Прослыть - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
репутация, попасть в разряд, попасть в число, стать известным
Не желая ни остаться в дураках, ни прослыть трусом и, видимо, забавляясь этой маленькой драмой, Рафаэль в тот же вечер отправился в курзал. |
Unwilling to become their dupe, or to be taken for a coward, and even diverted perhaps by the little drama, he went to the Club that very evening. |
Если бы я сам его прикончил, то я мог бы прослыть неприятным человеком. |
Oh, if I'd done him myself, I might have come across as disagreeable. |
Саванна боится прослыть язычницей перед ее приличными родителями на ужине |
Savannah's hesitant to parade a heathen In front of her very proper parents at dinner. |
Даже если не боишься прослыть игроком или распутником, для игры и для распутства нужны деньги, и можно любить пороки, даже остерегаясь их крайностей. |
To be a gamester or a libertine, money must be had; or if there should be a tincture of knavery or epicurism, one may be fond of the defects, and still dread their excess. |
Неужели навлекать на себя гнев божий из боязни прослыть... гм... трусом... подлецом? Нет, прочь колебания! Я решился, я должен с ним драться! |
Shall I incur the Divine displeasure rather than be called-ha-coward-scoundrel?-I'll think no more; I am resolved, and must fight him. |
Последнее, что ты захочешь, это прослыть прилипалой. |
The last thing you wanna do is get all status clingy. |
Никто не хочет быть объектом критики на форумах, где обсуждаются преобразователи энергии, и прослыть идиотом, разместившим их не там, где надо. |
No one wants to be the subject of a subreddit dedicated to power converters and the jerks who put them in the wrong place. |
Не хочу прослыть хвастливым, но те, кто говорил, что я не докажу существование молекул. |
At the risk of sounding boastful, there are those who said I wouldn't prove the existence of molecules. |
Наши бабушки красились, чтобы прослыть остроумными и блестящими собеседницами: в те времена rouge и esprit считались неразлучными. |
Our grandmothers painted in order to try and talk brilliantly. Rouge and esprit used to go together. |
У Купа все еще болит нога. Кроме того, его подбивают на выпивку товарищи; он принужден уступать им, чтобы не прослыть за скареда. |
Coupeau still suffered from his leg; besides, he was led astray. He was obliged to do as the others did, or else he would be thought a cheap skate. |
Тут, разумеется, не всё гладко, но парень не выдаёт фамилию по очевидной причине. Он боится прослыть прогульщиком. |
It's not an ideal situation, no, but the boy's reluctance to give his last name clearly stems from his fear of being discovered as a truant. |
Я не хочу прослыть настырным тупицей, но каковы ваши интересы во всей этой истории? |
I don't want to sound dumb or impertinent, but what's your interest? |
Между людей благоразумных Прослыть притворным чудаком. |
Among the people wise quite choicely To pass for feigned a queer. fish. |
Вы никогда не слыхали, сэр, о некоем Партридже, который иметь честь прослыть вашим отцом и несчастье лишиться из-за этой чести куска хлеба? |
Did you never hear, sir, of one Partridge, who had the honour of being reputed your father, and the misfortune of being ruined by that honour? |
Моя дорогая, нам, сельским жителям, стоит остерегаться прослыть простаками-провинциалами. |
Oh, my dear, we country-dwellers must beware of being provincial. |
Чтобы не прослыть балаболкой. |
You don't want to be the rambly one. |
Я называю это Боязнью Прослыть Трусом с Самого Начала. |
I call it Early Relationship Chicken. |
Вот как мы боимся прослыть сумасшедшими. |
So deep is our fear of being the madman. |
Честь прослыть рачительным хозяином доставалась мужчине, а женщине полагалось преклоняться перед его умом. |
The man took the credit for the management, and the woman praised his cleverness. |
Прежде молодым людям приходилось учиться; не хотелось им прослыть за невежд, так они поневоле трудились. |
Formerly young men had to study. If they didn't want to be called fools they had to work hard whether they liked it or not. |
Благодаря своему большому опыту в таких делах я понял, что быть оптимистом относительно практически всего в международных отношениях означает принятие на себя риска прослыть невежественным или наивным, если не слабоумным. |
I have learned from long experience that to be optimistic about almost anything in international affairs is to run the risk of being thought ignorant or naïve, if not demented. |
При ровной и спокойной жизни Тенардье обладал всеми данными, чтобы прослыть -мы не говорим' быть- честным, как принято выражаться, торговцем, честным гражданином. |
In a calm and even situation, Th?nardier possessed all that is required to make-we will not say to be-what people have agreed to call an honest trader, a good bourgeois. |