Издали - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
- издали нареч
- afar, from afar, from a distance(издалека, на расстоянии)
-
- издать гл
- publish(опубликовать)
- издать книгу – publish the book
- issue, release(выпустить)
- издать указ – issue a decree
- make, produce(составить, выпускать)
- издать закон – make a law
- utter(произнести)
-
наречие | |||
from afar | издалека, издали | ||
afar | издалека, издали, вдалеке, далеко | ||
from far away | издали |
- издали нареч
- издалека · вдалеке · далеко · издалеча
- издать гл
- опубликовать · выпустить · выдать · напечатать · выпустить в свет · переиздать · испустить · произвести
со стороны, на расстоянии, далеко, за версту, с большого расстояния, издалека, вдалеке, с далекого расстояния, вчуже, без непосредственного соприкосновения, из отдаленной местности
- издать гл
- заключить
вблизи, изблизи
Насколько я знаю, их так и не издали. |
As far as I know, it's still unpublished. |
Оценивал его издали или же рядом с ним? |
Did he appreciate him From afar, or did he engage him? |
Даже издали он казался воплощением чистоты. |
Even far away, he looked like purity incarnate. |
The mass of people standing in it began to wave their hands from a distance. |
|
Достаточно было увидеть ее издали, чтобы почувствовать мучительные страдания городских окраин, достигшие того предела, когда отчаянье превращается в катастрофу. |
At the very sight of it, one felt the agonizing suffering in the immense faubourg, which had reached that point of extremity when a distress may become a catastrophe. |
И Костоглотов успел поднять голову от большой книги и поклониться издали. |
Kostoglotov also had time to raise his head from his large book and bow to her from afar. |
Изображения, подобно фототелеграфным снимкам в газетах, состоят из миллионов отдельных точек разных оттенков серого цвета, настолько маленьких и близких друг к другу, что издали они незаметны. |
The picture is like a newspaper wire photo made of perhaps a million individual dots of differing shades of gray so fine and close together that at a distance the constituent dots are invisible. |
Власти издали распоряжение о так называемой отсрочке высылки, явно уступая после противостояния в поселении Майеристов. |
Government has issued what's called a stay of removal, essentially calling Uncle after a standoff at the Meyerist compound. |
Я как будто гляжу на свою жизнь издали, и, под действием какого-то духовного феномена, она предстает передо мною в сокращенном виде. |
Seen from afar, my life appears to contract by some mental process. |
Сиэтл и Эдмондс издали указы, предписывающие безопасное хранение огнестрельного оружия, когда оно не перевозится или не используется. |
Seattle and Edmonds have passed ordinances mandating safe storage of firearms when not being carried or used. |
Вы помните, я вам говорил, что еще издали удивился этой попытке украсить столбы, тогда как дом имел такой запущенный вид. |
You remember I told you I had been struck at the distance by certain attempts at ornamentation, rather remarkable in the ruinous aspect of the place. |
Да, я молча терзался-жаждал вас, и алкал вас, и боготворил вас издали, но, будучи человеком порядочным, совсем как мистер Эшли Уилкс, я это скрывал. |
Yes, I have silently hungered and thirsted for you and worshipped you from afar; but being an honorable man, like Mr. Ashley Wilkes, I have concealed it from you. |
Заинтригованная, она наблюдала за ним издали и в конце концов увидела, как он уходит в сторону бульвара ней. |
Intrigued, she watched him from a distance and ended up seeing him walk away towards Ney Boulevard. |
Нефы не издали ни звука, но их нарастающее отчаяние стало почти физически ощутимым. |
Not a sound came from the Nef but their growing frustration became palpable. |
Кэл издали наблюдает за сигой и Мио, довольный тем, что ее помощь не нужна. |
Cal watches Shiga and Mio from a distance, satisfied because her help isn't needed. |
Впереди лежал мост через южный рукав Кавери, и полковник еще издали прокричал стражам расчистить путь. |
