Умели - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
That was when acting was really understood. |
|
they became bacon slicers, ladies and gentlemen. |
|
Они не владели логикой, не умели уложить свои действия в систему, они были сильны только своим множеством, они знали только свои нужды. |
They had no argument, no system, nothing but their numbers and their needs. |
Но уже в XIX веке многие шведы, особенно женщины, не умели писать. |
But as late as the 19th century, many Swedes, especially women, could not write. |
Многие из его ранних пациентов не умели ни читать, ни писать. |
Many of his early patients could not read or write. |
He could look inexpressible things. |
|
История знает такие примеры, когда люди умели совместить в своем сознании науку и религию. |
Men of science and religion are not unprecedented in history. |
Ни Эрхарт, ни Нунан не умели пользоваться азбукой Морзе. |
Neither Earhart nor Noonan were capable of using Morse code. |
Крошка Адам в начале скорбного ритуала громко кричал, потому что поминавшие не умели обращаться с детьми и забыли его покормить. |
Baby Adam cried a good deal at the beginning of the wake, for the mourners, not knowing about babies, had neglected to feed him. |
Будь вы обыкновенный человек, вы бы не умели жить обыкновенной жизнью, вот как Люк не умеет, хоть он-то и обыкновенный! |
You couldn't live with the ordinariness of life if you were an ordinary man any more than ordinary man Luke does! |
People in the old days said a good thing like this. |
|
Мы поняли, что их поколение не так честно, как наше; их превосходство заключалось лишь в том, что они умели красиво говорить и обладали известной ловкостью. |
We had to recognize that our generation was more to be trusted than theirs. They surpassed us only in phrases and in cleverness. |
Собаки умели вставать на задние лапы и носить разные вещи в передних. |
The dogs could stand on their hind-legs when they wished, and carry things with their fore-feet. |
Мы с Айдахо, надо вам доложить, не имели никакого образования, разве что умели читать да вычислять на грифельной доске |
You see me and Idaho never had any education beyond reading and doing if John had three apples and James five on a slate. |
И обязательно следи, чтобы умели управляться с персоналом. |
Make sure they know how to wrangle the employees. |
Выпускники этих школ умели читать и писать, хотя и не всегда с большой точностью. |
Graduates of these schools could read and write, though not always with great precision. |
Ищейки занимались патрулированием улиц и арестами, но важно то, что они не умели ни расследовать, ни определять преступления. |
Their job was to patrol the streets and make arrests but, crucially, they did not know how to investigate or detect crimes. |
То отчаяние, которое вы не умели скрыть при падении одного из ездоков. |
The despair you were unable to conceal at the accident to one of the riders. |
И умели путешествовать через космос на каких-нибудь особенных кораблях. |
And they traveled through space in some sort of ship? |
И все же подобно тому, как они умели мгновенно отличать породистую лошадь от полукровки, так и здесь все инстинктивно почувствовали. Что Уилл - человек не из их среды. |
But they knew instinctively, as they knew thoroughbred horses from scrubs, that he was not of their class. |
Но они не умели ничего делать врозь. А раз бодрствовать всю ночь было немыслимо, оба улеглись спать. |
But they could never manage to do things sensibly if that meant acting independently, and since staying awake all night was impossible, they had both gone to sleep. |
Could you ride a moped or did they teach you? |
|
Тем не менее женщины считались более привлекательными и желанными, если они умели играть на пианино. |
Nevertheless, women were considered more attractive and desirable if they could play the piano. |
Их чувство самосохранения сослужит им хорошую службу среди однообразия советской жизни. Однако им не была свойственна широта мышления, они не умели справляться с трудностями. |
Their sense of self-preservation would serve them well in the daily grind of Soviet life, but they had no vision and no ability to deal with crises. |
Мужчины, имевшие офисную работу в городе, также освобождались от службы во французской армии, а также мужчины, которые умели читать и писать и работали в правительстве. |
Males that had office jobs in the city were also exempted from serving in the French army as well as males that could read and write and who worked in the government. |
А, эти Предки действительно умели строить. |
And those Ancestors sure could build them. |
Ведь почти с самого ее замужества ее обижали и не умели ценить! |
Ever since her womanhood almost, had she not been persecuted and undervalued? |
