Сгоряча - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, определение
- сгоряча нареч
- in a temper
- rashly(опрометчиво)
-
наречие | |||
rashly | опрометчиво, сгоряча, безрассудно, стремительно, слишком поспешно | ||
in warm blood | в сердцах, сгоряча | ||
in a fit of temper | сгоряча |
- сгоряча нареч
- необдуманно
необдуманно, вгорячах, под запал, погорячившись, по горячим следам, в пылу спора, в пылу битвы, под горячую руку, под сердитую руку, в пылу, сглупа, сдуревший, торопливо, зря, без толку, наобум, очертя голову, опрометчиво, неосмотрительно, нерассудительно, не обдумав, гневно, остервенясь, с сердцов
Сгоряча В порыве сильного чувства, погорячившись, не подумав.
Ведь ни мне, ни тебе не хочется поступать сгоряча и портить себе жизнь. |
We don't want to make a mess of them if we can help it. |
И, чтобы закрыть тему раз и навсегда, слова были сказаны сгоряча, которые не имелись в виду на самом деле. |
And, just to wrap things up once and for all, some things were said in the heat of the moment that weren't really meant. |
You don't want to do anything that you'll be sorry for. |
|
Самая пронзительная тишина эта та, что заполнена всем, что когда-то сказано сгоряча и произнесено 300 раз. |
The loudest silences are the ones filled with everything that's been said said wrong, said 300 times. |
И, как я уже упоминал, сгоряча, я мог бы их оставить неизвестно где с испорченным компасом и бесполезной картой. |
And in the heat of the aforementioned moment, I maybe left them in the middle of nowhere with a faulty compass and a useless map. |
Ты же не позволишь сгоряча брошенному ботинку испортить прекрасную дружбу. |
You wouldn't spoil a beautiful friendship because of a rashly thrown shoe? |
Я знаю, что говорила, но это было сгоряча. |
I know what I said, but it was in the heat of the moment. |
Иудушка очутился один, но сгоряча все-таки еще не понял, что с этой новой утратой он уже окончательно пущен в пространство, лицом к лицу с одним своим пустословием. |
Yudushka remained alone, but at first did not realize that this new loss had made his life an absolute void. |
You've got to understand' it was in the heat of the moment. |
|
Но это... Было сгоряча. |
But that... was peak heat of the moment. |
Не делай ничего сгоряча, нужно время, чтобы понять, как вести дом. |
Don't do anything too fast, it takes time to know how a house works. |
Did not somebody burn his hand for having said or done something he was sorry for? |
|
Louise comes down here and gives an excited report, and you people swallow it whole. |
|
Хотя психологически ее поведение так понятно! Наверняка она много чего наговорила сгоряча об их прошлой совместной жизни. Молчание Эдварда ее только подстегивало. |
To follow her psychological development of that moment I think we must allow that she upbraided him for a great deal of their past life, whilst Edward sat absolutely silent. |
Возможно, Вы поступали так сгоряча, но, уж конечно, не умышленно, - в этом я уверена. |
You may have done so in your haste, but not deliberately, I am sure. |
Остап сгоряча просунул было в окошечко голову, но гражданин, стоявший в очереди первым, нервно поднял острые локти и несколько потеснил пришельца назад. |
In the heat of the moment, Ostap tried to stick his head into the window, but the citizen who was first in line raised his sharp elbows nervously and pushed the intruder back a little. |
Разве не dans son caractere ничего не предпринимать сгоряча, но растянуть удовольствие, смущая отца Лавиньи намеками? |
Would it not be dans son caractere to do nothing at once, but enjoy herself by letting hints slip to the discomfiture of Father Lavigny? |
Под легким налетом благодушия скрывался буйный нрав, тот самый прав, который двадцать лет назад заставил его сгоряча продать свою жену. |
There was temper under the thin bland surface-the temper which, artificially intensified, had banished a wife nearly a score of years before. |
Ты же не позволишь сгоряча брошенному ботинку испортить прекрасную дружбу. |
You wouldn't spoil a beautiful friendship because of a rashly thrown shoe? |
Я смутился, потому что сгоряча не сообразил, куда может привести этот разговор. |
I was disconcerted, for I had broken away without quite seeing where I was going to. |
Я утверждаю, что это было не преступление сгоряча, по страсти. |
I submit that this was not a hot-blooded crime of passion. |
И если он, по доброте своей, прощал мне то или другое сгоряча сказанное слово, то уж вам-то не пристало попрекать меня за это. |
And if he was so good to forgive me a word spoken in haste or so, it doth not become such a one as you to twitter me. |
Инженер Чермак сгоряча пригрозил расстрелом. |
Engineer Cermak, forget himself in his excitement, threatened to shoot the workers. |
I didn't mean anything I said back there. Not a word. |
|
Послушай, в следующий раз думай прежде, чем что-то сказать сгоряча. |
Think before you say things in the heat of the moment. |
Сгоряча - и, признаюсь, от скуки быть конфидентом - я, может быть, слишком обвинял его. |
In my warmth-and, I must confess, in my weariness of being his confidant-I perhaps blamed him too much. |
Лица кардиналов побелели, и Виттория тут же пожалела о произнесенных сгоряча словах. |
The old men blanched, and Vittoria immediately regretted her words. |
And I rashly decided to strike out on my own with you. |
|
Из этого совершенно ясно вытекало, что его побег был совершен необдуманно и сгоряча, под влиянием острого приступа тоски по дому. |
Anyone might have known that his flight was only homesickness and a momentary aberration. |
Трэвис поставил бы под удар своих товарищей по оружию, начав палить сгоряча? |
that Travis would jeopardize the lives of his fellow soldiers by foolishly jumping the gun? |
Но я тотчас догадался, что он был сам не в себе и говорил сгоряча. |
But I saw at once that he was not himself and was speaking in anger. |
Аннинька поела молочка, побежала к теленочку, сгоряча поцеловала его в морду, но сейчас же брезгливо вытерла губы, говоря, что морда у теленка противная, вся в каких-то слюнях. |
Anninka tasted some milk, ran to the little calf, kissed his snout, but quickly wiped her lips, saying the calf had a horrid snout, all slabbery. |
Эту спасительную оговорку я добавил после того, как мысленно отменил четверку коней в богатой сбруе, которых чуть было сгоряча не запряг в карету. |
I added this saving clause, in the moment of rejecting four richly caparisoned coursers which I had had wild thoughts of harnessing. |
Но всех записывать в предатели - это сгоряча. |
But to write every single person off as a traitor is much too rash. |