A narrow bridge led across the South Cauvery just outside the gate and Gudin shouted at its guards to clear the roadway. |
Тогда сторонники Сирмия издали новый символ веры и разослали его по Италии. |
The supporters of Sirmium then issued the new creed and sent it through Italy. |
He sat down next to Philip and nodded across him to Miss Price. |
|
Между деревьями, которые издали напоминали декорации, можно было увидеть поворот залива. |
Through a framework of trees one looked over the Battery to the creek mouth. |
Верхняя - это даже не рана, а просто небольшая дырочка в ткани, величиной с горошину, издали почти не заметная. |
The other shot-hole shows no similar signs. It is a clear round cut in the cloth-about big enough for a pea to have passed through, and scarce discernible at the distance. |
Мы сняли эти подлые коньки и пошли в бар, где можно выпить, посидеть в одних чулках и посмотреть издали на конькобежцев. |
We took off our goddam skates and went inside this bar where you can get drinks and watch the skaters in just your stocking feet. |
Он не обращает внимания на Вас, о Царь, иуказ,который вы издали в письменной форме. |
He pays no attention to you, oh king, or to the decree you have put in writing. |
Вермеер издали снимает с Клейтона шляпу, так что тот рисует первым. |
Wermeer, from a distance, shoots off Clayton's hat so that he draws first. |
Мы достигли вершины холма, на который поднимались, и тут наш друг показал нам издали на Чесни-Уолд, позабыв на время о владельце этого поместья. |
Our coming to the ridge of a hill we had been ascending enabled our friend to point out Chesney Wold itself to us and diverted his attention from its master. |
Заметив отца, Мэри тотчас же направилась ему навстречу, сдвинув на затылок розовый платок и еще издали невольно просияв радостной, полной любви улыбкой. |
Seeing her father, Mary left the swing and went to meet him, pushing back the pink kerchief and smiling afar off at him with the involuntary smile of loving pleasure. |
Издали, с Кастровилльской улицы, донесся мелодичный звон колокольцев - восьмерка лошадей, везущая зерно, спускалась в долину. |
From over on Castroville Street came the sweet sound of jingling horse bells from an eight-horse grain team down from the ridge. |
Бюро в своей деятельности опиралось на солдатские штыки, а военные власти издали немало вызывавших возмущение циркуляров по поводу того, как должны вести себя побежденные. |
The Bureau was backed up by the soldiers and the military had issued many and conflicting orders governing the conduct of the conquered. |
Посетив могилу своей жены на вторую годовщину ее смерти, Макс возвращается в Белый дворец, чтобы издали понаблюдать за деловитой Норой. |
After visiting his wife's grave on the second anniversary of her death, Max returns to White Palace to watch a busy Nora from a distance. |
В Мингоре талибы издали указ, запрещающий девочкам посещать школу после 15 января 2009 года. |
In Mingora, the Taliban had set an edict that no girls could attend school after 15 January 2009. |
Издали доносится крик, переходящий в подавленный стон, словно женщина упала в обморок. |
A cry proceeds from a more distant point-a scream suddenly suppressed, as if uttered by a woman before swooning. |
Он всё тыкал удилищем в сторону окна, наконец мне надоело смотреть издали, и я подошла к нему. |
I watched him making jabbing motions for so long, I abandoned my post and went to him. |
Несмотря на это, улемы издали фетву, разрешающую использовать смертоносную силу для захвата мечети. |
After Ohio reached Malta, the ship broke in two from the damage she had sustained. |
Никто не упоминал о Фрэнке, но каждые полтора месяца, заслышав издали рожок почтальона, Фиа вскидывала голову и ненадолго оживлялась. |
No one ever mentioned Frank, but every six weeks Fee would lift her head when she heard the mail call, and for a while be animated. |
Оглянулся; вижу: из крепости скачет казак, держа башкирскую лошадь в поводья и делая издали мне знаки. |
