Пускаться - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
глагол | |||
launch out | пускаться, сорить деньгами | ||
put forth | пускать, напрягать, пускать в обращение, использовать, пускаться |
начинать, предпринимать
И тогда он зашагал так нетвердо и так был бледен, что я тут же закричала: - Мистер Хитклиф, да где же вам сегодня пускаться в прогулки! |
Then he walked so feebly, and looked so pale, that I immediately exclaimed,-'Why, Master Heathcliff, you are not fit for enjoying a ramble this morning. |
Для получения прибыли и удовольствия и, да, не мешает время от времени пускаться в ненавязчивые уговоры, нашептывая их русским на ушко, чтобы помочь им сгладить собственные острые углы. |
For profit and pleasure and, yes, all the better to occasionally whisper into Russian ears blandishments to help them modulate their excesses. |
Но он слишком устал, чтобы пускаться в столь длинные объяснения; притом для этого ему пришлось бы повернуться к лампе. |
But he was too tired to embark on such a long explanation; besides, he would have had to turn his face to the lamp again. |
Знай же, что опорожнить бутыль следует перед тем, как передать ее саксу, а деньги высыпать и оставить дома перед тем, как пускаться в зеленый лес. |
Thou hadst best empty thy pitcher ere thou pass it to a Saxon, and leave thy money at home ere thou walk in the greenwood. |
Ответ несложный, но, вместо того, чтобы пускаться в подробности, просто скажу, что имеются хорошо отработанные системы связи, решающие эту задачу. |
And the answer is not complicated but it's one which I don't want to go through here, other than to say that the communication systems for doing this are really pretty well understood. |
Он скрывает этот факт от мистера Джона и продолжает пускаться с ними в тайные приключения. |
He hides the fact from Mr John and continues to go on secret adventures with them. |
Но для короткого и гадательного пребывания не стоило пускаться на такие разведки. |
But for a brief and problematic stay, it was not worthwhile starting such reconnoitering. |
Потому, раз узнамши доподлинно, что сотни полторы рублев всегда могу вынуть, как же мне пускаться на то, когда и все полторы тысячи могу вынуть, если только пообождав? |
For once having learned for sure that I can always get one hundred and fifty roubles, why should I go so far when I can get fifteen hundred roubles, if I only bide my time. |
Уж наверное ему следовало схватить эту нечисть, а не пускаться с ней в разговоры. |
Surely he should be trying to catch the creature, not conversing with it. |
Пожалуйста, сделайте глубокий вдох и расслабьтесь, незачем пускаться во все тяжкие». |
Please take a deep breath and relax, there is no reason to rush into things here. |
Неудача этой постановки оставила у него нежелание снова пускаться в этот жанр. |
The failure of this production left him disinclined to venture into the genre again. |
Майор обосновался в Веселом Роджере достаточно давно, чтобы кто-либо мог не узнать его устрашающую привычку пускаться в нескончаемые воспоминания о жизни в Индии. |
Major Barry had been long enough at the Jolly Roger for every one to be on their guard against his fatal tendency to embark on long India stories. |
Ледяные мосты надо было испытать, прежде чем пускаться по ним; либо Харниш, либо Кама выходил вперед, держа на весу длинный шест. |
The ice-bridges had to be tested, and either Daylight or Kama went in advance, snowshoes on their feet, and long poles carried crosswise in their hands. |
Все это он, конечно, держал про себя, - вслух же он заявил, что не понимает, зачем банкирскому дому Дрейка понадобилось пускаться в такую авантюру. |
This, of course, he did not admit at the time; instead, he announced that he could not understand why the House of Drake would indulge in any such venture. |
В его голосе была та же вкрадчивость и хитрость, что и во взгляде. - Разве можно пускаться в дорогу в новых башмаках, да еще по такой жарище! |
His voice had the same quality of secrecy and insinuation his eyes had. You oughtn' to take no walk in new shoes-hot weather. |
Не могли бы вы ограничить свои ответы тем, что я пишу, вместо того чтобы постоянно пускаться в длинные бессмысленные разглагольствования? |
Could you please limit your responses to what I write, instead of constantly going off on long vacuous rants? |
Но, отъезжая в автомобиле, я ощутил, что оставляю там частицу самого себя, и, куда ни отправлюсь теперь, мне всюду будет чего-то не хватать, и я буду пускаться в безнадёжные поиски, |
But, as I drove away I felt that I was leaving part of myself behind and that wherever I went afterwards, I should feel the lack of it and search for it hopelessly |
I didn't feel like getting involved in a long conversation and all with her. |
|
Если дети негодяев сами становятся негодяями, то их и надо вешать, а не пускаться в рассуждения неизвестно о чем. |
If those who had bad fathers and mothers were bad themselves, they were hanged for that. There was no need to go back on what you couldn't see. |
Картрайт и Саттерсвейт не стали пускаться в подробный отчет о том, как теории относительно чернильного пятна привели их к открытию. |
The two men had not gone into a detailed account of how theorising from an ink-blot had led to the discovery. |
Много раз случалось мне пускаться за ним в погоню, но никогда еще я не видел, чтобы его изловили. |
I have lowered for him many times, but never yet saw him captured. |
My dear, how am I to get so far? |
- пускать корни - take root
- пускать пулю в лоб - bullet
- пускать для разведения - start breeding
- пускать ветры - winds blow
- пускать петуха - blow cock
- пускаться наутёк - indulge their heels
- пускать дальше - let on
- пускать станок - start up the lathe
- пускать на представление бесплатно - admit gratis to a performance
- пускать что-л. в ход - set smth. afoot