Отдался - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Затем он первым делом нашел представителя городской стражи и отдался в руки правосудия. |
His first action was to find a member of the city guard and place himself under the man's jurisdiction. |
But no, Andrii was not the man to go alive into captivity. |
|
Изрядно потрясенный увиденным, я всецело отдался гребле, и вскоре мы уже проплывали мимо оплавленных развалин Уэйбриджа. |
Considerably shaken by the prolonged incident I set myself to rowing, and in a few minutes we were passing the blasted remains of Weybridge. |
Я отдался этому чувству удовольствия, увидел целое море возможностей, иные реальности. |
I gave way to delight, and discovered a sea of possibilities, other realities. |
Сегодня утром сэр Лестер отдался в руки камердинера, чтобы вернуть себе презентабельный вид, и теперь выглядит даже элегантным - конечно, насколько это возможно для больного. |
He has been under his valet's hands this morning to be made presentable and is as well got up as the circumstances will allow. |
Он отдался во власть обиженного им существа и прибег к нему же с просьбою об участии и помощи. |
He surrendered himself into the hands of the being he was injuring, and appealed to her for sympathy and help. |
Вместо того, чтобы бороться со своей виной еще раз, он просто отдался этому, чтобы это прекратилось? |
That instead of fighting his guilt one more time, he just gave into it, so it would be over? |
Его так захватила собственная фантазия, что он снова отдался ей, как только вылез из воды и мокрый и озябший вернулся в купальную кабину. |
He was so delighted with his fancies that he began thinking of them again as soon as he crawled back, dripping and cold, into his bathing-machine. |
Полностью отдался в твои руки. |
I placed myself entirely in your hands. |
Если бы не дума о Полине, то я просто весь отдался бы одному комическому интересу предстоящей развязки и хохотал бы во все горло. |
Had not my mind been so full of Polina, I should have given myself up to the comical piquancy of the impending denouement, and laughed my fill at it. |
Sitting down upon a bench he began to dream again. |
|
Не желая спасаться мученической смертью, Феодор снова добровольно отдался в руки Лициния и был обезглавлен мечом. |
Not wanting to flee a martyr's death, Theodore voluntarily gave himself over again into the hands of Licinius, and was beheaded by the sword. |
Он почувствовал, как содрогнулась земля - толчок отдался в пятки, сверху с грохотом посыпались камни поменьше. |
He was aware of a jolt in the earth that came to him through the soles of his feet, and the breaking sound of stones at the top of the cliff. |
Он позвонил в контору и дал знать, что нездоров и несколько дней не появится; а потом блаженно отдался заботам своей терпеливой сиделки. |
He had to call up the office to say that he was indisposed and would not be down for a day or so; then he yielded himself comfortably to her patient ministrations. |
The little one abandoned himself completely to dissipation. |
|
Not for nothing had he surrendered himself body and soul to Grey Beaver. |
|
Твердо решив наложить на нее печать молчания, я без опасений и без удержу отдался этому сладостному чувству. |
I gave way without dread or reserve to this most delicious sentiment. |
Пораженный новизной этих ощущений, я отдался им и, забыв о своем одиночестве и уродстве, отважился быть счастливым. |
Half surprised by the novelty of these sensations, I allowed myself to be borne away by them, and forgetting my solitude and deformity, dared to be happy. |
Не чувствуя никаких материальных помех, он свободно отдался своему одиночеству, так что даже не видал, как прошло лето. |
Distracted by no material hindrances, he gave himself completely over to his solitude, so that he did not even notice how the summer passed away. |
Что до меня, то я отдался на волю времени и пространству; но, даже горя нетерпением встретиться с Белым Китом, я видел в нем одно только смертельное зло. |
For one, I gave myself up to the abandonment of the time and the place; but while yet all a-rush to encounter the whale, could see naught in that brute but the deadliest ill. |
Последний вздох отдался у меня в ушах, и вслед за этим воцарились тишина и покой. |
And then my last breath sounded in my ears and all was stillness and quiet. |
В 1635 году Хеншену было поручено приступить к работе над февральскими святыми, а Болланд отдался подготовке материала к январю. |
In 1635 Henschen was assigned to start work on the February saints, while Bolland gave himself to the preparing the material for January. |
Я безоговорочно отдался в руки господ Долбера и Гудолла и теперь чувствую себя так упоительно, словно все вчерашнее было лишь сном. |
I put myself unreservedly in the hands of Dolbear and Goodall and feel so drugged I've begun to believe the whole of yesterday evening was a dream. |
Я безоговорочно отдался в руки господ Долбера и Гудолла и теперь чувствую себя так упоительно, словно всё вчерашнее было лишь сном. |
I placed myself unreservedly in the hands of that obliging little chemist in the High and now I feel so drugged that I've almost begun to believe that the whole of yesterday evening was a dream. |
Глубоко вздохнул, безраздельно отдался единственному ощущению: наконец-то эти младенчески нежные губы по-настоящему слились с его губами. |
Sighing, he abandoned himself to feeling nothing else, at home at last with those silky baby's lips finally fitting his own. |
Но нить его мыслей рвалась все чаще и чаще, и он безвольно отдался сладостной дремоте полного изнеможения. |
But the blank stretches in his thinking process began to come more frequently, and he surrendered to the delightful lassitude that was creeping over him. |
Рука онемела и стала тяжелой, как чугунная, поэтому он и не шевелил ею, а лишь закрыл глаза и отдался на волю жару. |
His arm had gone numb and felt as heavy as cast-iron, so he did not move it but merely closed his eyes and gave himself up to the fever. |
Годы, проведенные за границей, погасили его прежнее желание поступить в церковь, и по желанию отца он отдался изучению права. |
The years spent abroad extinguished his former wish to enter the Church, and at his father's desire he gave himself up to the study of law. |
Если бы я увидал это, я бы отдался своему чувству непосредственному; но вперед сказать я не могу. |
If I saw that, I might give way to my impulse of the moment, but I can't say beforehand. |