Обретет - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Jack will be free, a privateer in the employ of England. |
|
Оно хранило его в тайне, намереваясь, как утверждают, открыть людским взорам лишь после того, как обретет достаточную силу и власть для достижения своей конечной цели. |
The brotherhood kept the design secret, allegedly planning to reveal it only when they had amassed enough power to resurface and carry out their final goal. |
I'm just waiting for this all to make sense. |
|
When we get him, it'll all make sense. |
|
Тот, кто сможет обьединить с ним свое тело и разум обретет могущество и величие и будет управлять миром |
Someone who can merge their mind and body with it, will be a great and powerful person. The world and everyone in it will yield to their power. |
Может быть, позже старик вновь обретет ту безмятежность, с которой раньше смотрел на мир. |
Maybe one day the old man would regain the amused serenity with which he had once viewed the world. |
В монастыре Небесном вы обретете мир. |
In the Convent of the Heavens you will find peace. |
Мистер Бернс ничего не сказал KXBD но перед лицом прокурора он непременно обретет дар речи. |
Mr. Burns may have had no comment for KXBD but he may be compelled to find his voice for the district attorney. |
Она сидела как заблудившийся истомленный путник, словно единым взглядом обозрев все дороги своих юных надежд, которых больше никогда уже не обретет. |
Like one who has lost his way and is weary, she sat and saw as in one glance all the paths of her young hope which she should never find again. |
И в совершенном союзе с ним вы обретете свободу и найдете Рай. |
And in perfect communion with him, we will be free and find Paradise. |
When you know my meaning, war will take form. |
|
Нет ничего чище, чем сон невинного в то время как нечестивец никак не обретет покой |
There is no sleep like the sleep of the innocent, while the wicked will never find rest. |
Она надеялась, что с возвращением Эшли жизнь вновь обретет какой-то смысл. |
She had hoped that Ashley's return would bring back some meaning into life. |
Хозяин Огня полагает,что его сын слишком слаб духом и найдя Аватара он обретет силу, станет достойным наследником трона. |
The Fire Lord believes his son is too soft, and by doing this, he will become strong and become a worthy heir to the throne. |
Вы можете подписать его, исходя из его способностей, но он должен быть успешным, чтобы обрести уверенность, и когда он обретёт уверенность, вот тогда он чего-то стоит. |
So you can sign him based on his ability but then he's gotta be successful to be confident. And once he becomes confident, that's when you've got something. |
Мне хочется так думать и хочется также, чтобы и вы так думали. В этом обретете вы первые утешения, а я основание любить вас еще сильнее. |
I love to indulge this way of thinking, and wish you to do the same; you will find it consoling; it will be an additional reason for me to love you the more. |
Вскоре все это обретет для тебя смысл. |
It'll all make sense to you soon. |
Он покончит со сверхъестественной жизнью души в портрете, и когда прекратятся эти зловещие предостережения, он вновь обретет покой. |
It would kill this monstrous soul-life, and, without its hideous warnings, he would be at peace. |
Я уверен если снять это с твоих плеч это обретёт хоть какой-то смысл |
And I'm sure if I were from your neck of hickland, that would some semblance of sense. |
И можно было ожидать, что со временем Десси оправится от своей первой злосчастной любви и обретет новую - но нет, не обрела. |
You would have thought that in time she would have got over her first love affair and found another love, but she did not. |
Никто не обретет спасения вне Церкви. |
There's no salvation outside the church. |
Но все это обретет смысл. |
But someday it'll all make sense. |
Что выгадает человек, если обретёт весь мир, но душу свою потеряет?. |
What shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? |
Если то, что она утверждает возможно, всё без сомнения обретёт новый смысл. |
If what she claims was possible, everything would surely take on new meaning. |
В квартале будет полно волков и после свадьбы вся стая обретет возможность Хейли управлять волчьей сущностью. |
Quarter's gonna be packed with wolves, ok, and after this wedding, our whole pack will inherit Hayley's control of her wolf form. |
Возвращаю вам оба ваши письма, и, если вы склонны соблюдать осторожность, они будут последними до мгновения, когда вы обретете счастье. |
I send you back your two letters, and, if you are prudent, they should be the last till after the happy moment. |
В мире происходят чудовищные изменения, и нам неведомо, какие черты обретет будущее под нажимом созидающих его сил. |
There are monstrous changes taking place in the world, forces shaping a future whose face we do not know. |
Она обретет силу благодаря Страннику, своему воину, и вместе они освободят Повелителя Тьмы. |
She will rise, with The Wanderer as her soldier, and together they will release the Lord of Darkness. |
Его дух не обретет покой, пока мы ему не поможем свести концы с концами. |
His spirit won't be at rest until we help him tie up a loose end. |
