Как подобает лорду - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
наречие | |||
lordly | гордо, как подобает лорду, по-барски |
наречие: as, how, so, however, whence
союз: as, than, whereby
местоимение: what
словосочетание: as sure as
открытая как козырь - open as a trump card
как две капли воды - as two drops of water
Кроме как - other than
как оказалось, - as it turned out
как здесь - like here
как можно видеть - as can be seen
как штык - as a bayonet
, как знать , - , who knows,
как дважды два - as clear as a day
нет как нет - not at all
Синонимы к как: в качестве, в виде, что, как бы, вот как, как будто, только, когда, каким образом
Значение как: В качестве кого-чего-н..
лорд и мастер - lord and master
первый лорд казначейства - first lord of the treasury
лорд казначейства - lord of the treasury
лорд-главный судья - lord chief justice
лорд верховный комиссар - lord high commissioner
благородный лорд - noble lord
знатный лорд - the noble Lord
могущественный лорд - powerful Lord
нынешний лорд - the present Lord
морской лорд - sea lord
Синонимы к лорд: господин, лорд, владыка, повелитель, властитель, феодальный сеньор, пэр, ровня, член палаты лордов
Антонимы к лорд: коммонер
Значение лорд: В Англии: высший дворянский наследственный титул или титул высших должностных лиц, а также лицо, носящее этот титул.
Да, я это знаю, - отвечал англичанин, - но будем говорить откровенно, как подобает честным людям. Скажите: можете вы заплатить и по этим обязательствам с такой же точностью? |
I know that, replied the Englishman. But as a man of honor should answer another, tell me fairly, shall you pay these with the same punctuality? |
Но половая распущенность и всякая нечистота или алчность даже не должны быть названы среди вас, как подобает среди святых. |
But sexual immorality and all impurity or covetousness must not even be named among you, as is proper among saints. |
Смит утверждает, что алтепетль был прежде всего политической единицей, состоящей из населения, преданного лорду, а не территориальной единицей. |
Smith argues that the altepetl was primarily a political unit, made up of the population with allegiance to a lord, rather than as a territorial unit. |
Господи, помоги мне завтра вести себя так, как подобает мужчине во время боя. |
Help me, O Lord, to comport myself as a man tomorrow in the day of battle. |
- Говорили, что здесь дом едва ли мог дать благородному лорду возможность продолжить путь, так сильно они рассмеялись. |
It was said that here the House could scarcely give the noble lord an opportunity to proceed, they fell into so violent a fit of laughter. |
В 1917 году ее отправили обратно в Англию, чтобы передать личное послание доктора Элси Инглис Лорду дерби, государственному секретарю по военным вопросам. |
In 1917 she was sent back to England to carry a personal message from Dr Elsie Inglis to Lord Derby, the Secretary of State for War. |
Дефекты речи - часть твоего характера, или ты всё же попробуешь говорить как подобает? |
And is your speech impediment part of your character or are you going to be speaking properly? |
Несомненно лорду Форкосигану необходимо было обсудить важные вопросы безопасности с молодым офицером. |
Lord Vorkosigan doubtless had important security matters to discuss with the young officer. |
Что касается Ливана, ему пора перестать прятаться за свои «исключительные обстоятельства» и начать действовать как подобает зрелой стране, а не наоборот. |
As for Lebanon, it must stop hiding behind its “exceptional circumstances” and act like a mature nation, and not the opposite. |
Давайте, приятель, - говорю я, - рассуждать, как подобает разумным существам. |
'My good fellow,' said I, 'pray let us reason like intellectual beings. |
And like a good warrior, I shall enter the fray myself. |
|
Одет он был, как и подобает человеку его профессии, но с некоторой неряшливостью: сильно поношенный пиджак, обтрепанные брюки. |
He was clad in a professional but rather slovenly fashion, for his frock-coat was dingy and his trousers frayed. |
Как и подобает любящему отцу, я помогу тебе избавиться от демонов, овладевших тобой. |
As any loving father should, I will now cleanse you of the demons that are within you. |
Ученые не могли понять, что это такое, и, как подобает естествоиспытателям, сели в шлюпку и поплыли к берегу. |
They were unable to classify it, and, being scientific men, they climbed into the whale-boat alongside and went ashore to see. |