I turned round, and saw a Cossack coming up from the fort, leading a Bashkir horse, and making signs to me from afar to wait for him. |
Издали, с реки, всё кажется приятным, всё - точно игрушечное, забавно мелко и пёстро. |
Seen from a distance, from the river, it was a very pleasing sight; everything looked like tiny toys of many colors. |
Неужели любовь не распознает раскаяния еще издали, не обнимет его и не облобызает? |
Would not love see returning penitence afar off, and fall on its neck and kiss it? |
Оба этих должностных лица издали указы о запрете ношения оружия, и этот шаг позволил укрепить безопасность в столице. |
Both these officials have issued decrees banning arms, a move that has improved security in the capital. |
Это делается отчасти потому, что неокрашенные зубы могут казаться очень желтыми в отличие от оширои, которые носит Майко; издали зубы кажутся исчезающими. |
It is done partly because uncoloured teeth can appear very yellow in contrast to the oshiroi worn by maiko; from a distance, the teeth seem to disappear. |
She flew to meet him as far off as she could see him. |
|
Эти люди были поголовно между собою знакомы, переговаривались издали, здоровались, поравнявшись друг с другом. |
All these people to a man were acquainted with each other, conversed from afar, greeted each other when they came near. |
Санитар еще издали его заметил. |
The orderly saw him coming. |
Сбитый с толку Джим издали его окликнул, чтобы узнать, что ему, черт подери, нужно. |
Very puzzled, Jim called out to him from the distance to know what the devil he meant. |
Тот отскочил в сторону и стал недоверчиво разглядывать кусок издали. |
He sprang away from it, and from a distance studied it suspiciously. |
За термометрами во время этой реакции мы будем наблюдать издали, в подзорную трубу. |
During the reaction we shall watch the thermometers through a telescope. |
You could see from afar the white of their eyeballs glistening. |
|
И он полез в боковой карман, откуда действительно вынул множество лежалых бумажек, но показал их почему-то не брату, а председателю исполкома, да и то издали. |
He produced a pile of frayed slips of paper from his side pocket, which, for some reason, he showed to the chairman of the city council instead of his brother-from a safe distance. |
Эмма, издали увидев два стрельчатых флюгера, черневших на фоне белеющего неба, догадалась, что это дом ее возлюбленного. |
Emma from afar recognised her lover's house. Its two dove-tailed weathercocks stood out black against the pale dawn. |
Намалеванный кричащими красками, этот алтарь издали казался цветной таблицей для проверки зрения железнодорожников. |
Painted in screaming colours it appeared from a distance like a coloured chart intended for testing colour-blind railway workers. |
Еще издали я увидел, что входная дверь не притворена, а Гэтсби стоит в холле, прислонясь к столу, весь сникший, то ли от физической, то ли от внутренней усталости. |
Crossing his lawn, I saw that his front door was still open and he was leaning against a table in the hall, heavy with dejection or sleep. |
Он издали увидел на дороге кабриолет патрона; какой-то человек в холщовом фартуке держал лошадь под уздцы. |
From afar he saw his employer's gig in the road, and by it a man in a coarse apron holding the horse. |
Чуть позже Хорес увидел издали идущую впереди сестру, она вошла в какую-то дверь и скрылась. |
Later in the morning, from a distance he saw his sister on the street ahead of him turn and disappear into a door. |
А в коридоре у нас - сплошной линолеум, так что издали было слышно, как он, мерзавец, подходит к нашей комнате. |
Anyway, the corridor was all linoleum and all, and you could hear his goddam footsteps coming right towards the room. |
Do you know what's happened? he cried, even before he reached her. |
|
Смысл ее речей не доходит до меня, хотя я как бы издали догадываюсь о нем, - это жалкий, нищенский, стыдный смысл. |
I did not grasp the meaning of her speech, although I dimly guessed at it - at its pitiful, low, shameful meaning. |