Помешался - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
сойти с ума, заболеть, двинуться, крыша поехала, увлекшийся, тронуться, загореться, крыша едет, сдвинуться
Look, I don't have to tell you, Sims is unhinged. |
|
Я слышала, Клиффорд совершенно помешался на своей шахте. |
I hear Clifford has become totally absorbed in coal mining. |
Он, казалось, совсем помешался от радости, ибо даже не заметил ее горя, как ни плохо умела она его скрывать. |
It seemed he was silly with delight, for he paid no heed to her distress, ill though she dissembled it. |
Don't keep telling me that you're obsessed, you're infatuated! |
|
В Темплстоу? - повторил Натан с удивлением. Он еще раз пощупал пульс Исаака и пробормотал себе под нос: - Лихорадки как будто нет, однако бредит или слегка помешался. |
To Templestowe! said his host with surprise again felt his pulse, and then muttered to himself, His fever is abated, yet seems his mind somewhat alienated and disturbed. |
Той, на которой ты помешался. |
The one you've been obsessing over. |
You know where my mind went. |
|
Ты совершенно на ней помешался. |
You're completely obsessed with her. |
Ни его многолетнее упорное пьянство, ни любовь к Дид не получили огласки, поэтому оставалось только предположить, что дикарь с Аляски внезапно помешался. |
On the other hand, neither his prolonged steady drinking nor his affair with Dede became public, so the only conclusion attainable was that the wild financier from Alaska had gone lunatic. |
Помешался на всем китайском. |
Crackers about all things Chinese. |
Быть может, он помешался на одной этой мысли, и его разум остается по-прежнему ясным, когда обращается на другие предметы? |
Perchance he is but mad upon this one strain, and hath his wits unmarred as toucheth other matter. |
Он что-то в последнее время помешался на безопасности. |
He's been a bit security conscious of late. |
Знаю, что я на ней помешался. |
I know I'm obsessed with her. |
Ты ведь помешался на ней, да? |
You got a little crush on her, don't ya? |
Эй, могу я напомнить тебе, если бы ты так не помешался на том, что я буду безоружен, мы, наверное, не попали бы в такой переплет. |
Hey, may I remind you, if you hadn't lost your mind about me having a weapon, we probably wouldn't be in this mess. |
Её муж помешался и ещё не убил меня по одной причине: потому что он считает, что я его домашний пёс. |
Her husband's a maniac and the only reason he hasn't killed me is because he thinks I'm just his pet dog. |
Он говорит, Гертруда, что нашел, На чем ваш сын несчастный помешался. |
He tells me, my dear Gertrude, he hath found the head and source of all your son's distemper. |
Глен Селлардс помешался на Марии Ковас. |
Glen Sellards was obsessed with Maria Covas. |
Стрельников такой же сумасшедший, как они, но он помешался не на книжке, а на пережитом и выстраданном. |
Strelnikov is as mad as they are, but he went crazy not from books, but from something he lived and suffered through. |
Ты что, помешался на чистоте? |
What's wrong? Obsessed with cleanliness? |
В те же годы здесь находился еще один заключенный, священник, но тот был смирный; он, бедняга, помешался. |
Another person was confined in the Chateau at the same time, but he was not wicked, he was only a poor mad priest. |
I was way, way off on the whole bomb thing. |
|
Lennie's flipping out, but George is telling him about the rabbits. |
|
Все говорили, что я помешался на контроле... но я отлучился всего на минуту, и посмотри, что стало с компанией. |
Everybody said that I was too controlling... but I walk away for one minute, look what happens to the company. |
Ну чего ты с ней так нянчишься, можно подумать, что ты ей родной отец! - говорила она.-Прямо помешался на этой девчонке. |
You couldn't make more fuss of her if you was her father, she said. You're perfectly silly with the child. |
Был год, когда Тимоти помешался на моих красных туфлях-лодочках. |
One year, Timothy became obsessed with my red pumps, you know? |
Так! Ну вот он и задохся! Я помешался бы, стал бы настоящим буйным помешанным, на которого надевают смирительную рубашку. |
'Good! there he is, stifled,' I should have gone raving mad, mad enough for a strait jacket. |
Мы все, как один, заявляем, что он помешался: дескать, вчера жрал до самой поздней ночи и все съел один. |
We all said with one voice that he had gone mad, that the day before he gorged far into the night and guzzled everything up. |
During his reign, he became obsessed with his own mortality. |
|
Сегодня, наверное, человек 10 придворных говорили, что принц на ней помешался. |
There must have been ten courtiers talking today... about how the prince fell all over himself. |
The young fella has me driven mad with it. |
|
Became obsessed with entering the stupid Cambridge crossword competition. |
|
И он воздвиг стены между мирами и помешался на точности и порядке. |
So he erected walls between the worlds... and became obsessed with order and perfection. |
Он помешался на поисках убийцы Конрада и он знает это дело изнутри и снаружи что означает, что я уже играю в догонялки. |
He's hell-bent on finding Conrad's killer, and he knows the case inside and out, which means I'm already playing catch-up. |
Okay, so Daggett was a cold war nut, okay? |
|
Вы импульсивный бывший агент ЦРУ, который странным образом помешался на мне. |
You're a hotheaded ex-CIA operative who's got some sort of strange fixation for me. |
Копается в нем с утра до ночи и прямо-таки помешался на компосте. |
In it all day long, and mad on compost. |
Она говорит, он был не в себе, помешался. |
She says he was obsessed, deranged. |