Сказкам - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Если мы не хотим повторения крайностей и расточительности двадцатого века, то нужно учить детей жить на этой планете, а не сказкам о том, как покинуть ее. |
If we don't want a repeat of the excess and wastefulness of the 20th century, then we need to teach our kids about this planet, not tales of leaving it. |
Дело в том, что я не доверяю сказкам. |
Because I did not seriously believe the fairy tales. |
По сказкам бабушки я знал, что такое мачеха, и мне была понятна эта задумчивость. |
I knew what a stepmother was like from the stories grandmother used to tell me, and I understood that sudden thoughtfulness. |
В 1905 году он поселился в Санкт-Петербурге и начал подражать средневековым народным сказкам. |
In 1905, he settled in Saint Petersburg and started to imitate medieval folk tales. |
Приукрашивая старые подвиги и добавляя некоторые из своих собственных, обновленный пол Баньян из Laughead не остался верен оригинальным народным сказкам. |
Embellishing older exploits and adding some of his own, Laughead's revamped Paul Bunyan did not stay faithful to the original folktales. |
Один из них-это жанр, подобный народным сказкам, исторической фантастике, биографиям или поэзии. |
One is the genre, like folktales, historical fiction, biographies or poetry. |
Многие книги посвящены сказкам о куклах, в том числе и о Вильгельмине. |
Many books deal with dolls tales, including Wilhelmina. |
Впервые опубликованный в 1989 году, Гиперион имеет структуру фреймовой истории, аналогичной Кентерберийским сказкам Джеффри Чосера и Джованни Боккаччо' |
First published in 1989, Hyperion has the structure of a frame story, similar to Geoffrey Chaucer's Canterbury Tales and Giovanni Boccaccio' |
С новой угрозой войны Сталин предложил обратиться к русскому национализму и сказкам о воинской славе. |
With the renewed threat of war, Stalin proposed to appeal to Russian nationalism and tales of military glory. |
И скажу вам, что у меня есть определенный вкус к разным фантазиям, развлечениям и сказкам. |
I have a strong taste for dreamy, playful effects... fairy-tale-like. |
Он развил в себе любовь к чтению, особенно к комиксам и европейским сказкам. |
He developed a love of reading, particularly enjoying comic books and European fairy tales. |
Поскольку многочисленные списки легендарных существ относятся к мифологии, фольклору и народным сказкам, можно ожидать большого совпадения. |
Because numerous lists of legendary creatures concern mythology, folklore, and folk fairy tales, much overlap may be expected. |
Музыка к Сказкам Гофмана околдовала зал. |
The music enchanted the air. |
Я не могу поверить, что человек с вашим интеллектом мог поверить баджорским сказкам о древнем контакте. |
I can't believe that a man of your intelligence would take stock in Bajoran fairy tales about ancient contact. |
Кроме того, на стенах библиотеки имеются рисунки созвездий, надписи о местной администрации, а также картины, посвященные народным сказкам и животноводству. |
There are also drawings of constellations on the wall of the library, inscriptions on local administration, as well as paintings of folk tales and animal husbandry. |
Но разве вы нашли какие-нибудь доказательства сказкам, рассказанным Аароном и Вики? |
But did you ever find any evidence to corroborate these tales Aaron and Vicki told you? |
Я прекрасно понимаю, о чем ты... Но, поверь, я не из тех, кто слепо верит сказкам. |
I know very well what legends are and I am not one to be taken in by them and made to believe in fairy tales. |
Киттельсен прославился своими картинами природы, а также иллюстрациями к сказкам и легендам, особенно о троллях. |
Kittelsen became famous for his nature paintings, as well as for his illustrations of fairy tales and legends, especially of trolls. |
Истории эльфов, возможно, были скорее забавными сказками, чем верованиями. |
The stories of elves may have been fun tales rather than beliefs. |
Прежде чем ссылаться на то, что рассказы дяди Ремуса были просто отреченными сказками и в основном фактами, приведите источники. |
Before citing that the Uncle Remus stories were simply recanted tales and mostly fact, provide sources. |
Истории Старой Деревяшки про Крымскую войну казались мрачными сказками. |
