Понял - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
не могу, не надо
Only after leaving school I realized how important it is to study. |
|
Я понял, что должен бросить курить, начать заниматься спортом, найти настоящую работу. |
I have to quit smoking, take up sports, find a proper job. |
Дядя твой жену насмерть забил, замучил, а теперь его совесть дёргает, - понял? |
Your uncle beat and tortured his wife to death, and now his conscience pricks him. Do you understand? |
после я понял, если совет выгонит тебя, твое неконкурентоспособное предложение будет недействительным, и ты мог бы показать публики технологии Эмили. |
Then I realized, if the board pushed you out, your non-compete clause would be null and void, and you could take Emily's technology public. |
Тогда я понял, что это могла быть женщина, которая воспользовалась кухонным ножом или ножом для писем. |
Then I knew it could be a woman done with a paring knife or a letter opener. |
Когда я вновь потянул на себя ручку для того, чтобы набрать высоту, я услышал два коротких глухих звука и понял, что я стал жертвой дружественного огня, который велся зенитными орудиями одного из наших кораблей. |
As I pulled the stick back to regain altitude, I felt two thuds, and realized I had been hit by friendly fire from our own naval anti-aircraft guns. |
Когда молчание стало тягостным, я со своей стороны решил осмелиться заговорить, так как я понял, что он предлагает мне мир. |
As the silence became painful I concluded to hazard a little conversation on my own part, as I had guessed that he was making overtures of peace. |
Знаешь, что я понял, пока все бегали выполняли свои списки желаний? |
You know what I realized while everyone was running around doing their bucket list thing? |
Пабло понял, что его мечты о президентстве накрылись из-за отваги одного человека. |
And with the action of one brave man, Pablo knew his dream of presidency was over. |
В тот день я понял, что мое призвание - удовлетворять другую основную потребность человека. |
That was the day I realized my destiny lay in fulfilling another basic human need. |
Ситуация такова: мы сигналим но я не понял содержания их сообщения |
The situation is as follows: we're signaling but I don't know the contents of the messages |
Я все быстро просчитал и понял, что от него не придется ждать каких то сенсаций или годных интервью, так что не думаю, что многого лишил свой канал. |
I did a fast calculation and it was unlikely he was gonna break news or be interviewed on camera, so I didn't think I was robbing my network of much. |
Так как каждый ученый в мире так считает, и даже президент Буш это понял, или претворяется, что понял, то и мы можем принять это как данность. |
Since every scientist in the world now believes this, and even President Bush has seen the light, or pretends to, we can take this is a given. |
О, поверь мне, если даже шеф-повар может это выяснить, то такое чудо как Свитс это понял уже давно. |
Oh, believe me, if a chef can figure it out, then a prodigy like Sweets would've got there long before. |
Ноги разъезжались, и американец понял, что ему потребуется нечто большее, нежели простое везение. |
Langdon sensed he would need more than good luck. |
Я не понял, что не так со счетом, |
I don't see what's wrong with itemizing the bill. |
Тотчас он понял, что эти несчастные создания не представляли для него никакой помехи. |
He understood right away that these pitiful, broken creatures were incapable of initiating any action against him. |
Что ты понял? - брюзгливо осведомился Омар Юсуф. |
What do you know? Omar Asaf asked haughtily. |
Но я понял, что не могу сгубить поместье или обесценить титул ради Мэри, даже ее муж будет лучше, чем этот тип. |
But I find I cannot ruin the estate or hollow out the title for the sake of Mary, even with a better man than that. |
Наконец они пришли на людное, шумное место - он понял, что это станция метро. |
Finally they had emerged into a noisy, crowded place which he had realized to be a Tube station. |
С того самого дня, когда я увидел, как вы играете в воллейбол с монашками я сразу это понял. |
Ever since that first day when I saw you playing volleyball with the nuns.... I couldn't help myself. |
О, преступление иной раз может стать поэмой, я это понял! |
Sometimes a crime may be a whole romance; I understood that just then. |
Он понял - это конец. |
He knew at once they were all dead. |
Он понял как... пилот, что жертвы среди гражданского населения были |
He understood as a... As a pilot that... civilian casualties were. |
Он купил ей новое платье, и она сделала еще одну или две попытки найти место, но Филип понял, что все это несерьезно. |
He gave her the dress, and she made one or two more attempts, but Philip came to the conclusion that they were not serious. |
Listen, Bruce, let me get that straight. I must've misunderstood you. |
|
И я не хочу, чтобы кто-то все неправильно понял. Твой отец, например. |
And I'd hate for somebody to get the wrong idea... your father, for example. |
Я понял - он боялся повесить портрет дома, где жила эта черноволосая дрянь. |
I understood-he was afraid to hang the picture at home with the black bitch. |
'Cause then I knew I had to study. |
|
Дедушка Смоллуид улыбается самым отвратительным образом в знак того, что понял, о каком письме идет речь. |
Grandfather Smallweed smiles in a very ugly way in recognition of the letter. |
Бронский восхищенно улыбнулся, давая понять, что он понял шутку дорогого профессора. |
Bronsky smiled ecstatically to indicate that he had got the Professor's joke. |
I suddenly realized why I had wanted to do this thing in the first place. What I started fighting for |
|
— Я понял, — сказал Свистун, — именно их вы искали. Очень рад, что нашел. |
“Understand do I,” said Hoot, “that you seek for them. Glad I be to find them.” |
