Воротит - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Азия приедет за вами в фиакре, и нынче же вечером вы воротитесь в Париж. |
Asie is coming to fetch you in a hackney coach, and you will be in Paris this evening. |
Мистер Уопсл был бы не прочь воротиться домой, но Джо решил остаться до конца, и мы по-прежнему следовали за солдатами. |
Mr. Wopsle had been for going back, but Joe was resolved to see it out, so we went on with the party. |
Может, пригрозил, что сейчас воротит его в тюрьму и в другой раз с собой не возьмет. |
Maybe he threatened to lock him back up in jail and not let him go with them next time. |
Вдруг герой наш из всей силы дернул снурок и закричал своему кучеру немедленно воротиться назад. |
Suddenly our hero pulled the cord with all his might and shouted to the driver to turn back at once. |
Я вас очень прошу, господин Кириллов, тоже воротиться и присутствовать, очень прошу! |
I beg you, Mr. Kirillov, to come back too, and be present. I earnestly beg you! |
Он не ожидал, что Дантес воротится так скоро. Он думал, что Дантес, быть может, умер, изменил, - как знать? |
Why, you see, he did not expect to see Dantes return so suddenly-he thought he was dead, perhaps; or perchance faithless! |
Нам интересны те, кто Вами воротит. |
We're after the men who boss you around. |
Что это вы все нос воротите? |
What's everybody in this place giving me the cold nose about? |
А Яшка-то с Мишкой ещё не поспели воротиться, по трактирам ходят, отца-мать славят. |
Jaaschka and Mischka had not returned; they had gone to a tavern to celebrate the occasion. |
Моя Маделеночка, готовься воротиться на лужок, - продолжал Жак Коллен. - Ты должен этого ожидать, хотя тебя и не увенчают розами, как пасхального барашка!.. |
My little Madeleine, prepare to be lagged for life (penal servitude), replied Jacques Collin. You can expect no less; they won't crown you with roses like a fatted ox. |
Барышня с ним любезничает, а он нос воротит; скажите, фря какая! |
A young lady makes herself agreeable to him and he turns up his nose. Well, I never! What a ninny! |
Makes me cringe when I watch this now. |
|
Почему это она, дочь бывшего священника, воротит свой нос от тебя! |
What business had she, a renegade clergyman's daughter, to turn up her nose at you! |
Даже от кошерных маринованных огурчиков нос воротит, а как он их обожал. |
Even turned his nose up at a kosher pickle and he loves those. |
Apparently she spurns the trough. Why's that? |
|
Средний американец от всего необычного нос воротит. |
Anything that's strange is no good to the average American. |
If you don't have the stomach for the spectacle, you'll find that Spain lies that way. |
|
Вот ты уговариваешь теперь меня воротиться, - а что будет из этого? |
You try to persuade me to go backbut what use is that? |
Он уведомлял, что обстоятельства так сошлись, что ему никак нельзя воротиться из Москвы в Петербург, как было проектировано при разлуке. |
He informed her that things had turned out so that it was impossible for him to come from Moscow to Petersburg, as they had planned at parting. |
То, что я вырвал из сердца моего, может быть с кровью и болью, никогда опять не воротится в мое сердце. |
What I have torn out of my heart, which bleeds and aches perhaps, will never be back in my heart again. |
С души воротит от этих ростков на старушечьих лицах, - сказал цыган. |
That of the sprouts in the face of the old women sickens me, the gypsy said. |
We can't turn our noses up at any clients these days. |
|
На этот раз я нарочно велела отыскать самых редких цветов. Бедняжка воротится, а птичка и улетела. |
On this occasion, I took care to tell him that he must hunt for the choicest of flowers; and when he returns home, the poor fellow will find the bird flown. |
Меня воротит оттого, что этот ублюдок где-то ходит, дышит, ест, живёт, в то время как Джули-Энн в морге разрезанная и выпотрошенная. |
It makes me sick to my stomach that that bastard is out there somewhere breathing, eating, living, while Julie-Ann is in the mortuary being prodded and poked and sliced open. |
Да просто с души воротит от этого госпиталя, от этого зловония, вшей, немытых, искалеченных тел. |
Yes, she was sick of the hospital, the foul smells, the lice, the aching, unwashed bodies. |
The soul recoils from food at such a moment, miss. |
|
Рельсы давно пора менять, а зимой от этой зловонной соломы, которую там стелят на пол, просто с души воротит. |
The track is no good, and the filthy straw we keep in them in winter is enough to make a person sick. |
А все другое мне осточертело, с души воротит. |
I'm plumb tired of everything else, and clean wore out. |
Я только этим утром получил это дело, но уверен мой клиент не будет воротить нос от такого хорошего предложения. |
I only got this case this morning, but I'm sure my client won't be turning his nose up on an offer this good. |
Он захочет невозможного - воротить прошедшее и вычеркнуть из нашей жизни последние полгода. |
He wants what's impossible, to bring back the past and to erase the last six months from our life. |
Или, может быть, хотите воротиться домой, да оборотиться в недоверков, да возить на своих спинах польских ксендзов? |
But, perhaps, you would like to return home, and turn infidels, and carry Polish priests on your backs? |
Барин, не прикажешь ли воротиться? |
Sir, said he, taking off his cap, will you not order me to turn back? |
Леди Ровена пожелала воротиться в Ротервуд, и необходимо проводить ее под охраной сильного отряда вооруженных слуг. Так что мне бы следовало еще раньше отбыть из этих мест. |
The Lady Rowena is desirous to return to Rotherwood, and must be escorted by a sufficient force. |
Вас, мужчин, не воротит от кровопролития и резни, но здесь всё совершенно иначе. |
You men may have a stomach for bloodshed and slaughter, but this is another matter entirely. |