О, если бы хоть на минуту воротилась моя прежняя сила, чтобы дотащиться до места боя и умереть как подобает рыцарю! |
O, for one moment's strength, to drag myself to the 'melee', and perish as becomes my name! |
Портье, как подобает мужчине, был тронут горем красивой девушки. |
The clerk, manlike, was affected by the evidence of beauty in distress. |
I've sworn to serve the Lord of Riverrun and obey his commands. |
|
Пускай папа и монархи Европы рассудят нас с тобой и решат, подобает ли христианскому принцу защищать то дело, ради которого ты сегодня выступил. |
The Pope and Princes of Europe shall judge our quarrel, and whether a Christian prince has done well in bucklering the cause which thou hast to-day adopted. |
Декан думал: Нет ничего плохого в том, как он смотрит на меня, действительно, он абсолютно корректен, вежлив как подобает; только впечатление такое, будто меня здесь нет. |
The Dean thought, there's nothing wrong with the way he's looking at me, in fact it's quite correct, most properly attentive; only, it's as if I were not here. |
Он написал лорду Г енри записку, в которой сообщал, что едет в Лондон к врачу, и просил развлекать гостей до его возвращения. |
Then he wrote a note to Lord Henry, telling him that he was going up to town to consult his doctor, and asking him to entertain his guests in his absence. |
In a manner befitting an officer of the law. |
|
She always has this distant air befitting the great broken loves. |
|
Хорошо, не подобает леди читать Фрейда. |
Mm, good. It is unbecoming for a lady to read Freud. |
Кажется, его жена была безуман, так что подобное поведение для него вполне заурядно, но оно не подобает королеве. |
I suppose he had a mad wife, so this kind of behaviour is quite unexceptional to him, but it is not fitting in the Queen. |
Джентльмену не подобает вести себя таким образом, и больше это не повторится. |
Such behaviour in a gentleman is quite insupportable and it will never happen again. |
Поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы встретить тебя как подобает, и отыскать лицо твоё. |
Therefore came I forth to meet thee diligently to seek thy face. |
Можно себе представить, как приятно было лорду Стайну выслушивать эти комплименты! |
These congratulations were received with a degree of gratitude which may be imagined on the part of Lord Steyne. |
Веллингтон направился в деревню Ватерлоо составлять рапорт лорду Батгерсту. |
Wellington went to the village of Waterloo to draw up his report to Lord Bathurst. |
Потому что с завтрашнего дня, дочь моя, ты будешь свободна, - отвечал граф, - и займешь то положение, которое тебе подобает; потому что я не хочу, чтобы моя судьба омрачала твою. |
Because to-morrow, Haidee, you will be free; you will then assume your proper position in society, for I will not allow my destiny to overshadow yours. |
Наша Чёрная Троица проделала отличную работу, готовя путь Лорду Дарксайду. |
Our unholy trinity is complete, preparing the way for Lord Darkseid. |
I'll put in a good word with Lord Vader. |
|
С этого места наши дороги должны разойтись. Не подобает человеку моего звания ехать рядом с тобой дольше, чем этого требует прямая необходимость. |
Our road, said the Palmer, should here separate; for it beseems not men of my character and thine to travel together longer than needs must be. |
Король начинал сердиться, говорил, что дальше не пойдет, что не подобает ему ходить к Г ендону, что Гендон обязан явиться к нему. |
The King was irritated, now, and said he would stop here-it was Hendon's place to come to him, not his to go to Hendon. |
Because I'm not sure it's proper for you to send her a present. |
|
Не подобает рассказывать такие истории над телом мертвого ребенка. |
That's no story to be telling in the presence of a dead child. |
Скоро у нас будут новые рекруты. и ты будешь переведен к Лорду Командующему для службы и они будут звать тебя человеком из Ночного дозора, но вам надо было бы быть дураками, чтобы в это верить. |
Soon we'll have new recruits and you lot will be passed along to the Lord Commander for assignment and they will call you men of The Night's Watch, but you'd be fools to believe it. |
Должен вас похвалить что принимаете это (известие) как и подобает. |
And I have to commend you on taking it as well as you have. |
Ведите себя как подобает, сироты! |
Behave yourselves, orphans! |
You're not behaving like a king anymore. |
|
Я по кругу слушаю твои разговоры о том, что правильно и подобает, почему ты должна делать то и не можешь вот это. |
