Последствии - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Что ж, похоже, что Милхаус получил амнезию в последствии травмы. |
Well, it looks like Milhouse has traumatic amnesia. |
She must have altered the orders afterwards. |
|
Но бедный Фитц... в последствии он оказался совсем подавлен. |
Though poor Fitz ... he was quite down in the dumps afterwards. |
Что бы ты ни сделала сейчас, это будет ничто в сравнении с тем, как это будет в последствии. |
Whatever you do now, it's nothing compared to how it'd be afterward. |
И что же вы в последствии обнаружили? |
And what did you subsequently discover? |
Потому что полиция в последствии обнаружила эти ключи на полу в квартире мистера Стеликоса. |
Because the police subsequently found that key on the floor at Mr Stelikos' flat. |
Когда, в последствии, полиция обыскала комнату Джонатана Мерфи, они нашли еще больше лекарств. |
When the police subsequently searched Jonathan Murphy's room, they found more of the same. |
Пентагон уже заразил радиацией более 4 000 детей из детских приютов в Соединённых Штатах, часть из которых в последствии умерли. |
The Pentagon had already radiated more than 4,000 institutionalized - children in the United States, many of which had died. |
В 1959 Бельгия начала вести поддержку этнического большинства, бахуту, в последствии ухватившихся за независимость страны как за шанс отомстить. |
In 1959, Belgium switched her support to the majority tribe, the Bahutu, who later seized on the independence of the country as a chance of revenge. |
А что насчет настоящего времени, после того как он выстрелил в себя и в последствии был признан виновным в убийстве? |
And what about this time, after he shot himself and was subsequently convicted of murder? |
Заболевание обычно начинается с кровоточивости десен и в случае, если не предпринимать никаких мер, может привести к заболеванию костной ткани, а в последствии и к потере зуба. |
The disease mostly begins with bleeding of the gums, and if no measures are taken, can eventually result in tooth decay and even lead to tooth loss. |
Я спросил, в последствии, сам нашел под паркетом ее гостиной. |
I did, after all, find it underneath her living room floorboards. |
And this turned out to be important later. |
|
Я только знаю, что мистер Шеррингтон в последствии был убит. |
Just as I know that Mr. Sherrington was subsequently murdered. |
Так вот, сначала, статья была отклонена, но, в последствии было доказано, что он был прав. |
Now, initially, the paper was rejected, but recently, he was proven right. |
на жд-станции Канзас сити, и убили 5 копов, что в последствии стало наименоваться Резней в Канзас Сити. |
Train station, killing five lawmen in what is becoming known as the Kansas City massacre. |
Ради истории. чтобы ты почувствовала если бы я в интернете говорил злобные вещи о тебе, которые в последствии могут стать аргументом в пользу женоненавистничества? |
For the sake of a story, how would you feel about me going on the Internet and saying vicious things about you that might get an argument started about misogyny? |
Также, когда ученый делает открытие, он обычно не знает как это могут в последствии применить. |
And also, when a scientist makes a discovery, he or she normally has no clue what the applications are going to be. |
Во время эфира на восточное побережья, я произносил репризы, оказавшиеся в последствии плагиатом. |
During the East Coast broadcast I performed jokes from this desk that as it turns out had been plagiarized. |
Ну, это в последствии скажется на боевом духе ещё хуже когда произойдёт сокращение штата, а вы сказали людям, что не произойдёт. |
Well, it's going to be worse for morale in the long run when there are redundancies and you've told people there won't be. |
Регион и без того страдает от последствий повышения уровня моря, эрозии прибрежной зоны и разрушительных последствий стихийных бедствий. |
The region already suffers from the consequences of rising sea levels, coastal erosion and the destructive effects of natural disasters. |
Некоторые официальные лица еще раз заговорили о высоком уровне смертности от последствий чернобыльской аварии. |
Some NGO's and Chernobyl charities have responded with disbelief, citing as evidence the general population's admittedly poor health. |
Индивидуальные моральные агенты не знают всего о своих конкретных ситуациях и, следовательно, не знают всех возможных последствий своих потенциальных действий. |
