Разжалобиться - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
переменить гнев на милость, положить гнев на милость, смягчиться, сменить гнев на милость, умилосердиться, оттаять, утихомириться, смякнуть, растрогаться, умилостивиться
Пытаешься разжалобить меня своими грустными глазами, но я уже пролил все слезы. |
Trying to persuade me with your sad eyes, but I have shed my tears. |
Но требовать благодарности от биржевых хищников - не то же ли самое, что пытаться разжалобить волков зимой на Украине? |
But to look for gratitude from a money-dealer is as vain as to try to touch the heart of the wolves of the Ukraine in winter. |
Ничего вам не попало в глаз, ревете, чтобы меня разжалобить. |
There's nothing wrong with it. You're crying to soften me up. |
Я думал ты приедешь в инвалидном кресле, чтобы меня разжалобить. |
When I think you sat in a wheelchair to soften me up! |
No, don't tell me you've got a soft spot for this guy. |
|
Прошу, не пугайся, я не хочу разжалобить тебя. |
Please don't worry, I'm not going soft on you. |
И на этот раз им не удастся меня разжалобить. |
And this time, I'll keep it off. |
Они объявили о начале голодовки что, как они полагают, поможет нас разжалобить. |
They have reportedly begun a hunger strike which they believe will create sympathy for their cause. |
Он хочет разжалобить меня, чтобы я отказался от идеи расстаться с ним. |
He wants to mollify me, so that I'll give up the idea of parting with him. |
Лазаря петь! - повторил Василий Иванович. - Ты, Евгений, не думай, что я хочу, так сказать, разжалобить гостя: вот, мол, мы в каком захолустье живем. |
Crying poverty, repeated Vassily Ivanovich. You must suppose, Evgeny, that I want our guest, so to speak, to take pity on us, by making out that we live in such a wilderness. |
Сестра Гудула, - разжалобившись, сказала Жервеза и расстегнула свою суконную накидку. -Вот вам покрывало потеплее вашего. Накиньте-ка его себе на плечи. |
Come, said Gervaise, seized in her turn with an impulse of charity, and unfastening her woolen cloak, here is a cloak which is a little warmer than yours. |
Не пытайся меня разжалобить. |
Don't try to soften me up. |
Ты неуступчива, - сказал Хитклиф, - я знаю. Но ты меня принудишь щипать мальчишку до тех пор, пока его визг не разжалобит тебя. |
'You are very stiff,' said Heathcliff, 'I know that: but you'll force me to pinch the baby and make it scream before it moves your charity. |
Он хочет разжалобить меня, чтобы я отказался от идеи расстаться с ним. |
He wants to mollify me, so that I'll give up the idea of parting with him. |
Don't go getting soft on me, old man. |
|
Он медлил, инстинктивно чувствуя, что все-таки может ее разжалобить. |
He hesitated a moment, for he had an instinct that he could say something that would move her. |
- разжалобить до слёз - move to tears
- его не разжалобишь - you cannot take / get blood from / out of a stone
- стараться разжалобить (кого-л.) - to get blood from a stone
- не давать себя разжалобить - steel oneself against pity