Никогда не обижай учителя литературы, понял? |
Never trash talk an English teacher, okay? |
Как только Уолли вошел в комнату, я сразу понял, в каком он состоянии. Остерегайтесь крайнего выродка! |
I knew the minute Wally walked in the room what his condition was going to be. Beware the extreme geek! |
Все очень сложно, - ответил папа, - и для того, чтобы ты меня понял, потребуется время. |
It is complicated, the Pope had said. I will need time to make you understand. |
Но принцип ты понял. |
but you'll get the hang of it. |
Я понял, что упустил самую чудесную историю любви в моей жизни. |
I realised that I'd ruined the one great love affair of my life. |
Прежде чем ты понял, доктору понадобился доктор. |
Before you know it, the doctor needs a doctor. |
И всё же, Киз, когда я шёл по улице к кафе,.. ...я внезапно понял, что ничего не выйдет. |
And yet, Keyes, as I was walking down the street to the drugstore... suddenly it came over me that everything would go wrong. |
Понял. Прикасаться, и смотреть, врут ли они |
Touch the subject, see if they're lying. |
Филип понял, почему она не вышла к обеду и надела черное платье. |
Philip understood now why she had not been in to luncheon and why she wore a black dress. |
И я понял, что воспоминания о мисс Чейпел - часть программы моего импланта, некий проверочный тест. |
I deduced that my memories of Ms. Chapel have been included in my CVI programming as a sort of... quality control tests of my implant. |
Читая ваши заметки, я понял, что вы утверждаете, что ваш отец изобрел минивен? |
Reading up on your notes, I understand that. You say your dad invented the people carrier? |
I grasp the spirit of your question. |
|
Но так тяжело сознавать, что он совершенно не понял меня. |
But it is hard to feel how completely he must misunderstand me. |
Чуть позже ее дыхание стало размеренным, и я понял, что она заснула. |
A few minutes later her breathing became regular, and I judged she had fallen asleep. |
Ибо, если я вас правильно понял, вы предлагаете мне ваш контрольный пакет акций вместе с контрактом на постройку дороги, так или нет? |
I assume, of course, that what you really want to do is to sell the complete control of this project, together with your contract to construct the line. Am I right? |
Затем он сел рядом с Пуаро, и тот понял, что он ждет властительницу своих дум. |
He sat down near Poirot and prepared to wait for the arrival of his lady. |
Но, когда я говорю о добре и зле...- Филип понял, что его собеседник не потерял нити своих рассуждений,- я говорю только по привычке. |
But when I speak of good and bad... Philip saw he was taking up the thread of his discourse, I speak conventionally. |
Я понял. Ты лгала ему. |
I get it. you lied to him. |
Я понял из твоей истории, что- везде в мире, где люди могут быть нервными... глупыми и эгоистичными... все еще есть надежда. |
What I took from your story is this- that even in a world where people can be superficial... and stupid and selfish... there's still hope. |
Я снова взглянул на белую фигуру Сфинкса и вдруг понял все безрассудство своего путешествия. |
I looked up again at the crouching white shape, and the full temerity of my voyage came suddenly upon me. |
Ужас смотрел ему в глаза, - он понял это, не дожидаясь подсказки инстинкта. |
Here was fear, and it did not require his instinct to tell him of it. |
Она думала о миссис Джералд, и Лестер это понял, читая ее письмо, как понял и то, сколько самопожертвования и молчаливых мук скрыто за ее великодушием. |
She had Mrs. Gerald in mind, and he suspected as much, but he felt that her generosity must be tinged greatly with self-sacrifice and secret unhappiness. |
Я стоял перед обелиском и когда на мгновение взглянул вверх, я понял всё... |
I was standing in front of the obelisk and as I looked up, for one moment I understood it all... |
Медленно я понял, что это не поездка для расставания, или развода, или что-то типа этого. |
Slowly, I realize that this isn't a breakup ride or a divorce ride, or a separation ride. |
Но в ответ раздался прерывающийся свистящий голос. Сначала я воспринял его просто как шум, но, прислушавшись, я понял, что это было слово, скорее, один просвистанный вопрос. |
And then a quavering, hooting voice answered. At first it was just a noise, then, as I wrestled with the noise, I knew it to be a word, a single hooted question. |
Секретарь уже назвал Джорджа Стинера, и Каупервуд в первую минуту не понял, зачем судья задерживает его, но только в первую минуту. |
The name, of George W. Stener had been called by the clerk and Cowperwood did not quite understand why he was being detained, but he soon learned. |
- сразу понял - I understood right away
- затем я понял - then I realized
- правильно ли я понял - Did I understand correctly
- кажется я понял - I think I understand
- вряд ли понял, - hardly realized
- Затем я понял, - then i realized
- есть я неправильно понял - have i misunderstood
- когда-то понял, - once realized
- жизнь понял - life realized
- и понял - and understood
- который я понял - which i understood
- кто понял - who grasped
- не понял, пока - realized until
- по-настоящему понял, - truly understood
- я ничего не понял - i understood nothing
- понял, что это не было - realized that it was not
- так что я понял, я бы - so i figured i would
- я просто понял, что - i just realized that
- общее понял - total realized
- только понял, - have just realised
- понял, что если - realized that if
- понял, что она - realized she was
- не понял бы - would not have understood
- понял, что вы - realized that you
- понял, что был - realized i was
- я сразу понял, - i knew immediately
- я понял, что пришло время - i figured it was time
- уже давно понял - has long understood
- я также понял, - i also figured out
- я понял из - i understood from