Плюшки - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
булочка, мягкая игрушка
Родители пекли ему плюшки. |
Parents would bake brownies for that man. |
Одна из причин, по которой у работников в Германии есть всё это свободное время и прочие плюшки, это их сила и полномочия. |
One of the reasons that German workers have all this free time and other benefits is because they have power. |
Грэйг откусил еще кусочек сладкой плюшки и принялся задумчиво жевать. |
Grag took another bite of his pastry and chewed thoughtfully. |
In the meanwhile, his son took a bite of his brioche, spit it out, and, suddenly burst out crying. |
|
Принесите плюшки, круассаны... |
Get danish pastries, croissants... |
В более поздние века церковь была не в состоянии искоренить древние языческие традиции и решившила вместо этого христианизировать плюшки, связав крест с Иисусом. |
In later centuries the church, unable to stamp out ancient pagan traditions, decided instead to Christianize the buns by associating the cross with that of Jesus. |
Я хочу быть Пакманом и вместо точек я хочу есть плюшки с корицей. |
I want to be Pac-Man, and instead of dots, I want 'em to be cinnamon buns. |
And... take some of these danish home. |
|
Так, ребятки, я принес вам все необходимое... мини-пиццы, мороженку, плюшки, туалетную бумагу, колоду карт, если кто захочет сыграть в мафию. |
All right, I got all the essentials for you guys... pizza pockets, ice cream, cinnamon rolls, toilet paper, a deck of cards, if anyone wants to play killer. |
Вы знаете, как хот-доги стали 10 за упаковку а плюшки в пакете по 8 или 12? |
You know how hot dogs come 10 to a pack and buns in packs of 8 or 12? |
Взяла под прилавком квадратно нарезанную газету, положила на прилавок, достала две плюшки. |
From under the counter she produced a square cut from a newspaper and laid it on the counter and lifted the two buns out. |
И такой скверный анекдот, что сена хоть бы клок в целом хозяйстве! продолжал Плюшкин. |
Also, went on Plushkin, I am ashamed to say that hardly a wisp of fodder does the place contain. |
Так и лицо Плюшкина вслед за мгновенно скользнувшим на нем чувством стало еще бесчувственней и еще пошлее. |
Even so did Plushkin's face, after its momentary manifestation of feeling, become meaner and more insensible than ever. |
Или, может быть, это то, что называется именной детерминизм, согласно которому, если тебя зовут Плюшкин, это повышает твои шансы стать пекарем. |
Or maybe it's something called nominative determinism, which is where if you're called Mr Bun, it increases your chances of becoming a baker. |
Ну, после нескольких столетий занятий коллекционированием ты в шаге от того, чтобы превратиться в Плюшкина. |
Well, after a couple centuries of collecting crap, you're one broken clock away from being a hoarder. |
I'm not a hoarder. I'm just a major slob. |
|
А, ей-богу, так! ей-богу, правда! сказал Плюшкин, свесив голову вниз и сокрушительно покачав ее. |
By God, that is true, that is true. Plushkin hung his head, and wagged it feebly from side to side. |
Плохо ли вам было у Плюшкина или, просто, по своей охоте гуляете по лесам да дерете проезжих? |
Did you fare hardly at Plushkin's, or was it that your natural inclinations led you to prefer roaming the wilds and plundering travellers? |
Еще покойница делала, продолжал Плюшкин: мошенница-ключница совсем было его забросила и даже не закупорила, каналья! |
My late wife made the stuff, went on the old man, but that rascal of a housekeeper went and threw away a lot of it, and never even replaced the stopper. |
А сколько бы вы дали? спросил Плюшкин и сам ожидовел; руки его задрожали, как ртуть. |
But how much is it? asked Plushkin eagerly, and with his hands trembling like quicksilver. |
Да ведь соболезнование в карман не положишь, сказал Плюшкин. |
But sympathy does not put anything into one's pocket, retorted Plushkin. |
По статской? повторил Плюшкин и стал жевать губами, как будто что-нибудь кушал. |
Oh! Of the CIVIL Service? And Plushkin sat moving his lips as though he were chewing something. |
Почему у Прошки были такие большие сапоги, это можно узнать сейчас же: у Плюшкина для всей дворни, сколько ни было ее в доме, были одни только сапоги, которые должны были всегда находиться в сенях. |
The reason why he had entered thus shod was that Plushkin only kept one pair of boots for the whole of his domestic staff. |
Спрятав ее в карман, он заметил Плюшкину, что ему нужно будет для совершения крепости приехать в город. |
Stuffing the list into his pocket, he remarked that, to complete the transaction, it would be necessary to return to the town. |
А и седым волосом еще подернуло! скрягу Плюшкина не знаешь, того, что плохо кормит людей? |
You don't know skinflint Plushkin who feeds his people so badly? |
У меня не так, говорил Собакевич, вытирая салфеткою руки: у меня не так, как у какого-нибудь Плюшкина: 800 душ имеет, а живет и обедает хуже моего пастуха! |
None of it for me, repeated Sobakevitch as he wiped his hands on his napkin. I don't intend to be like a fellow named Plushkin, who owns eight hundred souls, yet dines worse than does my shepherd. |
А не знаете ли вы какого-нибудь вашего приятеля, сказал Плюшкин, складывая письмо: которому бы понадобились беглые души? |
And do you happen to know any one to whom a few runaway serfs would be of use? he asked as subsequently he folded the letter. |
- мои плюшки - my buns
- приятные плюшки - nice buns