Окутывал - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Тяжелые удары раздавались, очевидно, позади нас; ярко-зеленый пар то и дело поднимался из ямы и окутывал дымкой нашу щель. |
The heavy beating sound was evidently just behind us, and ever and again a bright green vapour drove up like a veil across our peephole. |
Легкий туман окутывал сияющим ореолом горящие в бухточке фонари, но прямо вверху светилось несколько звездочек. |
A light mist made halos around the lights on the quay, but directly overhead a few stars shone through. |
Призрачный свет окутывал все в пещере таинственными кладбищенскими тенями. |
The phantom light rendered all in the cavern into spirits and vaulting shadows. |
Было уже около девяти часов утра, и город окутывал первый осений туман. |
It was by this time about nine in the morning, and the first fog of the season. |
Тускло светящийся газ окутывал их, так что они не могли видеть поверхность воды. |
A dully luminous gas seemed to swirl about the hull, but he could see no water. |
Фарри продолжал пристально смотреть, пока аромат окутывал его облаком запаха, наполняющим каждый вдох. |
Farree continued to stare as the fragrance arose about him in a cloud of scent filling every breath he drew. |
Shadowy dimness crept over the countryside. |
|
Нас окутывал запах вереска, когда мы давали друг другу клятву. |
The scent of heather surrounded us while we pledged ourselves to one another. |
Перебарывая, затеняя блеск лагуны, как кисея миража, его окутывал сон. |
Sleep enveloped him like the swathing mirages that were wrestling with the brilliance of the lagoon. |
Его окутывал непроницаемый мрак. |
His was an impenetrable darkness. |
Неслышно надвигалась ночь, и ее прозрачный сумрак, будто легкий креп, окутывал раскинувшиеся справа необозримые поля. |
Night was stealing gently on, wrapping in its transparent shadow, like a fine gauze, the broad landscape stretching away to the right. |
Из-за этого савана, который нёс запах смерти и постоянно окутывал Джови словно тень, он казался несокрушимым. |
This blow-dried, death shroud that encased The Jovi in permanent, perpetual shadow made him seem indestructible. |
Г оловы белых лошадей были украшены султанами из пестрых перьев, пар из ноздрей окутывал их морды перламутровым облаком. |
The horses had gay tufts of feathers on their heads and the vapour of their breath drifted round their snouts like a cloud of mother-of-pearl. |
Туманная мгла все сильнее окутывал Даркплэйс, больше похожая на дымку или туман. |
'The mist rolled rellent-lessly round Darkplace, much like smoke or fog. |
Осуждение, заставляя Тенардье из страха быть пойманным отступать все дальше на самое дно, еще сильнее сгущало мрак, который окутывал этого человека. |
Moreover, by thrusting Thenardier back into the very remotest depths, through a fear of being re-captured, this sentence added to the density of the shadows which enveloped this man. |
Халат окутывал тело наподобие просторного савана - видно было только лицо, узкое и бледное. |
His gown enveloped his body like a winding sheet, so that all that was left visible was a narrow bleached human face. |
В мифологии Мэнкса островом правил морской бог Мананнан, который окутывал остров своим туманным плащом, чтобы защитить его от захватчиков. |
In Manx mythology, the island was ruled by the sea god Manannán, who would draw his misty cloak around the island to protect it from invaders. |
Сумрак постепенно окутывал конюшню, хотя на дворе было еще совсем светло. |
The air in the barn was dusky in advance of the outside day. |
Она носила одежду настолько естественно, как будто ее окутывал особый ветер. |
She wore her clothes naturally, as though enveloped by a special breeze. |
Отблески факелов отражались в голубых глазах, играли на длинных светлых волосах, окутывали сиянием белые одежды. |
The torches gave off a flickering light that danced in his blue eyes, gleamed on his long blond hair, and made his white robes seem to glow. |
A lovely night seemed to breathe on them a soft caress. |
|
Ложь, которая последнее время окутывала ее, словно густой липкий туман, начинала понемногу рассеиваться. |
The mystification that had settled around her like a heavy fog was lifting now. |
Канализация в Кейптауне находилась в ужасающем состоянии, и после захода солнца омерзительная вонь окутывала город плотным покрывалом. |
The sanitary arrangements in Cape Town were both primitive and inadequate, and when the sun set, an odoriferous vapor covered the city like a noxious blanket. It was unbearable. |
Сумеркам, которые и без того окутывали Иудушку, предстояло сгущаться с каждым днем все больше и больше. |
The gloom enveloping Yudushka was to grow denser every day. |
Она спокойно смотрела на него, и сиянье ее синих глаз окутывало его словно каким-то теплым туманом, пронизанным солнечными лучами. |
Her still blue eyes enveloped him as might a warming cloak or a dissolving ether. |
Она наклонилась над какими-то кустиками и окутывала их пустыми мешками. |
She was bending over some small bushes, wrapping them in burlap bags. |
Некоторые из планет имели очень плотную атмосферу, их поверхность окутывали клубящиеся облака паров, один взгляд на которые вызывал у меня удушье. |
There were others that had thick atmospheres, with swirling clouds of gases that made me choke just to look at them. |
Darkness lay soft, thick and very hot over Drogheda. |
|
Лиловатая дымка окутывала город, и несколько ранних комариков бились о сетки, защищавшие окна и балконные двери. |
A delicious haze was in the air, and some early mosquitoes were reconnoitering the screens which protected the windows and doors. |
Запахи прерии - запахи плодородной земли и прекрасных цветов - окутывали их сладкими волнами. |
The prairie odours of fruitful earth and delicate bloom were thick and sweet around them. |
Она окутывала слабое, беспомощное существо своей любовью и обожанием. |
Her existence was a maternal caress. She enveloped the feeble and unconscious creature with love and worship. |
Свет был приглушён - душная оранжевая дымка окутывала помещение. Из-за запаха глазури свет казался липким. |
The lights were dim, a stuffy orange haze; the odor made the light seem sticky. |
Темные облака окутывали горные пики, но солнце все еще стояло высоко. |
Dark clouds lay in a blanket from mountain peak to mountain peak, but the sun should still be high. |
Golden Island was wrapped in a cloud of burning oil. |