We could put her to rest right here. |
|
Sauron is vanquished. He can never regain his full strength. |
|
Каждая планета обретет корпоративную сущность того, кто первым ее изнасилует. |
Every planet will take on the corporate identity of whoever rapes it first. |
Вскоре все это обретет для тебя смысл. |
It'll all make sense to you soon. |
Джерри, важно понять это, и тогда твое сердце обретет покой. |
Jerry, what's important is finding that one thing that will truly put your heart at rest. |
Пусть мы найдем успокоение в добрых воспоминаниях о его прекрасном вкладе, и пусть его душа обретет вечный покой. |
May we be comforted by our fond memories of his sterling contribution, and may his soul rest in peace. |
Лишь в этом случае отмена основных законов апартеида обретет смысл для рядовых жителей. |
Only then would the repeal of the basic laws of apartheid have any meaning for the ordinary man in the street. |
Дерек возможно обретет свой обычный вид мошенника телесного цвета. |
Derek will probably be his old, fraudulent, flesh-colored self. |
Сестра Кано сказала ей, что когда она вырастет и снимет свою желтую ленту, то обретет способность творить магию. |
Kano was told by her sister that when she grows up and takes off her yellow ribbon, she will gain the power to do magic. |
Его дух не обретет покой, пока мы ему не поможем свести концы с концами. |
His spirit won't be at rest until we help him tie up a loose end. |
Человеческая душа после смерти блуждает по семи небесам, пока не обретет покой вместе с Барбело. |
The human soul after death wanders through the seven heavens, until it obtains rest with Barbelo. |
Это может оказаться пустой тратой времени, но, возможно, как только вы превратитесь в Скрытня, вы обретёте и его память. |
It may be a fruitless endeavour, but perhaps once you turn back into the lurker, you will have the lurker's memories. |
И вас, мои бойцы полураспада, вы обретете вечную жизнь и будете ходить вместе со мной по дорогам Вальгаллы. |
And I salute my half-life War Boys who will ride with me eternal on the highways of Valhalla. |
Те кто богохульствуют и оскверняются в радости греха, в котором род человеческий обретёт себя снова. |
Who blaspheme... and desecrate... in the joy of sin where mankind that is lost... will find itself again. |
Только через любовь вы обретете мир; да, и истинно, только мир и любовь исцелят мир и победят все зло. |
Only through love shall ye have peace; yea and verily, only peace and love will cure the world, and subdue all evil. |
Я владею роскошным домом на Патерностер-роу, где вы обретёте свободу от немецкого тирана. |
I have a house of elegant proportions in Paternoster Row where you can be free from the German tyrant. |
Empower every man and you will gain strength. |
|
А теперь вы покинете этот дом и вернетесь только тогда, когда вновь обретете рассудок. |
You will leave this house, sir, and you will return when you have regained your sanity. |
Как только вновь обретет хладнокровие. |
As soon as he regains his composure. |
Но вот это все на данный момент, и если статья когда-нибудь обретет форму, запись здесь может быть уменьшена. |
But here's this much for now, and if an article ever takes shape, the entry here can be reduced. |
Корона тьмы вновь обретёт свою силу, когда в ней засияет зелёный камень. |
The crown shall regain its power - once the green stone adorns it. |
Таким образом, Россия обретет четвертый «пит-стоп» по маршруту от Суэцкого канала до Аравийского моря. Остальные пункты это Александрия, Акаба и Фуджейра. |
This would give Russia its fourth “pit stop” from the top of the Suez Canal in the Mediterranean to the Arabian Sea, the others being Alexandria, Aqaba, and Fujariah. |
Тот, кто стремится контролировать судьбу, никогда не обретет покоя. |
He who seeks to control fate shall never find peace. |
Он видел полосы окисленной породы и думал о железной руде под землёй, переплавленная, она обретёт новую жизнь, взметнувшись к небу стальными конструкциями. |
He looked at a streak of rust on the stone and thought of iron ore under the ground. To be melted and to emerge as girders against the sky. |
И еще отсутствие уважения, презрение, злость, гнев на то, что все, что было, - потеряно и уже никогда снова не обретется. |
Then there is contempt, resentment and anger for something that has gone and will never come back |
Освященный торжественной клятвой, ее долг примет иную форму, озарится новым вдохновением, и любовь супруги обретет новый смысл. |
In this solemnly pledged union of her life, duty would present itself in some new form of inspiration and give a new meaning to wifely love. |
Они шутливо заявляют, что в день затмения кровавой Луны призрак Камилы обретет новое тело и даст толчок ее клятве отомстить. |
Playfully, they claim that on the day of the blood moon eclipse, the ghost of Camila will possess a new body and kickstart her vow for revenge. |
И пусть он увидит Твою любовь и обретет силы, чтобы и дальше служить Твоей милости. |
And through this vision, may he see Your love and gain the strength to carry on in service to Your mercy. |
Но через меня Кольцо обретет силу неимоверную и чудовищную. |
But through me, it would wield a power too great and terrible to imagine. |