Увлекать - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
- увлекать гл
- captivate, fascinate, enthrallamer, enthralbrit(увлечь, очаровывать, порабощать)
- sweep(пронестись)
- carry(нести)
- carry away, entrain(унести, уносить)
- draw, involve(привлекать)
-
глагол | |||
enthrall | увлекать, очаровывать, порабощать, захватывать | ||
carry away | уносить, увлекать, увозить, увезти, охватывать | ||
captivate | пленять, очаровывать, увлекать | ||
take | принимать, брать, считать, занимать, использовать, увлекать | ||
sweep | подметать, мести, сметать, нестись, тралить, увлекать | ||
sweep along | увлекать, нестись, мчаться, проноситься | ||
sweep away | сметать, разметать, смывать, увлекать | ||
mash | разминать, заваривать солод кипятком, раздавливать, увлекать, завлекать |
- увлекать гл
- завораживать · очаровывать · интриговать
- заинтересовывать · интересовать · завлекать · привлекать · привлекать внимание
- уносить · тянуть · нести
- захватывать · покорять
увлекать, очаровывать, порабощать, захватывать, уносить, увозить, увезти, охватывать, пленять, принимать, брать, овладеть, пользоваться, ловить, подметать, мести, заметать, чистить, выметать, мчаться, нестись, проноситься, сметать, смывать, разметать, заваривать солод кипятком, разминать, раздавливать, завлекать
Мистер Стенпок, как такой человек, как Вы, который должен увлекать нас наукой, может быть настолько ограничен? |
Mr. Stenpock, how can a man like you, supposed to open our minds through scientific curiosity, How can you be so aggresively narrow minded? |
Ему хотелось увлекать и под шум оркестров пить некие редереры с красоткой из дамского оркестра в отдельном кабинете. |
He wanted to captivate a beauty from the all-women orchestra and drink champagne with her in a private dining-room to the sound of music. |
And it never fails to engage. |
|
She simply said that she was tired of it all. |
|
Ленц, когда он бывал хорошо настроен, умел так увлекать окружающих, что ему нельзя было ни в чем отказать. |
There was always something charming about Lenz, so that it was difficult to resist him when he was in good humour. |
Если вас будут увлекать соблазны, мисс Эйр, вспомните о вашей совести. Муки совести способны отравить жизнь. |
Dread remorse when you are tempted to err, Miss Eyre; remorse is the poison of life. |
Вы решительно не хотите верить, что я способна увлекаться? |
You absolutely refuse to believe that I am capable of being carried away by anything? |
Не следует увлекаться всем тем, что написано на стенах, сказано на политических митингах или вульгарными байками, распространяемыми печатными СМИ. |
One should not get carried away by all that is written on walls, said in political meetings or the vulgar tales carried by the print media. |
Он ведь не мешает тебе осуществлять твои проекты, только слишком увлекаться не дает. |
He lets you have your plans, only he hinders you from being taken in. |
Никто моложе 75 лет не будет увлекаться такой пыльной и старомодной музыкой. |
No one under the age of 75 is interested In that dusty and antiquated music anymore. |
Только старайся не увлекаться со снотворным, если возможно. |
Just try to resist giving him sleeping pills, if possible. |
Но не забывайте, наше собственное поле боя под ударом. И сейчас крайне опасно увлекаться всякой мистикой. |
But I would make the point that our own field is so embattled that it can only be dangerous to stray into any kind of mysticism. |
Okay, let's not get carried away. |
|
Но давайте не будем увлекаться, потому что как и все на свете, Мародер имеет свои слабые места. |
But let's not get carried away because, like everything, the Marauder has its weak points. |
Better go easy on this stuff if I wanna do any sheriffin' tomorrow. |
|
Я позволяю ей увлекаться теми же вещами, что и ты и я просто не могу поверить в это. |
I let her get carried away by things that you and I just don't believe in. |
Линетт, ты начинаешь увлекаться вмешательством в чужие дела. |
Lynette, you're starting to ramp up into that whole meddling thing you do. |
Он склонен увлекаться событиями, и его обаяние увлекает вместе с ним других. |
He has a tendency to get carried away with things, and has the charisma to carry others right along with him. |
во всяком случае, это все от меня, я не хочу редактировать войну или слишком увлекаться этим, но это нужно рассмотреть. |
anyway thats all from me i dont want edit war or to get too involved in this but this needs to be looked into. |