Individual moral agents do not know everything about their particular situations, and thus do not know all the possible consequences of their potential actions. |
Фридман повсюду выступает в поддержку идеи о том, что свободная торговля и последствия «глобализации» обеспечат человечеству мир и процветание. |
Throughout, Friedman has championed the idea that free-trade and the attendant effects of “globalization” will bring peace and prosperity to mankind. |
У США намного больше ресурсов для решения глобальных проблем, а их удобное геополитическое положение помогает им в большой степени избегать последствий их собственных ошибок. |
The United States has vastly more resources to throw at global problems, and its favorable geopolitical position allows it to avoid most of the repercussions of its mistakes. |
Положительные или отрицательные отношения могут иметь разрушительные последствия. |
Whether a relationship is positive or negative can have devastating effects. |
Вполне логично, что невыполнение этих обязательств должно повлечь за собой последствия в плане ответственности. |
A breach of those obligations naturally had consequences as regards responsibility. |
Второй термин неприемлем, поскольку он не охватывает ущерб, который не является ощутимым, но совокупные последствия которого могут оказаться значительными. |
The latter term was not appropriate because it did not cover harm which was not appreciable but whose cumulative effects might be significant. |
Не совсем понятны причины, лежащие в основе такого различия, а также его последствия. |
It was not clear what the reasons for that distinction were, or its consequences. |
Многие б умерли дни и недели спустя из-за полученных увечий, ожогов и последствий лучевой болезни. |
Many fatalities would be delayed for days or weeks until the effects of injuries, burns and radiation sickness took their toll. |
В течение 1780-х годов наблюдался рост безработицы и неполной занятости из-за высоких цен на продовольствие, низкой заработной платы и последствий огороженной земли. |
During the 1780s, there was an increase in unemployment and underemployment due to high food prices, low wages and the effects of enclosing land. |
You don't consider the consequences and you have no respect. |
|
Вы сообщите первосвященнику что его народ будет соблюдать законы Далеков, или пострадает от последствий. |
You will advise the high priest that his people will comply with Dalek law - or suffer the consequences. |
На всем протяжении кризиса канадская система финансирования жилищного строительства функционировала вполне стабильно, а отрицательные последствия для потребителя были сведены к минимуму. |
Canada's housing finance system exhibited resiliency throughout the crisis, with minimal adverse consumer impacts. |
Последствия этого решения были ограничены Королевским законом о рудниках 1690 года, который устранил монополию этих двух компаний. |
The effects of the decision were limited by the Mines Royal Act 1690, which removed the monopoly of these two companies. |
Прежде чем назвать их, я хотел бы указать вам на некоторые последствия вашего отказа. |
Before I name them, I'd like to point out some of the consequences, should you refuse. |
Тогда от последствий пострадает ваша жена. |
Then your wife will suffer the consequences. |
Поймите меня, Комиссар, за разрешением мной открыть эти шкафчики будут неминуемые последствия. |
Please understand, Commissioner, giving permission to open those lockers has ramifications. |
Трибунал занят изучением возможных механизмов и правовых последствий вынесения таких распоряжений. |
The Tribunal is studying the possible modalities and legal consequences of such an order. |
Вы намерены с помощью единственного, безотказного и самого легкого способа избежать последствий собственного безрассудства? |
Are you going to avoid the consequences of your folly by the one infallible and easy path? |
Пока он перечислял ему всевозможные последствия своих намерений, Патрик не произнес ни слова. |
Patrick didn't say a word until Iain had gone through the list of possible ramifications. |
С помощью непосредственного стимулирования промышленного производства можно добиться данных преимуществ без отрицательных последствий. |
By encouraging industrial production directly, it is possible to have the upside without the downside. |
