Отчаянье - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
отчаянии, безысходность, безнадежности, разочарований
И, судорожно подавив в себе какое-то еще неведомое мне отчаянье, какое-то новое тяжелое чувство, которого я не могла и не хотела в себе допустить, я поспешила вперед. |
And then I strangled a new-born agony-a deformed thing which I could not persuade myself to own and rear-and ran on. |
What if fall into forgetful sleep for a moment and wake up in despair? |
|
You...you must have a great faith. or it is in despair |
|
Его одиночество... его поражения, его страдание, тюрьму повседневности, его сжигающее отчаянье... Я не могу избавиться от впечатления, что у вас довольно-таки мещанский взгляд на вещи, мой дорогой. |
Yours is your solitude, your defeats, your sadness and your loath for day to day life, the desperation that burns inside your suffering impresses me... you think in a far too civilized fashion. |
Как темна бесконечность, которую каждый человек носит в себе и с которою в отчаянье он соразмеряет причуды своего ума и свои поступки. |
What a solemn thing is this infinity which every man bears within him, and which he measures with despair against the caprices of his brain and the actions of his life! |
Добро пожаловать, госпожа Клавдия Мария. Вдова Люция Кая Мария, чья недавняя смерть повергла нас в отчаянье. |
Welcome to the Lady Claudia Maria... former wife of Lucius Caius Marius... whose recent execution touched us all deeply. |
Представьте отчаянье людей, когда нет дождя и пропадает урожай. |
Imagine the desperation of the people when the rain doesn't come and the crop fails. |
Достаточно было увидеть ее издали, чтобы почувствовать мучительные страдания городских окраин, достигшие того предела, когда отчаянье превращается в катастрофу. |
At the very sight of it, one felt the agonizing suffering in the immense faubourg, which had reached that point of extremity when a distress may become a catastrophe. |
Она была в отчаянье. |
She was in despair. |
Он в отчаянье потупился. |
He looked down at the ground in despair. |
И вы тоже? - закричал он в отчаянье. |
' You too?' he cried frantically. |
Без нее твоя красота станет мне погибелью, несчастливой звездой, предвещающей крах и отчаянье. |
Your beauty without that, alas, would prove but my destruction. An unlucky star prognosticating ruin and despair. |
Я знаю, наши зрители поймут отчаянье матери, которую разлучили с дочерью. Но если ты снова её похитила... |
I know that our viewers will understand the desperation of a mother separated from her daughter, but if you have abducted her again, |
Страх сеет панику, а паника сеет отчаянье, а с отчаянья всегда можно поиметь выгоду. |
Fear breeds panic, and panic breeds desperation, and there's always profit to be made from desperation. |
Я пришел к нему, так как он вызвал меня страшно взволнованным письмом, и нашел его в глубоком отчаянье. |
I called upon him, in answer to an excited message, and found him in the depths of despair. |
Это не отчаянье ты увидел на его лице. |
That wasn't hopelessness you saw on his face. |
I feel a sense of misery, of despair. |
|
Ну, отчаянье может привести к странным партнерам по кровати... |
Well, desperation makes for strange bedfellows. |
Тебе не кажется, что безграмотность и отчаянье в любви заразны? |
Isn't there someting about illiteracy and love in despair is contagious? |
Предвидя все пределы страсти, власти и искусства, преодолел, но не сокрыл своё глубокое отчаянье. |
'Foreknowing all bounds of passion, of power, of art, 'mastered but could not mask his deep despair. |
Those that did believe... caved in to despair. |
|
Из-за кареты — нам встретились затруднения при покупке кареты — помню, пришел однажды утром в полное отчаянье. |
The carriage—we had disappointments about the carriage;—one morning, I remember, he came to me quite in despair. |
Отчаянье и смерть! |
Despairing. Death. |
Голову он уронил на руки, и вся поза его выражала безнадежное отчаянье. |
His head was leaning on his hand, and his whole attitude was one of extreme depression. |
Люди которые только что потеряли своих близких, в глубоком отчаянье. |
People who've just lost their loved ones, in the depths of despair. |
Обычно они связаны с духами обиженых женщин, но конкретно этот питается отчаяньем. |
Typically associated with the spirits of wronged women, but this particular one feeds off desperation. |
Тебе не кажется, что безграмотность и отчаянье в любви заразны? |
Isn't there someting about illiteracy and love in despair is contagious? |
Could give a fright by desperation, With flattery could draw one's gaze, |
|
It was the action of a man in utter despair at his own faiblesse and corruptibility. |
|
Надежда становилась отчаяньем, становилась надеждой, становилась отчаяньем. |
Hope became despair, became hope, became despair. |
Разверстую я видел ада пасть. Там бедствия теснилися толпою. Неизреченным мукам несть числа - Отчаянье овладевало мною. |
I saw the opening maw of hell, With endless pains and sorrows there; Which none but they that feel can tell- Oh, I was plunging to despair. |
Дано лишь осознать на поле брани безрассудство свое и отчаянье; победа же - иллюзия философов и дураков. |
The field only reveals to man his own folly and despair, and victory is an illusion of philosophers and fools. |
Так, значит, и своей кровью ничему не помочь? -с отчаяньем воскликнул старик. |
But is flesh and blood worth nothing? cried the old man in his despair. |
С безмерным отчаяньем он перебрал в памяти все то, с чем ему предстояло расстаться, все то, к чему предстояло вернуться. |
With immense despair he faced all that he should be obliged to leave, all that he should be obliged to take up once more. |
Она слышала, как посланные мною люди спорили у дверей, и угадала, что им ответил Хитклиф: это ее привело в отчаянье. |
She heard the men I sent disputing at the door, and she gathered the sense of Heathcliffs answer. It drove her desperate. |
Дорогуша, подводка для глаз, отчаянье... они тебя здесь живьем сожрут. |
Honey, the eyeliner, the desperation- they'll eat you alive in here. |
Все не заканчивается здесь. Все заканчивается, как и всегда, хаосом и отчаяньем. |
It doesn't end that ends, as it has always done, in chaos and despair. |