Во всяком случае, цель такой осторожности-не увлекаться каббалой до такой степени, чтобы уйти от реальности или Галахи. |
In any case the aim of such caution is to not become caught up in Kabbalah to the extent of departing from reality or halakhah. |
Вы перестаньте увлекаться религиозными вопросами. |
'Stop this obsession with religion. |
В некоторых обстоятельствах, не стоит слишком увлекаться жизнью. |
In some circumstances, It's not won'th it to be alive. |
Я смотрю, продолжаешь увлекаться роликами. |
Still rocking the roller skates, I see. |
Если ты надумала надавить на мою сентиментальность, я бы посоветовал не увлекаться литературой на эту тему. |
If you think you uncovered sentimentality in me, I caution you not to read too much into that. |
Давай не увлекаться. |
Let's not get carried away. |
Но не будем слишком увлекаться аналогиями |
Not to push the analogy too far. |
And I promise I won't get too carried away. |
|
Мы не должны увлекаться поспешными нововведениями и порывать с традицией. |
We shouldn't go in for rash innovations and we shouldn't break with tradition. |
Father... you've become addicted to these inhalations. |
|
Когда ему было двенадцать лет, мать купила ему гитару, и именно тогда Лючиано начал увлекаться музыкой. |
When he was twelve years old, his mother bought him a guitar, which was when Luciano's involvement with music began. |
Но так увлекаться невозможно, тут что-нибудь да есть, и только что он приедет, я заставлю его объяснить это дело. |
But to be carried away like that is impossible. There something behind it, and as soon as he comes in I'll make him explain what it is. |
Я не намерена увлекаться отступлениями, обвинять или негодовать. |
I will not pause either to accuse or repine. |
Пройдёт совсем немного лет, Джин Луиза, и ты начнёшь увлекаться нарядами и молодыми людьми... |
It won't be many years, Jean Louise, before you become interested in clothes and boys- |
Просто, это долгое путешествие и я не хочу, чтобы ты просто сделала этот прыжок, потому что ты должна попасть туда и не увлекаться |
It's just that it is a long journey and I don't want you just to take that leap, cos you have to get there and not be carried away. |
Именно в этот период он начал увлекаться поэзией, которая публиковалась в ряде русских периодических изданий. |
It was during this period that he began to dabble in poetry, which was published in a number of Russian periodicals. |
Ну, тебе не стоит увлекаться помадой Как в прошлый день святого Валентина |
Well, don't wear as much lipstick as you did on Valentine's Day. |
Давайте не увлекаться. |
Let's not get carried away here. |
В эту самую пору, то есть в начале зимы, Эмма начала увлекаться музыкой. |
It was about this time, that is to say, the beginning of winter, that she seemed seized with great musical fervour. |
Мы знаем, что, если поощрять детей за рисование картинок, дети перестают увлекаться рисованием как таковым, и интересуются только поощрением. |
We know that if you reward kids for drawing pictures, they stop caring about the drawing and care only about the reward. |
Однако прежде чем увлекаться исследованиями тонких нюансов, читатель должен установить тему стихотворения. |
Before getting seduced into explorations of subtle nuance, however, the reader should establish the theme of the poem. |
В дальнейшем, трейдеры должны по-прежнему отслеживать ценовое движение в районе ключевых уровней, а не увлекаться какими – либо отдельными бычьим или медвежьими интерпретациями. |
Moving forward, traders should continue to monitor the price action around key levels, rather than falling in love with any specific bullish or bearish narrative. |
I thought you were gonna go easy on that stuff. |
|
Давайте не будем увлекаться правдивостью. |
Now let's not get caught up in all this truth now. |
Отвратительный корыстолюбец может тайно увлекаться тонкими творениями искусства. |
A vulgar moneymaker has, perhaps, a secret appreciation of some delicate work of art. |
CA: А как насчет людей, которые Вас любят, но видят Ваши расходы на. Вы продолжаете увлекаться новыми проектами. такое впечатление, что Вы не можете без новых начинаний. |
CA: And what about the people who love you and who see you spending - you keep getting caught up in these new projects, but it almost feels like you're addicted to launching new stuff. |
- увлекать за собой - enthrall
- увлекать аудиторию - hold audience spellbound
- страстно увлекать - passionately captivate
- увлекать собственным примером - to lead by personal example
- увлекать пассивно - entrain passively