Устоев - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Эта должность требует наличия определенных моральных устоев, которыми вы больше не обладаете. |
That requires certain guarantees of moral character, which you can no longer give. |
Таким образом, правые вырвались из своих традиционных устоев сопротивления угнетению. |
In this way, the right broke loose from its traditional moorings of resistance to oppression. |
Она напоминала о неукоснительности своих устоев, может быть, забытых жителями при временном правлении белых. |
They were a reminder of the immutability of its foundations, perhaps forgotten by the inhabitants during the temporary rule of the Whites. |
Земляные работы для электростанции проводились одновременно с земляными работами для фундамента плотины и устоев. |
The drummer and vocalist Todd Trainer later joined the Big Black songwriter Steve Albini's band, Shellac. |
В любом случае, я больше не желаю слушать вас. Простите мне мое презрение, оно во имя гуманности и устоев нашего мира, которым я считаю цивилизованным. |
In any case, I'd rather not hear any more of your, forgive me, contempt, for humanity, and for the standards of a world that I believe is civilised. |
Ведь его обвиняли во взяточничестве и чуть ли не в подрыве общественных устоев. |
He had been accused of bribery and anti-social methods in general. |
Эта голова, на которую светит сейчас солнце с неба, двигалась среди глубинных устоев мира. |
That head upon which the upper sun now gleams, has moved amid this world's foundations. |
Так вот он, этот сокрушитель устоев, этот бывший провинциальный адвокат! |
So that is the railsplitter, the country lawyer. |
Оно вызывает необходимость открыть новую главу в разработке правовых принципов международного права применительно к современному пониманию международных устоев нравственности. |
It requires a new chapter in international law which would be adapted to contemporary understanding of international morality. |
Их ассертивное поведение расценивается в качестве возможного элемента дисбаланса властных отношений в рамках устоев семейной ячейки. |
Their assertion is considered as an element which would result in an imbalance of power relations within the parameters of the family unit. |
В сословие избранных входят люди с суперинтеллектом, которые стоят выше традициональных моральных устоев. |
The few are those men of such intellectual and cultural superiority that they're above the traditional moral concepts. |
Да, пусть я была расстроена поведением Луи и временным падением его моральных устоев, но он сделал это из любви, и я простила его. |
And, yes, while it's true that I was upset with Louis and his momentary lapse of morality, he only did what he did out of love, and I forgave him. |
Не кажется ли вам, что они свидетельствуют о величии нашего гражданского духа и крепости моральных устоев? |
Don't you think they speak well for our civic pride and moral upbringing? |
And without a moral compass, power runs amok. |
|
Нет, куда проще переложить всю ответственность на тетю Питти - ведь она же, в конце-то концов, глава дома, дуэнья и оплот их нравственных устоев. |
No, it was easier to shift the responsibility to Aunt Pitty, who after all was the head of the house, the chaperon and the arbiter of morals. |
Потому что сила в руках тех, кому не хватает честности, моральных устоев. |
Because power in the hands of those who lack honesty, - lacks a moral compass. |
Точное положение устоев регистрируется. |
The exact position of the abutments is registered. |
Что же до моральных устоев, то у одних они есть, а у других нет, и ничего с этим не поделаешь. |
Morals-those who had them had them; those who hadn't, hadn't. There was no explaining. |
Земляные работы для электростанции проводились одновременно с земляными работами для фундамента плотины и устоев. |
Excavation for the powerhouse was carried out simultaneously with the excavation for the dam foundation and abutments. |
Простите, но мне иногда кажется, что вы лишены моральных устоев. |
Sometimes, Poirot, I think you haven't scruples at all! |
I don't defend my morality. |
|
Случайное отклонение от устоев и обычаев данного общества ни обязательно есть грех. |
The accidental variation from a given social practice does not necessarily entail sin. |
Никому уже нет дела до ответственности, моральных устоев и семейных ценностей. |
Nobody cares about responsibility, morality, family values... |