Наговорил - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Нусинген вышел из себя, сказал, что я разорю его, наговорил мне всяких мерзостей! |
Nucingen flew into a rage; he said that I should be the ruin of him, and used frightful language! |
I've said some really awful shit. |
|
Что такое? - сказал Линтон, обратившись к ней. -Или ты утратила всякое понятие о приличии? Ты остаешься здесь после всего, что наговорил тебе этот подлец? |
'How is this?' said Linton, addressing her; 'what notion of propriety must you have to remain here, after the language which has been held to you by that blackguard? |
И неправда, тысячу раз неправда все, что он наговорил тут о ней в минуту сомнения. |
And untrue, a thousand times untrue, was all that he had said about her in a moment of doubt. |
Потому что я вижу шесть пропущенных звонков, все от Гарета, и я догадываюсь по какому поводу он звонил, и что он наговорил мне на автоответчик. |
Because I've got six calls here that I'm looking at stacked up on this phone from Gareth, and I'm guessing what they are and what he's saying to me on the phone calls. |
I suppose Max has been telling tales about me to you?' |
|
Колёсики заговора вертелись, и всё, что я наговорил моей дочери, оччевидно явилось результатом сбоя моей памяти, я всего лишь запомнил тот бред, который должен был сказать на пресс-конференции. |
The wheels of conspiracy are shamelessly turning here, and what I said to my daughter was obviously the result of my having memorized that fiction for a press conference I was being forced to stage! |
Ты не очень вежлив, кузен Кассий; хотя после того, что я сам наговорил, охотно прощаю тебе твою резкость. |
You're not very polite, cousin Cash; though, after the language I've been lately using myself, I might excuse you. |
I'm so sorry I said those insensitive things. |
|
Николай Всеволодович тотчас же заключился в самое строгое молчание, чем, разумеется, удовлетворил всех гораздо более, чем если бы наговорил с три короба. |
Nikolay Vsyevolodovitch at once wrapped himself in the most austere silence, which, of course, gratified every one much more than if he had talked till doomsday. |
Вероятно потому, что репортерша напечатает все, что ты ей наговорил. |
Well, apparently, the reporter is gonna print everything you said to her. |
Недавно я звонил из таксофона на улице наговорил больше, чем заплатил повесил трубку и вышел. |
go overtime on the call hang up the phone, walk away. |
Может, мне сделать публичное заявление? Что всё, что ты наговорил, было сказано в состоянии аффекта? |
What if I made a public statement saying that everything you said on that hot mic was just in the heat of the moment? |
Мало ли что там следователь наговорил! |
That was bad enough, for all that the coroner said. |
Теперь я жалею, что наговорил гадостей девчонке, которая тебе нравилась. |
Now I regret bad-mouthing you to that girl you liked. |
Этот высокий господин побранился с доктором, наговорил ему дерзости за то, что тот его не так лечит, и замахнулся палкой. |
That tall gentleman was abusing the doctor, flinging all sorts of insults at him because he wasn't treating him quite as he liked, and he began waving his stick at him. |
Слушай, дружок, надеюсь, у тебя хватит ума не держать на меня зла за то, что я там вчера наговорил. |
Look, fellow, I hope you've got sense enough not to hold it against me, anything that I might've said yesterday. |
Но перед уходом он не преминул вызвать хозяина и наговорил ему приятных вещей. |
But before leaving he wanted to see the proprietor of the establishment and made him a few compliments. |
Да после того, как он наговорил ей столько грубостей, после того, как вытянул из нее все самое дорогое и растоптал, он еще думает, что она станет брать у него деньги! |
After all his insults, after dragging from her those things which were most precious to her and trampling on them, he still thought she would take his money! |
Sorry I got in your face, guy. |
|
Я даже не помню как сюда попал, и не важно, что я там наговорил. |
I don't remember how i got here, never mind what i said. |
Наш дорогой принц Гектор наговорил колкостей Богам, а на следующий день его сразил меч Ахиллеса. |
Our beloved Prince Hector had sharp words for the gods and a day later Achilles' sword out him down. |
There'll be plenty of time to catch up on the ride home. |
|
Although he said some hurtful things, I know he didn't actually mean any of it |
|
Но ведь она наговорила сплошную ложь! |
