Побеспокоить - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, определение
- побеспокоить гл
- bother, disturb(беспокоить)
- trouble(трудиться)
-
глагол | |||
disturb | беспокоить, мешать, нарушать, побеспокоить, волновать, будоражить | ||
bother | беспокоить, беспокоиться, надоедать, докучать, волноваться, побеспокоить | ||
inconvenience | побеспокоить, причинять неудобство, беспокоить |
- побеспокоить гл
- потревожить · обеспокоить · встревожить · растревожить · обременить · затруднить
потормошить, потревожить, переполошить, потеребить, утрудить, разбередить, доставить хлопоты, доставить затруднения, обеспокоить, поднять на ноги, затруднить, обременить, утруднить
Побеспокоить Причинить нек-рое беспокойство, неудобство кому-чему-н..
Прошу поймите, я поднял этот вопрос, не для того, чтобы вас побеспокоить. |
Please understand, I raise this issue not to disturb or harass you. |
Это так же может кого-то побеспокоить. |
It also might bother someone. |
А сейчас, я сижу в боинге, рядом с этим старым дубом, которого ни ветер, ни буря не могли бы испугать или побеспокоить. |
And now, I sit in a Boeing, next to an old tree that no wind or tempest would frighten or affect. |
Что, черт возьми, вы, Лундс, Петрос421 и Джефффайр делаете здесь вообще, кроме как для того, чтобы побеспокоить меня? |
What the hell are you, Lundse, Petros421 & Jefffire doing here anyway other than to harrass? |
Когда офицер в форме врывается в мой дом, чтобы побеспокоить мое неодетое дитя, я это документирую. |
When a uniformed officer breaks into my house to harass my undressed child, I document it. |
Мы же не хотим побеспокоить твою сладенькую пироженку, или хотим? |
We don't wanna disturb your creamy little piece of cake in there, now, do we? |
Я не предполагала, что они могут вас побеспокоить. |
I did not realise they would disturb you. |
Когда вовлечены большие суммы денег, гения можно и побеспокоить. |
When huge sums of money are involved, the genius can be disturbed. |
Могу я побеспокоить Вас из-за соли? |
May I trouble you for the salt? |
Нет, но, могу я побеспокоить вас автографом? |
No, but might I trouble you for an inscription? |
Могу ли я побеспокоить тебя и принести нам, так сказать, ...три лопаты, два топорика, 500 патронов, и бутылку яблочного сидра. |
Can you dash out here right away with three shovels, two pickaxes, 500 rounds of ammunition, and a bottle of apple cider? |
But he won't be bothering anybody for a while. |
|
Но когда вы узнаете, что заставило меня вас побеспокоить, то надеюсь... |
But when you know what has induced me to give you this trouble, I hope- |
Придется вас маленько побеспокоить. |
I'm going to have to bother you a bit. |
Слушайте, разве здесь больше нет никого кого бы вы могли пойти побеспокоить? |
Look, isn't there someone else you can go and harass? |
(b) не участвовать в незаконном поведении либо поведении, которое может побеспокоить любого человека или причинить ему вред или неудобства; |
(b) not engage in any conduct which is unlawful, or which may harass or cause distress or inconvenience to any person; |
You think I could trouble you for a cup of coffee for the road? |
|
Сожалею, что пришлось побеспокоить вас, сэр Джеймс. |
I'm so sorry to have disturbed you, Sir James |
А потом я увидела Мистера Роббинсона, и подумала, что смогу побеспокоить его по поводу оценки за доклад по книге. |
Uh, then I saw Mr. Robbins, so I thought'd harass him about my book report grade. |
Знаю, но у меня появилась одна такая идея, что я решил вас побеспокоить. |
I know, but I have an idea that I wanted to swing by you. |
Oh, i-i didn't bother to formulate a plan. |
|
We'll make sure they leave you in peace. |
|
Когда я рядом, все равно не побеспокоятся говорить потише о своих злых секретах - думают, я глухонемой. |
They don't bother not talking out loud about their hate secrets when I'm nearby because they think I'm deaf and dumb. |
И ты не побеспокоился, что кто-то может заметить этот постоянный... успех? |
And you weren't concerned about someone taking notice of all this... Success? |
Да, сударыня, вы правы, - сказал Партридж, - я джентльмен, могу вас уверить, и меня не так легко побеспокоить. |
Yes, yes, madam, cries Partridge, I am a gentleman, I do assure you, and I am not so easily to be disturbed. |
Мне так жаль что я тебя побеспокоила. |
I'm really sorry for bothering you. |
Worry about that poor simpleton over there. |
|
Мэри, пожалуйста, давай побеспокоимся об этой жизни, прежде чем переживать за следующую? |
Mary. Can we please worry about this life before we worry about the next life? |
Are you sure, M. Poirot, that this is not a case of Roman Holiday? |
|
A charming, cozy little love nest where the gentleman and the lady will be very comfortable. |
|
Простите, что побеспокоил, милорд. |
I am sorry to disturb you, my lord. |
Сожалею, что побеспокоил твой покой, но я хотел тебя увидеть. |
I regret disturbing your rest, but I wished to see you. |
Поэтому я и осмелился вас побеспокоить... |
That is what I took the liberty of coming to you about. |
Obviously, she can take care of herself. |
|
Может они просто слабаки, которых побеспокоило чувство вины. |
Maybe they're just weak, a little troubled by guilty conscience. |
Я итак достаточно побеспокоил вас. |
I've bothered you long enough |
Простите, что побеспокоил. |
I'm so sorry to have disturbed you all. |
Теперь ты используешь ищеек, чтобы побеспокоиться о семье. |
Are you using spooks now, to look after your family. |
Эти два хама только что побеспокоили вас и, может статься... |
Those two good-for-nothings upset you just now and they might... |
Ты просыпаешься каждое утро и знаешь, что ничто в мире тебя не побеспокоит. |
You wake up every day and know there's nothing in the world to trouble you. |
Будьте настолько любезны, скажите лавочнику Камюсу, чтоб он мне мыльца отпускал, когда понадобится! Так и вам будет удобней - я уж вас не побеспокою. |
If you would have the goodness to order Camus, the grocer, to let me have a little soap, it would really be more convenient for you, as I needn't trouble you then. |
Да, здорово, но знаешь, если бы Мэй побеспокоилась прочесть, что написано на бумаге, из которой она сделана, она бы знала, что сейчас не лучшее время для покупки дома. |
Yeah, that's great, you know? But if Maye had actually bothered to read the paper that she's made from, she'd know that it's not a very good time to buy a house. |
You won't be troubled again with unexpected visitors. |
|
Прошу прощения, что побеспокоил вас дома, но кое-что мне нужно прояснить у вас. |
I'm sorry to disturb you at home, but there's something I need to follow up with you. |
Мистер Мёрдок, со всем уважением, вам нужно побеспокоиться о том, кто поможет вам. |
Mr. Murdock, all due respect, you need to start worrying about helping yourself. |
Нам очень жаль, что побеспокоили вас. |
We're very sorry to have troubled you. |
Он единственный человек, который готов побеспокоиться ради меня. |
He is the only person who takes the least trouble to oblige me. |
Прошу прощения, если побеспокоила Вас. |
I'm sorry if I'm bothering you. |
Надеюсь, я тебя не побеспокоила. |
I hope you didn't go to trouble. |
Где-нибудь, где нас не побеспокоят. |
Somewhere where we could be alone? |
And I'll never bother you again. |
|
It's out of the question that someone's going to bother them. |