Одной из причин создания Евросоюза стало желание преодолеть последствия войн с Германией и создать движущую силу, достаточно мощную для того, чтобы противостоять Советскому Союзу и странам Варшавского договора. |
One of the reasons for the European Union was to move forward from wars with Germany and create a powerhouse strong enough to face up to the then Soviet Union and Warsaw Pact. |
Его последствия не ощущалось больше, чем в нескольких кварталах от магазина, потому, что оно было не природного происхождения. |
The reason it wasn't felt more than a few blocks away from the store is because it wasn't a natural disaster. |
Лжешь, пренебрегаешь обязанностями, и ты не можешь остановиться. Тебе неважно, насколько разрушительными окажутся последствия. |
Lying, neglecting responsibilities, and you can't stop, no matter how devastating the consequences. |
Большинство людей, страдающих от отсутствия продовольственной безопасности, испытывают последствия идеосинкретических потрясений, но большинство политических мер реагирования больше подходит для решения проблем, вызванных ковариатными потрясениями. |
Most people who are food insecure suffer from idiosyncratic shocks, but most policy responses are more suited to deal with covariate shocks. |
Большинство МОРГ испытывают негативные последствия проблем, связанных с высокой стоимостью зарубежных транспортных перевозок. |
Most SIDS suffer from the disadvantages of high external transport costs. |
Предвзятое предвосхищение негативных последствий, ведущих к неприятию потерь, включает специфические соматосенсорные и лимбические структуры. |
Biased anticipation of negative outcomes leading to loss aversion involves specific somatosensory and limbic structures. |
Будучи солдатами, они могли хорошо действовать в бою, но последствия опасного для жизни стресса повлияли на них. |
As soldiers they'd been able to function well in combat, but the effects of life-threatening stress had affected them. |
Она разрабатывала статистические модели для предсказания последствий изменения климата. |
She'd been developing statistical models to predict the affects of climate change. |
And the implications are, it- it could change the course of medicine. |
|
Кроме того, последствия недооценки вредного воздействия сложно нивелировать регламентационными постановлениями. |
In addition the consequences of an underestimation of adverse effects are not easily reversible by regulatory action. |
На национальном уровне правительства могут осуществлять крупномасштабные меры по смягчению последствий. |
On a national level, governments might implement large scale mitigation measures. |
Хотя научная законность их исследования теперь является предметом нескольких особых расследований, не менее важно рассмотреть его этические последствия. |
Although the scientific validity of their research is now the subject of several separate investigations, it is no less important to examine its ethical implications. |
Необнаруженные ошибки памяти могут иметь результаты, начиная от необнаруживаемых и без последствий, до постоянного повреждения сохраненных данных или сбоя машины. |
Undetected memory errors can have results ranging from undetectable and without consequence, to permanent corruption of stored data or machine crash. |
Дети, работающие в сельском хозяйстве, часто страдают от последствий отравления пестицидами. |
Children who work in agriculture often suffer the effects of poisoning from the pesticides used. |
С практической точки зрения решение о модели предоставления услуг имеет более важные тактические последствия для развертывания и поддержки системы ОПР. |
In practical terms a decision on the service delivery model has increasingly important tactical implications for deploying and supporting the ERP system. |
В 2007 году Стивен Солтер и Джон Латам предложили построить 1500 роботизированных роторных кораблей для смягчения последствий глобального потепления. |
In 2007, Stephen H. Salter and John Latham proposed the building of 1,500 robotic rotor ships to mitigate global warming. |
В 2009 году федеральные/провинциальные / территориальные министры одобрили Национальную стратегию смягчения последствий стихийных бедствий. |
In 2009, Federal/Provincial/Territorial Ministers endorsed a National Disaster Mitigation Strategy. |
- в последствии - in its aftermath
- и в последствии - and in the aftermath
- которые в последствии - which in consequence