But she uttered falsehoods, didn't she? |
Ох, я сегодня уже достаточно наговорил! - с улыбкой возразил лорд Генри.- Теперь мне хочется только наблюдать жизнь. |
Ah! I have talked quite enough for to-day, said Lord Henry, smiling. All I want now is to look at life. |
Это что, часть извинения или краткий пересказ тех грубостей, что ты мне наговорила? |
Is this part of the apology or just the recap of mean things you've said to me? |
Эндер недоумевал, что мог наговорить о нем епископ. |
Ender wondered what the Bishop had told everybody about Speakers. |
Стало быть, все это ложь, мадам, что тут мне наговорили, мол, какая-то напряженность.., какая-то невыносимая обстановка.., а? |
Then it is not true, madame, what I have heard, that there was a certain tenseness an uncomfortable atmosphere here? |
Видите, их здесь целая команда и чего они тут только ни наговорили. |
They've got this whole team here throwing everything but the kitchen sink at this case. |
Они наговорили еще много других приятных вещей и заперли меня в одиночную камеру. |
They told me many other things, and then they carried me away to the solitary cells. |
Надеюсь, я никого не обидел за то, что наговорил; это не входило в мои намерения. |
I do hope I haven't offended anyone for the things I've said; that would not have been my intention. |
And after I insulted you, too. |
|
Что-то наговорил лишнего или сделал, не подумав о последствиях, как и все время делаешь. |
Shot yer mouth off, or acted without thinking of the consequences, as ye have done all yer life. |
Может быть, это у меня от того, что я наговорила всякой чепухи про Валенсию. |
Perhaps it came from talking that foolishness about Valencia. |
За эти годы я наговорил столько разной лжи, что даже не могу вспомнить правду. |
I've told so many different lies over the years about it I can't actually remember the truth. |
Я не знаю что на меня нашло, что я столько наговорила тебе о моем муже. |
I don't know what possessed me to say such things to you about my husband. |
Куча народу наговорили много много слезливых слов, над которыми мы с тобой посмеялись бы. |
And a lot of people said some really, really sappy things that you and I would've made fun of. |
Я потребовала у координатора подробности о том парне - его имя и адрес, но она отказалась, сказав, что и так слишком много наговорила. |
I-I pressed the coordinator for details on the guy- like his name and address, but she clammed up, saying she'd said too much already. |
Она помалкивает, но может наговорить такого, что вы не захотите слушать до конца. |
She don't say much, but you can tell enough to make you anxious not to hear the whole of it. |
So, you're saying, you know, (gibberish) bullshit, bullshit, rebuilding. |
|
Индия до того ненавидит меня, что готова наговорить на собственного брата, лишь бы выставить меня в дурном свете. |
India hates me so much that she'd even tell lies about her own brother to make me appear in a bad light. |
Бриджит все время рассказывала о том, сколько хорошего мр. Энрайт наговорил ей после занятий сегодня. |
Bridgette's still buzzing about all the nice things that Mr. Enright had to say about her after class today; |
Эта женщина столько наговорила о разнообразии, что им нужны самые разные люди. |
THAT WOMAN MADE SUCH A BIG DEAL ABOUT DIVERSITY AND WANTING ALL DIFFERENT KINDS OF PEOPLE. |
Я наговорила ужасных вещей. Слов, которые я уже не смогу взять обратно... того, за что я никогда не буду прощена. |
I said horrible things... things I can never take back, things I can never be forgiven for. |
Спасибо, что наговорил, для меня, сегодня кучу лжи. |
Thanks for telling all those lies about me today. |
Если он не дал мне положительный отзыв, тогда он наговорил ерунду. |
If he didn't give me a positive review, then he's full of it. |
Не знаю, что вам наговорили, но он всегда поправляется. |
I don't know what they've told you, but he always bounces back. |
And B, how do I know you're not just speaking gibberish? |
|
Потому что вы поняли, что выбрать из всей словесной трухи, которую я тут наговорила. |
Because you knew what to pick out of all the rubbish I uttered. |
Ретт, я так жалею о том, что я... что я наговорила вам тогда, в ту ночь, ну, вы помните... у Раф-энд-Реди. |
Rhett, I'm so sorry about what I-I said to you that night-you know-at Rough and Ready. |
Должно быть, наговорил вам кучу комплиментов? |
I suppose he has been paying you compliments. |
Forgive me if my emotions led me to say harsh words. |