Знаете, он даже не научил нас плакать, не хотел, чтобы мы умели. |
He didn't teach us how, you know. He didn't want us to know. |
Западные финансовые институты лучше умели с максимальной отдачей вкладывать капиталы, чем их российские коллеги (и тем более российское государство). |
Western financial institutions were better at finding the right uses for capital than their Russian counterparts (and certainly better than the Russian government). |
Люди этой эпохи умели угадывать места, где протекала подземная вода, и рыли там колодцы. |
People of this era knew how to divine the spots where there was flow of underground water and dug wells there. |
Я удивлялся, каким чудесным образом этот мужчина и эта женщина умели поддерживать разговор. |
I was struck by the masterful way this man and this woman shared the load of the conversation. |
Вы всегда умели понять нас, умели вдохновить, сделать нас лучше. |
He has known us, has been able to encourage us, to make us better. |
Многие женщины на Западе в XIX веке умели читать, но не умели писать. |
Many women in the West during the 19th century were able to read, but unable to write. |
В 2008 году 11,2 миллиона алжирцев умели читать и писать по-французски. |
In 2008, 11.2 million Algerians could read and write in French. |
В Бихаре в 1991 году читать и писать умели 10% женщин, принадлежащих к зарегистрированным кастам. |
In case of Bihar less than 10 per cent of Scheduled Caste females were literate in 1991. |
Меня пытались убить многие, некоторые из них и читать-то толком не умели, но это всё одно, мистер. |
I been killed by a lot of people, some couldn't hardly spell, but it is the same, mister. |
Лакорны умели стрелять как сплошным выстрелом, используемым для пушек и гаубичных снарядов, так и картечью и канистрой. |
Licornes were able to fire both the solid shot used for cannons and howitzer shells, as well as grapeshot and canister. |
Pray to your Son, pray to the Lord God to perform a miracle ...' |
|
Тот факт, что трое школьников не умели играть и не владели никакими инструментами, не обескуражил их. |
The fact that the three schoolboys couldn't play and didn't own any instruments didn't discourage them. |
Это были люди, которые также умели читать и писать, имели образование и образование. |
These were people that could also read and write and had instruction and education. |
Единственная причина, почему ты и я здесь, в этой стране это потому, что наши пра-пра-пращуры не умели быстро бегать. |
The only reason you and I in this country is 'cause our great-great-grandpas couldn't run fast enough. |
Поскольку ни Уотерс, ни Мейсон не умели читать музыку, чтобы проиллюстрировать структуру заглавного трека альбома, они изобрели свою собственную систему нотации. |
As neither Waters nor Mason could read music, to illustrate the structure of the album's title track, they invented their own system of notation. |
Эти пятеро избранных сидели теперь за общим столом и весьма искусно умели придать себе вид самых обыкновенных людей, так что никто их не мог узнать. |
This quintet of the elect were sitting now at the general table, and very skilfully succeeded in giving themselves the air of being quite ordinary people, so that no one could have known them. |
Отсюда необходимость приспосабливаться, временами трудная, с которой клиенты Менялы справлялись, как умели. |
Hence adaptations which were sometimes difficult and from which the Changer's clients extricated themselves as best they might. |
И воспитывать его не умели, так, ветрогон какой-то вышел; бросает ее за такую любовь, господи боже мой! |
And they didn't know how to bring him up, so he's turned out a regular weathercock; he's abandoning her after all her love. |
В то время, видно, умели довольствоваться малым. |
They must have been easily satisfied in those days, I should think. |
Ему присуши ничтожные черты, которые вы умели распознать, а я — нет, и я была совершенно убеждена, что он влюблен в Гарриет. |
There is a littleness about him which you discovered, and which I did not: and I was fully convinced of his being in love with Harriet. |
Оба умели плавать, но водяные лилии цеплялись за их руки и ноги, а дна они еще не могли нащупать. |
They both knew how to swim, but the water lilies caught at their arms and legs, and they could not yet feel the bottom. |
Должно быть, они умели воспроизводить кристаллы на атомном уровне. |
They must have mastered crystal replication on an atomic level. |
Многие члены экипажа, включая командира, не умели плавать; те, кто умел, включая Коркорана, начали покидать корабль. |
Many of the crew, including the commander, could not swim; those who could, including Corcoran, began to abandon ship. |