Обдумав - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
After anxious consideration, my step-father arrived at a conclusion. |
|
Но уже на следующее утро, более трезво обдумав все происшедшее и послушав, что говорят люди, я стал смотреть на дело несколько разумнее. |
But when, in the clearer light of next morning, I began to reconsider the matter and to hear it discussed around me on all sides, I took another view of the case, which was more reasonable. |
Обдумав все, что сказал мистер Перкинс - теперь, когда он не чувствовал над собой власти этой страстной натуры, он мог размышлять спокойно,-Филип радовался, что не уступил. |
He thought over all that Mr. Perkins had said, calmly now that he was withdrawn from the fervour of his personality, and he was thankful he had not given way. |
Чуть позже, обдумав все хорошенько, я осознал, что, если действительно вокруг нас собралась толпа, ей грозит смертельная опасность. |
A little later, when I thought more calmly, I realized that any crowd that might have gathered would be in dire danger from these monsters. |
Все это я окончательно сообразил и обдумал сейчас, едучи домой, а обдумав, вдруг ощутил в себе силу решиться. |
I had thought all this out and was reflecting on it on my way home, and suddenly felt able to reach a decision. |
Обдумав тему согласия, мы придём к более совершенным законам о приватности. |
If we think more about consent, we can have better privacy laws. |
— Обдумав всё, я решил что это лучше чем показаться у тебя дома. |
All things considered, I thought this would be better than showing up at your home. |
After some consideration, we have decided the security risks are too great. |
|
Отдохнув за день и хорошенько все обдумав, я пришел к решению ничего не говорить ему про Компесона. |
The opportunity that the day's rest had given me for reflection had resulted in my fully determining to say nothing to him respecting Compeyson. |
Обдумав все мыслимые и немыслимые варианты, я понял, что один из вас должен сказать, что Кевин его домогался. |
I have considered every possible option - and I'm going to need one of you to say that Kevin touched you. |
Полагаю, они ушли бы и без меня, - в какой-то момент еще раз все хорошо обдумав, она поняла, что это был бы чересчур разумный поступок для обезумевшей толпы. |
They would have gone away without me I dare say.' But this was over-leaping the rational conclusion,-as in an instant her well-poised judgment felt. |
Все обдумав, я должен признать, что для меня очень приятно быть первым человеком, который выполнил этот вид деяния. |
Everything considered, I must admit that I found it very gratifying to be the first person to carry out this sort of exploit. |
В конце концов, обдумав все, Каупервуд решил держаться ранее намеченного плана. |
Finally, after much thought, he decided to proceed as he had planned. |
Обдумав все это, она встала и принялась писать тому, кто держал ее в таком напряжении. |
Having laid her plan she rose, and wrote to him who kept her on these tenterhooks. |
Как и он, обдумав такую возможность, она отвергла ее — однако альтернатива, предлагаемая им, не приходила ей в голову. |
Like him, she had tried the scheme and rejected it; but such an alternative as this had not occurred to her. |
Заранее все тщательно обдумав, я приступил к изложению своего дела так, будто раньше не упоминал о нем ни словом. |
Having thought of the matter with care, I approached my subject as if I had never hinted at it before. |
Тщательно обдумав свои варианты, он решил подписать контракт с McLaren на 1980 год. |
After carefully considering his options, he chose to sign with McLaren for 1980. |
Обдумав все хладнокровно, я решил, что, несмотря на весь ужас нашего положения, отчаиваться не следует. |
It grew upon my mind, once I could face the facts, that terrible as our position was, there was as yet no justification for absolute despair. |
Она просто пыталась помочь мне, потому что я беспокоилась о своем будущем или о том, что у меня его нет, и пошла в армию, не обдумав это как следует. |
She was just trying to help me because I freaked out about my future, or lack thereof, and I joined the army without thinking it through. |
Я экспериментально пришел к такому же заключению в отношении каламбуров, обдумав твои замечания, сделанные в позапрошлой беседе. |
I had tentatively reached that conclusion about puns in thinking over your remarks two conversations back. |