I've listened to you talk in circles about what's right and proper, why you have to do this or you shouldn't do that. |
Одна из версий, однако, добавляет сноску, в которой говорится, что принцесса оставалась незамужней всю свою жизнь, потому что ни один поклонник не мог сравниться с той страстью, которую она испытывала к лорду Халевейну. |
One version however adds a footnote saying that the princess remained unmarried all her life because no suitor could ever match the passion she felt for Lord Halewijn. |
Таймс, Морнинг Пост, Дейли Геральд и газеты, принадлежавшие Лорду Кемсли, такие как Дейли Телеграф, выступили против этого брака. |
The Times, The Morning Post, Daily Herald, and newspapers owned by Lord Kemsley, such as The Daily Telegraph, opposed the marriage. |
С другой стороны, Экспресс и Почта, принадлежавшие соответственно Лорду Бивербруку и лорду Ротермиру, по-видимому, поддерживали морганатический брак. |
On the other hand, the Express and Mail, owned by Lord Beaverbrook and Lord Rothermere, respectively, appeared to support a morganatic marriage. |
После смерти последнего в 1671 году титул перешел к его двоюродному брату, четвертому Лорду. |
On the latter's death in 1671 the title passed to his first cousin, the fourth Lord. |
После того, как модель лодки была сделана и показана Лорду Дандасу, лодку построил Джон Аллан,а двигатель-компания Carron. |
After a model of the boat was made and shown to Lord Dundas, the boat was built by John Allan, and the engine by the Carron Company. |
Эта рента выплачивалась каждому Лорду королевского дома всякий раз, когда они проводили церемонию. |
This rent was paid to each Lord of the royal house whenever they held a ceremony. |
Как и подобает ветерану Гражданской войны, на его похоронах играл один-единственный горнист. |
Befitting his status as a Civil War veteran, a single bugler played taps at his funeral. |
Ладудан вел величественную и царственную жизнь, как и подобает придворному. |
Ladudan lived a majestic and royal life as befitting a courtier. |
Дженкинсон намеревался блокировать Лейт, чтобы помешать Лорду Сетону привезти больше боеприпасов для Марии из Франции. |
Jenkynson had intended to blockade Leith to prevent Lord Seton bringing more munitions for Mary from France. |
Я не приписываю лорду Сент-Винсенту тиранического поведения покойного правления... он поступил ужасно опрометчиво. |
I attribute none of the tyrannical conduct of the late Board to Lord St Vincent... he was dreadfully ill-advised. |
Слово имперской таким образом, справедливо и подобает высокой оцененной модели Крайслера. |
The word imperial thus justly befits Chrysler's highest priced model. |
Книги были официально переданы первому Лорду Уинстону Черчиллю 13 октября. |
The books were formally handed over to the First Lord, Winston Churchill, on 13 October. |
Он был основан и принадлежал Уильяму Бирдмору, впоследствии Лорду Инвернейрну,в честь которого был назван ледник Бирдмор. |
It was founded and owned by William Beardmore, later Lord Invernairn, after whom the Beardmore Glacier was named. |
В августе 1805 года, находясь в отпуске на берегу, Нельсон рассказал своему другу лорду Сидмауту о своих планах относительно следующего морского сражения. |
While on shore leave, in August 1805, Nelson told his friend, Lord Sidmouth, about his ideas for his next sea battle. |
Шрусбери предотвратил эту попытку шантажа, объявив о ней Лорду-судье. |
Shrewsbury forestalled this blackmail attempt by declaring it to the 'Lord Justices'. |
Ранее загруженная короткая статья была посвящена сэру Уильяму Феррерсу, 5-му графу дерби, Лорду Татбери. |
The previously uploaded short article was about Sir William Ferrers, the 5th Earl of Derby, Lord Tutbury. |
Она написана от первого лица и не сформулирована в той манере, которая подобает энциклопедии. |
It is POV and not phrased in a manner appropriate to the Encyclopedia. |
Затем королева София представила ее Лорду Рэдстоку и Густаву Эммануэлю Бескову. |
Queen Sophia then introduced her to Lord Radstock and Gustaf Emanuel Beskow. |
Затем он присоединился к Уильяму Харди, Лорду Дугласу, и они совершили набег на Скон. |
He then joined with William the Hardy, Lord of Douglas, and they carried out the raid of Scone. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «как подобает лорду».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «как подобает лорду» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: как, подобает, лорду . Также, к фразе «как подобает лорду» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.