Величии - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Wrigley Field, the ivy of its walls still whispering of past greatness, . |
|
Постоялые дворы начали обслуживать более богатых клиентов в середине XVIII века, и, следовательно, выросли в величии и уровне предоставляемых услуг. |
Inns began to cater for richer clients in the mid-18th century, and consequently grew in grandeur and the level of service provided. |
Устарелые мечты о величии не должны мешать реалистичному и справедливому распределению сил на международной арене. |
Obsolete dreams of grandeur should not be allowed to interfere with a realistic and fair distribution of power in the international arena. |
подай на меня в суд. Тогда в твоём списке болезней не появится запись о величии. |
Just sue me, so that you don't get a phobia of lawsuits added to your list of diagnosis. |
Он так искренне был убежден в величии и святости своей задачи, что слушавшие не могли ему не сочувствовать. |
He felt the greatness and goodness of his purpose so sincerely: others who heard him plead for it, could not but feel it too. |
Разменная монета, возможность воплотить ваши мечты о величии. |
A bargaining chip, a vessel for your dreams of greatness. |
На противоположной стороне двора сохранились несколько колонн и колонн из Осирида, которые могут дать представление о первоначальном величии. |
On the opposite side of the court the few Osiride pillars and columns still remaining may furnish an idea of the original grandeur. |
Я обманывал людей моими дешёвыми трюками, и начал верить в собственные слова о своём величии. |
I was deceiving people with my cheap trickery, and I started to believe my own claims of greatness. |
А затем Бог во всем своем величии разогнал наступившую было тьму. |
And then God's majesty had vanquished the darkness. |
Его беспокойный взгляд возбудил во мне чувство жалости: мне стало стыдно, что он так мелок в своем величии, что он так ничтожен среди своей роскоши. |
I blushed for this pettiness amid grandeur, and penuriousness surrounded by luxury. |
Это был один из нескольких конкурирующих городов-государств до конца 10-го века, когда он вырос в авторитете и величии. |
It was one of several competing city-states until the late 10th century when it grew in authority and grandeur. |
Я видом груб, в величии, любви не мне порхать пред нимфою беспутной. |
Love's majesty to strut before a wanton ambling nymph. |
Гитлер продвигал свои идеи о величии предков Германии в своей книге 1925 года Майн Кампф. |
Hitler had promoted his ideas about the greatness of Germany's ancestors in his 1925 book, Mein Kampf. |
Он чрезвычайно благосклонно относился к Наполеону Бонапарту и наполеоновскому режиму в Италии и в 1807 году написал панегирик о Священном величии Наполеона. |
He looked with extreme favor upon Napoleon Bonaparte and the Napoleonic regime in Italy and, in 1807, he wrote a Panegyric on the Sacred Majesty of Napoleon. |
Вскоре разгул явился передо мной во всем ужасном своем величии, которое я постиг до конца! |
Very soon Debauch rose before me in all the majesty of its horror, and I grasped all that it meant. |
Я счёл моим долгом уведомить об этом тебя, дорогая подруга моего величия, чтобы ты не была лишена своей доли радости, не зная об обещанном тебе величии. |
This have I thought good to deliver thee, my dearest partner of greatness, that thou mightst not lose the dues of rejoicing, by being ignorant of what greatness is promised thee. |
Возможно ли было теперь при взгляде на Ахава, сидящего на костяном треножнике, не задуматься о царственном величии, которое символизировала собой его фигура? |
How could one look at Ahab then, seated on that tripod of bones, without bethinking him of the royalty it symbolized? |
Сами небеса свидетельствуют о величии нашей профессии. |
The dignity of our calling the very heavens attest. |
Он был одним из нескольких конкурирующих городов-государств Пю до конца 10-го века, когда бирманское поселение выросло в авторитете и величии. |
It was among several competing Pyu city-states until the late 10th century when the Burman settlement grew in authority and grandeur. |
Когда у нас в подчинении есть столь умный человек, мечтающий о величии Франции, нужно уметь уступать ему дорогу. |
With such an intelligent man who wants France's glory in my service, I must step back, Henri. |
Не кажется ли вам, что они свидетельствуют о величии нашего гражданского духа и крепости моральных устоев? |
Don't you think they speak well for our civic pride and moral upbringing? |
Напоминания о былом величии Древней Империи, заросшие вьюнком и кустарниками, можно было встретить повсюду. |
Reminders of the glory days of the Old Empire were everywhere, usually overgrown by creeping vines and brush. |
Видео, которое рассказывает историю о настоящих чувствах, о силе воспоминаний, духовном и культурном величии человека. |
A video about true feelings, about the power of memory, and about the spiritual and cultural greatness of humanity. |
В развитие своих литературных теорий он написал более 20 торжественных церемониальных ОД, в частности вечернюю медитацию о величии Бога. |
To further his literary theories, he wrote more than 20 solemn ceremonial odes, notably the Evening Meditation on God's Grandeur. |
После долгого панегирика о величии Маймонида Р. Аарон ставит его выше обычной критики. |
After a long panegyric on the greatness of Maimonides, R. Aaron places him above ordinary criticism. |
На противоположной стороне двора сохранились несколько колонн и колонн из Осирида, которые дают представление о первоначальном величии. |
On the opposite side of the court the few Osiride pillars and columns still left furnish an idea of the original grandeur. |
Но если ты мне сказки рассказываешь, сынок, этот день в величии озёр уже не будет столь прекрасным и солнечным. |
But if you're telling me a story, kid, this ain't gonna be such a beautiful, sunshiny day here in the splendor of the lakes. |
Если учитывать силы Клинтон, то Соединенные Штаты, вероятно, отложат вопрос о «величии», поскольку она меняет тему. |
Given Clinton's strength, the U.S. is likely to delay that reckoning with greatness, as she changes the subject. |
Тимпан изображает Христа в величии, председательствующего на суде над душами умерших. |
The tympanum depicts Christ in Majesty presiding over the judgment of the souls of the deceased. |
Нетерпеливое ожидание момента, когда мечта его об их объединенном влиянии и величии осуществится с триумфом. |
Impatience for the time to come, when his visions of their united consequence and grandeur would be triumphantly realized. |
Романский портал Христа в величии XII века в аббатстве Муассак перемещается между низким и высоким рельефом в одной фигуре. |
The 12th century Romanesque portal of Christ in Majesty at Moissac Abbey moves between low and high relief in a single figure. |
Те самые силы, которые уже покинули нас, теперь предстают перед нами во всей своей красе и величии. |
The very forces which have escaped us... show themselves in their full power. |
Ты должен их вдохновить, убеди их присоединиться к тебе, дай им возможность вспомнить об их величии. |
You need to inspire them, to invite them to join you, to dare them to be as great as they are. |
Христос в величии внутри ореола в форме мандорлы в средневековой иллюминированной рукописи. |
Christ in Majesty within a mandorla-shaped aureola in a medieval illuminated manuscript. |
Он говорил о величии Франции, о ее великих политических деятелях. |
He kept talking about France's grandeur its famous statesmen and so on. |
Мерзки негодниц! - вскричал Нусинген, представ перед нею во всем величии финансиста. |
Contemptible wretch! exclaimed Nucingen, drawing himself up in financial majesty. |
Он возвышается в своём белом величии, словно красноречивый свидетель триумфа классической чистоты и здравого смысла. |
It stands in white serenity as an eloquent witness to the triumph of Classical purity and common sense. |