Накрывальщик - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Most of the helmets were too big and came down almost over the ears of the men who wore them. |
|
Эжен спустился в столовую, где г-жа Воке и Сильвия накрывали на стол. |
Eugene went downstairs, and found Mme. Vauquer engaged in setting the table; Sylvie was helping her. |
Зато мы впервые воочию увидели незримое прежде защитное поле, которое накрывало город: на купол толстым слоем налип снег. |
Here too we saw for the first time the dome-shape of the invisible shield that protected the city, for snow lay thickly on it. |
Когда мы накрывали на стоп, мы всегда ставили тарелки вверх дном. |
When we set the table, we always set the plate... upside-down. |
Он работал в Управлении по борьбе с наркотиками. Накрывали эти захолустные метамфетаминовые лаборатории. |
He used to work for the DEA busting these backwoods meth labs. |
Матушка Катерина Александровна накрывала к ужину. |
His wife, Catherine, was laying the table for supper. |
В средневековых счетных домах столы накрывали куском клетчатой скатерти, чтобы считать деньги. |
In medieval counting houses, the tables were covered with a piece of checkered cloth, to count money. |
После этого служители обтирали купальщиков теплыми полотенцами, а затем заворачивали их в простыни и накрывали одеялами для отдыха в течение 20 минут. |
After that, the attendants rubbed down the bathers with warm towels and then wrapped them in sheets and covered them with blankets to rest for 20 minutes. |
Помнишь, как ты копалась в снегу, накрывалась брезентом и называла это зимним дворцом? |
Do you remember when you dug a trench in the snow, covered it with a canvas and declared it your winter palace? |
Блистерман не накрывал себя мешковиной. |
Blisterman didn't put himself in a burlap sack |
Ноги, чужие ноги под ним устали, а бешеный крик стегал, надвигался зубчатой кромкой беды, совсем накрывал. |
Below him someone's legs were getting tired and the desperate ululation advanced like a jagged fringe of menace and was almost overhead. |
— Не будь ребенком, Трейси, — и опускал её в холодную воду, а когда вода накрывала её всю целиком, то она пугалась и начинала задыхаться… |
Don't be a baby, Tracy, and he dropped her into the cold water, and when the water closed over her head she panicked and began to choke.... |
Покамест в столовой накрывали к чаю, явился и Порфирий Владимирыч. |
While they set the table for tea in the dining-room Porfiry Vladimirych appeared. |
Когда мы накрывали на стоп, мы всегда ставили тарелки вверх дном. |
When we set the table, we always set the plate upside-down. |
В столовой Дилси накрывала на стол. |
In the diningroom Dilsey moved back and forth. |
Брат и сестра вместе накрывали на стол, мало говоря, но соприкасаясь руками. Их взгляды разговаривали на привычном языке родства и симпатии. |
The brother and sister arranged the table together, saying little, but their hands touching, and their eyes speaking the natural language of expression, so intelligible to those of the same blood. |
Но пока я накрывала на стол, нашла вот это. Папку с моим именем. |
And while I was setting the table, I found this, a file with my name on it. |
Он сказал, что ужин будет готов через полчаса -слуги уже накрывали на стол, - но я ответила, что это неважно. |
He said that dinner would be ready in about half an hour - the boys were laying the table at the time - but I said that made no difference. |
Стол для него больше не накрывали. |
The table was never set with food for him now. |
В окнах марьинского дома зажигались огни; Прокофьич, в черном фраке и белых перчатках, с особенною торжественностию накрывал стол на семь приборов. |
Lights were burning in the windows of the house at Maryino; Prokovich in a black tail coat and white gloves, with an air of unusual solemnity, was laying the table for seven. |
Шум моря как бы накрывал его мягкими набегающими волнами. |
It's as though the sound of the sea covers it with the sweetness of a deep wave. |
Он накрывал их лица? |
He's covering their faces? |
Покуда миссис Келлиген накрывала на стол, ее дочь прошла к себе в комнату, и Эйлин последовала за ней. |
While Mrs. Calligan was setting the table Mamie went to her room and Aileen followed her. |
Собрав в фуражку мелочь, мужчина накрывал шарманку старым чехлом из синего холста, взваливал на спину и тяжелым шагом шел дальше. |
When the man had caught some coppers in his cap, he drew down an old cover of blue cloth, hitched his organ on to his back, and went off with a heavy tread. |
Убийца, наверно, накрывал жертв плетеным джутом - т.е. мешковиной - в определенные моменты своего занятия. |
Killer's probably covering his vics in woven jute i e,burlap at some point during the process |
Это явно происходит от мусульманской веры, потому что в Маджапахите умерших сжигали и не накрывали простыней. |
This is clearly derived from the Muslim faith, because in Majapahit the dead was burned and not covered with sheet. |
Between takes, they were covered with umbrellas. |
|
That well was never covered up properly. |
|
В жаркие дни запах фекалий поднимался от реки и накрывал Айеменем, точно широкополой шляпой. |
On warm days the smell of shit lifted off the river and hovered over Ayemenem like a hat. |
Семьи великих викингов... относили тело умершего на корабль... накрывали его соломой. |
The families of the great Vikings... took the body of their loved one and put it on a ship. They covered it with straw. |
Вечером, после ухода приказчиков, он снова накрывал чехлами прилавки и манекены и опять руководил уборкой. |
Then, in the evening when the assistants left, he had to put back the sheets on the models and the cases and 'gang' the sweepers again. |
Они готовили угощение на поминки и праздники (именно сестры накрывали столы в Павильоне прошлым вечером). |
They cooked for funerals and festivals (it was the Sisters who had put on the previous night's banquet at the Pavilion). |
Тьма накрывала их, как волной. |
The darkness seemed to flow round them like a tide. |
Тень росла, росла, достигала неестественных размеров, накрывала мостовую и крыши и обрывалась. |
The shadow grew, grew, reached unnatural dimensions, covered the pavement and the roofs, then dropped away. |
Она не накрывала лицо своему сыну, что бы он перестал плакать, ... и не смотрела, как он борется за свой последний вздох. |
She never covered her son's face to stop his crying and watched him struggle for his last breath. |