Old Peg Leg's tales of the Crimean War seemed as unreal as any dark fairy tale. |
Я езжу по ушам феерическим лопухам сказками об огромной денежной удаче. |
I soften up the biggest suckers with tales of big money luck. |
Литературные сказки и устные сказки свободно обменивались сюжетами, мотивами и элементами друг с другом и со сказками чужих стран. |
Literary fairy tales and oral fairy tales freely exchanged plots, motifs, and elements with one another and with the tales of foreign lands. |
Андерсен вернулся к жанру сказки в 1838 году с другим сборником-сказками, рассказанными для детей. |
Andersen returned to the fairy tale genre in 1838 with another collection, Fairy Tales Told for Children. |
Когда он спрашивает, Есть ли в мире тяговые города, деревенские жители объясняют, что в наши дни они считаются сказками и находят эту идею смешной. |
When he asks if there are any traction cities in the world, the village people explain that they are thought to be fairy tales nowadays and find the idea ridiculous. |
Этот глупый священник забивает тебе голову дурацкими сказками. |
Stupid priest filling your head with a bunch of fairy tales. |
Пластинка содержала одну Кали, Тери Хатар Хирэ, а остальные три-народные песни, связанные со старыми народными сказками Пенджаба. |
The record contained one kali, Teri Khatar Heere, while the other three are the folk songs related to the old folktales of the Punjab. |
Угнетавших поколения державших вас в нищете сказками о возможностях. |
The oppressors of generations who have kept you down with myths of opportunity. |
He was well read and was familiar with folk tunes and music-hall songs. |
|
Эйвон, какого черта ты забиваешь головы этих детей, своими сказками? |
IVAN, WHAT ARE ON EARTH ARE YOU FILLING THESE CHILDREN'S HEADS WITH ALL THESE FAIRY TALES FOR? |
Первоначально рассказы, которые в наше время можно было бы считать сказками, не выделялись в отдельный жанр. |
Originally, stories that would contemporarily be considered fairy tales were not marked out as a separate genre. |
То немногое, что я рассказал, было просто бабушкиными сказками. |
The little bit I did tell was just old wives’ tales. |
Гораздо более ранняя Индийская версия этой истории делает связь между двумя Эзопическими сказками немного более ясной. |
A much earlier Indian version of the story makes the relationship between the two Aesopic tales a little clearer. |
Он в основном вдохновлен фильмами о Джеймсе Бонде и библейскими сказками. |
It is mainly inspired by James Bond films and biblical tales. |
Она считала их вредными сказками, приучающими к слепой покорности... и вселяющими страх в невинные и невежественные души. |
To her, they were the most dangerous fairy tales ever invented, designed to elicit blind obedience and strike fear into the hearts of the innocent and the uninformed. |
— Я и не намеревался смеяться, — сказал я Саре. — Космос наводнен сказками. Я упомянул только несколько. |
“I did not mean to mock,” I said to Sara Foster. “Space is full of tales. The one you mention is only one of many. |
То немногое, что я рассказал, было просто бабушкиными сказками. |
The listener is required to distinguish the meaning by context. |
Ее первые литературные усилия были простыми сказками для молодежи, в том числе в семье и в школе, семейными вечерами и детским чтением. |
Her first literary efforts were simple tales for young people, including In the Family and In the School, Family Evenings, and Of Children's Reading. |
Испания находится в руках безжалостного врага а вы с языческими сказками! |
As Spain's fate hangs at the whims of a merciless enemy... -...you dare taunt us with pagan yarns! |
We can explain it scientifically, not with fairytales! |
|
Вы так напичкаете ее этими сказками о ее красоте да о том, чего она вправе ждать от жизни, что очень скоро никто поблизости не будет для нее хорош. |
You will puff her up with such ideas of her own beauty, and of what she has a claim to, that, in a little while, nobody within her reach will be good enough for her. |
Многие ее стихи вдохновлены мифами и сказками, которые интересовали ее с самого раннего возраста. |
Many of her poems are inspired by myths and fairy tales which interested her from a very early age. |