Отхватите - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Но кучер, опасаясь разделки, ударил по лошадям, они рванули - и Андрий, к счастию успевший отхватить руку, шлепнулся на землю, прямо лицом в грязь. |
But the coachman, fearing a drubbing, lashed his horses; they sprang forward, and Andrii, succeeding happily in freeing his hands, was flung full length on the ground with his face flat in the mud. |
Поставки на исходе, так что вы захотите отхватить побольше, пока еще можете. |
Supplies are running low, so you want to grab this great tasting brew while you can. |
Они кинули тебя, а теперь, когда твои дела идут хорошо, хотят отхватить кусок. |
They left you in the lurch, and if they want to jump in, it means you're almost there. |
Приказывать беспристрастно сложно, когда каждый советник желает отхватить часть награды себе. |
Impartial advice is difficult when every counselor wants a piece of the prize himself. |
На частную игру, в которой я собирался отхватить большой куш. |
Private game to which I was about to win big. |
Как нам отхватить своё законное место в иерархии существ, когда мы беспомощны как хомячки половину суток? |
How do you propose we seize our rightful place in the hierarchy of beings when we're helpless as hamsters for 12 hours out of the day? |
Мой отец пытается отхватить лишних 46 соток земли и расширить площадь... концерты, частные мероприятия... он разрывается между столькими местами одновременно, что становится похож на пазл. |
My dad's been trying to get a 50,000-square-foot expansion off the ground... concerts, private events... he's spread himself so thin, you can see right through him. |
И вдобавок, - продолжал он, - ну, отхватите вы их, а что толку? У меня еще пара в тумбочке. |
Besides, he went on, it wouldn't be any use to lop 'em off; I got another pair in my nightstand. |
Так что ж от вас мне отхватить? |
Like a fowl I shall carve you up small. |
Установив, что Cee'd может попробовать выйграть Настало время посмотреть, сможет ли он отхватить еще кусок |
'Having established the Cee'd could score a try, 'it was now time to see if it could do the next bit.' |
Может мы сможем что-то отхватить из того прилавка старых фруктов? |
We might have to hustle up a little breakfast with the old fruit stand scam. |
Рисковать - это играть против заведения в надежде отхватить блэкджек. |
Gambling is what you do when you're playing against the house and hoping to get Blackjack. |
Он быстро отхватит. |
He'll have it chopped off in no time.' |
So how come you get to be rich? |
|
Step up in class and get ourselves some new wheels, even. |
|
Ах, вылетело из головы! - Бегом возвращается к подвешенному хронику, чтобы отхватить еще один трофей и прицепить к корсету. |
Oh, scatterbrained me! - and comes running back to the hanging Chronic to rip off another trophy and tie it to his girdle. |
Пока вы наблюдаете за тем, как ваш первенец пытается отхватить себе перчик холапеньо, разве не Микки должен был сегодня за ним присматривать? |
While it is heartwarming to watch your firstborn teethe on a jalapeA? o popper, wasn't Mickey gonna watch him today? |
They've divided our country, everyone gets a piece of the pie. |
|
Диаз будет рад сказать, ведь она неминуемо добавит ему политического веса, даст отхватить лакомый кусок ура-патриотического гонения. |
Diaz would enjoy telling as it'll inevitably score him political points, hit the sweet spot of jingoistic outrage. |
Так нужно ли тут особенно удивляться, если иной раз он отхватит палец на ноге - себе или своему помощнику? |
If he cuts off one of his own toes, or one of his assistants', would you be very much astonished? |
А взять молодое поколение Челси - кому из них случалось отхватить старинную челсийскую чечетку? |
What a large proportion of the younger generation in Chelsea neglected to perform the old Chelsea Chuff! |
Одно несомненно, женщину, которая так печёт, быстро отхватит в жены какой-нибудь кэндлфордский лесоруб. |
One thing's for certain, a woman who can bake like this won't go long before some Candleford feller snaps her up for a wife. |
Just think of what we can do with that moolah. |
|
Мне удается отхватить совершенно новенький мундир, а Кат - Кат, конечно, раздобыл себе полный комплект обмундирования. |
I score a spotless new tunic out of it and Kat, of course, an entire outfit. |
А завтра кок, когда мы будем разделывать кита, не премини очутиться поблизости и отхватить концы грудных плавников; засолишь их. |
And now to-morrow, cook, when we are cutting in the fish, be sure you stand by to get the tips of his fins; have them put in pickle. |
But the author was fast enough to collect some fifteen hundred for his bright idea. |