Хитрой - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Он возвращается в офис в хитрой попытке заставить всех забыть об инциденте, но Тоби подсказывает Пэм об ошибке. |
He returns to the office in a crafty attempt to make everyone forget about the incident, but Toby tips off Pam to the mistake. |
Переправа Миллера была хитрой, непризнанной смесью двух сказок Дэшила Хэммета: Красная Жатва и Стеклянный ключ. |
Miller's Crossing was a sly, unacknowledged blend of two Dashiell Hammett's tales, Red Harvest and The Glass Key; and O Brother Where Art Thou? |
Самый смелый подергал ее за юбку и наклонил голову с робкой, но хитрой улыбкой. |
The boldest reached out to touch her skirt, and tilted his head in a shy, sly smile. |
Потому, что он связался с самой хитрой и лукавой лисицей во всем городе Лондоне. |
Because he is tied to one of the deepest, slyest foxes in the whole city of London. |
Различные живые музыканты выступали нерегулярно с хитрой звуковой системой, группа добавила элементы кабаре, включая профессиональных танцоров. |
Various live musicians would perform irregularly with Sneaky Sound System, the group added cabaret elements including specialist dancers. |
Ты хочешь быть хитрой обезьянкой, маминым мальчиком, который доносит? |
Do you want to be a flying monkey mama's boy snitch? |
Притворяются, что пьют минералку, отвернешься, а они уже из хитрой фляжки на ремне разливают водку. |
Pretending to drink mineral water, and then they're off around the back having a crafty belt for the old vodka. |
Если вы решили поучаствовать в какой-то хитрой офёре без моего ведома. |
If you chose to engage in some clever subterfuge without my knowledge. |
Фронтальные кавалерийские атаки войск Вильи были встречены хитрой, современной военной тактикой Обрегона. |
The frontal cavalry charges of Villa's forces were met by the shrewd, modern military tactics of Obregón. |
Скажите парню, который сидит в этой хитрой машине, что он мне больше не понадобится. |
Tell the Special Branch chap in the fancy gurney that I won't be needing him. |
Положительно, каспатин парон делаль экономи этот ночь, - сказал он с чисто с немецкой улыбкой, одновременно хитрой и простодушной. |
Ah, ha! mein Herr Baron, you shall hafe saved money last night! said he, with a half-cunning, half-loutish German grin. |
Огнеметчик наносить поражение Оку в длительной и кровавой битве после чего мы узнаем что смерть Вулиана была хитрой уловкой Моровиана, понял друг? |
Flamethrower defeats the eye in a prolonged and bloody battle wherein we learn that the woolian's death was a complex Morovian subterfuge, okay, buddy? |
Бог сотворил землю и дал господство над ней хитрой обезьяне, которую назвал человеком. |
God created the Earth... and gave dominion over it to the crafty ape he called Man; |
Он собирается спасти мир при помощи какой-то хитрой финансовой схемы. |
He's going to save the world with some big financial scheme. |
He used a sophisticated ruse to get her in the car. |
|
Нет, резиновые накладки на рукоятке хитрой формы, но наш стрелок определенно новичок. |
No. The rubber bands on the grip were clever, but our shooter is definitely a novice. |
Его баритон-Мартин без малейшего напряжения справился с хитрой тесситурой Пеллеаса. |
His bariton-martin negotiated Pelléas's tricky tessitura without any signs of strain. |
Намного ниже места его хитрой беременной соседки по скамье подсудимых. |
50 A good many rungs below that of his 50 cunning, pregnant co-defendant. |
Ты знаешь, продавщица была такой хитрой, делала вид, что ей абсолютно наплевать. |
The salesgirl was very clever. She pretended not to give a damn. |
Нам понятно также, что решетка, столь предупредительно отворенная перед Жаном Вальжаном, была хитрой уловкой со стороны Тенардье. |
Thus it will be easily understood that that grating, so obligingly opened to Jean Valjean, was a bit of cleverness on Thenardier's part. |
Кого ты назвал хитрой? Я сказала, я действительно в порядке! |
Who are you calling hardheaded? I said I'm fine! |
На следующий день она услышала, как гувернантка заметила, что знает, что сделала Люси, и никогда не видела более хитрой девушки. |
The next day she overheard her governess remarking that she knew what Lucy had done, and had never seen a girl with more cunning. |
Настолько много нашей еды является на самом деле хитрой метаморфозой кукурузы. |
So much of our industrial food turns out to be clever rearrangements of corn. |
Все услуги определяются с помощью хитрой схемы. |
All the services are defined using Guile Scheme. |
Мне нравится, что ты считаешь, что я могу быть настолько хитрой и рассчетливой, чтобы совершить идеальное преступление. |
I love that you think that I could be so cunning, so calculated that I could pull off the perfect murder. |
Чтобы он с этой Беренис!.. Нет, нет, она никогда не допустит такого позора, чтобы он открыто связался с этой нахальной и хитрой выскочкой. |
For as to Berenice, never, never, would she allow him to humiliate her with any public relations with that vain and selfish upstart! Never, never, never! |
Я сомневаюсь, что мы нашли бы другой способ добраться до этой хитрой бестии. |
I doubt that we would have found a way to get at that crafty old one. |
Я имею в виду, если бы Э не была хитрой почему ей понадобилось вламываться в твою машину, чтобы передать это тебе? |
I mean, if A wasn't being devious, why did she have to break into your car do deliver this to you? |
Ты хочешь быть хитрой обезьянкой, маминым мальчиком, который доносит? |
Do you want to be a flying monkey mama's boy snitch? |