Торопился - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Либо он куда-то торопился, либо его увезли. |
Now, either he was in a hurry, or he got taken. |
Он торопился на лекцию, но готов был уделить им минуту, если они побыстрее войдут и скажут, что им надо... |
He was on his way to a lecture, but he had a minute, if they would hurry inside and tell him what they desired... |
Мустангер был очень возбужден и торопился, -однако он не был пьян. |
He appeared excited, and in a hurry. It was not with drink. |
Адам так торопился и торопил других, что они пришли на вокзал за полчаса до прибытия поезда. |
Under Adam's urging they got to the Southern Pacific Depot half an hour before the train was due. |
Со стороны она выглядела так, будто я торопился и в спешке бросил ее где придется. |
It looked like I'd driven up in a hurry and just slewed to a stop. |
Живо представляю себе, какого сорта радость вы оба должны испытывать, и оттого не торопился с поздравлениями, но надеюсь, все сошло более или менее гладко. |
Being pretty well aware of what sort of joy you must both be feeling, I have been in no hurry with my congratulations; but I hope it all went off tolerably well. |
Весна позвала его снова на восток, только теперь он уже не так торопился. |
Spring urged him east again, but more slowly than before. |
Папа не торопился, желая представить свое открытие в самом лучшем свете. |
My father wanted time to present antimatter in the appropriate light. |
Кто бы ни пытал его, он не торопился, поэтому вы решили, что он делал это где-то в укромном месте. |
Well, whoever did the torturing took their time, so you would reason that they had somewhere private to do it. |
Но Женя не особенно торопился. |
But Zhenya was in no special rush. |
Уважаемый сэр, я уверен, что человека, чья фотография опубликована в газете, видел вчера, когда он торопился на поезд в Виллесдене. |
' Dear Sir, the picture that was in the paper I'm almost sure is the same as a man who was catching a train at Willesden Junction the other day. |
I was taking my time looking to be a part of an interesting story. |
|
Yes, well, I had to rush out this morning. |
|
Если он действительно торопился, то интересно знать почему. Ведь письмо, опущенное вчера, так или иначе должно было застать сэра Генри в отеле. |
If he were in a hurry it opens up the interesting question why he should be in a hurry, since any letter posted up to early morning would reach Sir Henry before he would leave his hotel. |
Но на этот раз он не особенно торопился и подпустил своего преследователя на расстояние всего только одного прыжка от себя. |
But he did not run his best in this chase. He barely held his own, one leap ahead of his pursuer. |
I don't see you stepping up. |
|
Но она не хотела говорить о своем желании отцу, сам же он не торопился. |
But she would not have chosen to mention her wish to her father; and he, for his part, was in no hurry on the subject. |
Чай прошел очень мило, и никто не торопился выходить из-за стола. |
Tea passed pleasantly, and nobody seemed in a hurry to move. |
У нас тут никто никогда никуда не торопился, когда наставало время уезжать. |
No one was ever in a hurry when it was time to go. |
С гордо поднятой головой, трезвым взглядом, он никогда не торопился, оставался спокойным. |
He set off with head high, clear eye, Never hurried, always calm, |
Он сказал мне, чтобы я не торопился, что если хочу потренироваться, у него есть время - до половины седьмого утра. |
He told me not to hurry, that he had till six-thirty in the morning to listen if I wanted to practice. |
Though he was in a hurry, he seemed to articulate with difficulty. |
|
Извините, я слишком торопился и не смог ответить вам должным образом. |
Sorry I was too much in a hurry I was not able to answer you properly. |
А что она там про ребенка своего толкует? -торопился в горячке и без связи Шатов. |
And what's that talk she keeps up about her baby? Shatov interposed disconnectedly, with feverish haste. |
Если бы пришлось делать это снова... я бы так не торопился... дал бы себе побольше времени... понять кем я могу стать. |
But if I had to do it again I... I'd have waited just a little bit longer... given myself a little more time to... see who I might become. |
Он рассматривал карточки ее сына, которые она забыла на столе, и не торопился взглянуть на нее. |
Vronsky was looking through the photographs of her son, which she had forgotten on the table, and he made no haste to look round at her. |
Должно быть, он очень торопился. |
He must have been in such a hurry. |
I was going to miss my bus and for that, I'm going to get banged up for years! |
|
Да он просто торопился, потому что церковь обваливается, и нужно быстро найти денег на ремонт. |
The Father walks in a hurry because the church is still falling to pieces... and he needs money to fix it. |
Владелец не торопился отдать нам конфиденциальную информацию о своих клиентах. |
The owner wasn't in a big hurry to give up the confidential client information. |
Дверь гостиницы была широко распахнута, но никто не торопился встретить путешественников. |
The door of the inn stood wide open, but there was no hospitable hurry to receive the travellers. |
Потому что ты торопился собираться. |
Because you made us leave so quickly. |
Критик не торопился, долго и внимательно разглядывал каждое полотно, потом переходил к следующему. |
He made his way slowly, looking at each painting long and care-fully, then moving on to the next one. |
Я быстренько доел свой завтрак, но Эйбер, похоже, вставать из-за стола не торопился. |
I finished my own meal in a few bites, but Aber seemed in no hurry to leave. |
Но тот явно теперь не торопился. |
But apparently one was no longer in such a hurry about him. |
Он очень торопился уйти оттуда, и Эбен был совсем рядом с ним. |
He was rushing out of there so fast, and Eben was right behind him. |
В мой первый год в Расчёте, я так торопился на пожаре, что забыл открыть воздушный цилиндр на своём ВДА. |
My first year on truck, I was so pumped to get into a fire that I forgot to open the air cylinder on my SCBA. |
I wouldn't be in a hurry if I were you, said Levin. |
|
Священник торопился и нервничал. |
The Chaplain spoke in a nervous and hurried manner. |
Переодевшись без торопливости (он никогда не торопился и не терял самообладания), Вронский велел ехать к баракам. |
Dressing without hurry (he never hurried himself, and never lost his self-possession), Vronsky drove to the sheds. |
I left the pub in a hurry, or I'd have waited for you. |
|
In haste, I forgot my papers at the hospital. |
|
Каждый, кто имел с ним дело, торопился уступить эту честь другому. |
Whoever he was with always wanted him to be with someone else. |
Он торопился изо всех сил, шагая по рассохшимся вкось вкривь шпалам, и клял себя последними словами. |
He seethed with self-recrimination as he hastened back as rapidly as he could stride along the splintered, irregularly spaced railroad ties. |
Он торопился, но на это ушло пять дней. |
He was in a hurry, but it took five days. |
Почему он так торопился догнать Джеральда и отправился за ним, невзирая на поздний час, вопреки своим привычкам? |
Why should he have been following after Gerald in such hot haste, and at such an unusual hour-unusual for the young planter, both as regarded his haunts and habits? |
Я не психолог-криминалист, но тот, кто это сделал, не торопился. |
I'm no forensic psychologist, but whoever did this took their time. |
Я торопился и не сделал проверку правописания. |
I was in a hurry and I didn't have spell check. |
Он ничего этого не приметил и торопливо (он ужасно торопился) потребовал, чтоб она ушла и подала сейчас же как можно скорее обедать, ни мало не медля. |
He did not notice this, and hurriedly (he was in a terrible hurry) insisted on her going away and bringing them their dinner as quickly as possible, without a moment's delay. |
- то торопился - I was in a hurry
- я торопился - i was in a hurry