Утруждаться - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
- утруждать гл
- bother(беспокоить)
-
глагол | |||
trouble oneself | утруждаться |
- утруждать гл
- докучать · обременять · беспокоить · волновать · затруднять
беспокоить, беспокоиться, волновать, тревожить, заморачиваться
Я даже не буду утруждаться отвечать на такую отвратительную инсинуацию. |
I'm not even going to dignify so disgusting an insinuation with a response. |
Вы действительно думаете, что кто-то будет утруждаться подделкой всех этих газет ради нас, ради этой церкви? |
Do you really think anyone would take the trouble to forge all these papers for us, for this church? |
Но говорил-то он, конечно, о ней самой, - а она себе слушает спокойно, как будто слышала уже не раз, и знает, что ей даже утруждаться не надо отвечать ему да или нет. |
But that's what he was talking about, and her listening placid and calm, like she had heard it before and she knew that she never even had to bother to say either yes or no to him. |
Теперь, когда есть толика реальности в этом сценарии, зачем утруждаться? |
Now that there's a modicum of reality to this scenario, why bother? |
Unless the next word was burp, don't bother. |
|
But Europe can’t seem to be bothered. |
|
Зачем кому-то так утруждаться только для того, чтобы наблюдать за мёртвыми? |
Why would anyone go to so much trouble... just to keep watch on the dead? |
Но если,- возразил первый голос,- только всего и было, что обыденное прозябание, то зачем утруждаться, из-за чего гибнуть? |
But if, answered the other voice, if what is achieved by all these efforts be only the common contentment of humanity, why do men so extravagantly toil and die in them? |
We don't have to move, the scum comes to us. |
|
Зачем утруждаться и спасать его жизнь, если можно просто получить награду? |
Why go through a world of trouble to save him... instead of just collecting the reward? |
А если бы ваш враг был бы счастлив, зачем бы он стал утруждать себя быть вашим врагом? |
If your enemy was really happy, why would they bother to be your enemy? |
Вы же не станете меня утруждать. И все видят, как ты здесь лежишь. |
You do not meassure up. And everyone can see how you lie here. |
Зачем себя так утруждать? |
Why bother when it's such a hassle. |
Я ответила, что не было нужды утруждать себя из-за соли, потому что теперь ее можно купить даже у нас в деревне. |
I replied that I had done wrong so upset, because now they are getting salt in Monte Guidi. |
Я решил, что неожиданный визит предпочтительнее. Не хотел утруждать вас приготовлениями. |
I decided an impromptu visit would be preferable so you wouldn't be bothered with special preparations. |
— Извините, — сказала Джейн твердо, — но я никоим образом не могу согласиться с подобным решением и утруждать вашего слугу безо всякой надобности. |
Excuse me, said Jane earnestly,I cannot by any means consent to such an arrangement, so needlessly troublesome to your servant. |
Подумаем, посмотрим, есть кое-какие препятствия... И так далее, и так далее -бесконечные отговорки людей, не желающих себя утруждать. |
They would think it over. They would see about it. Certain things were standing in the way. And so on, and so forth, through all the endless excuses of those who do not care to act. |
They hate to put you out. |
|
Я не хочу вас утруждать, ребята. |
I don't want to impose on you guys. |
Османы полагали, что русские не станут утруждать себя нападением. |
The Ottomans assumed that the Russians would not bother to attack. |
I don't wish to impose on you but I must ask you... |
|
И в мыслях не было так вас утруждать! |
I wouldn't dream of putting you to so much trouble! |
Они никогда не видели во мне того, ради чего стоит утруждать себя объединением. |
They never saw me as someone they needed to bother combining with. |
Ќет необходимости утруждать себ€. |
There is no need to trouble yourself. |
Я связалась с дорожным патрулем и сообщила им номер, раз полицейские решили себя не утруждать. |
I got a contact at DMV to run the plate number since the cops couldn't be bothered. |
Копы не станут утруждать себя потенциальными заложниками. |
Cops don't make themselves available as potential hostages. |
Мне не хочется наносить удар; не к чему утруждать себя и подымать руку. |
I don't care for striking: I can't take the trouble to raise my hand! |
Аркадии объявил, что не смеет утруждать ее более, и заговорил с ней о Моцарте; спросил ее -сама ли она выбрала эту сонату или кто ей ее отрекомендовал? |
Arkady said that he would not venture to trouble her further, and began talking to her about Mozart; he asked her whether she had chosen that sonata herself, or someone else had recommended it to her. |
Не хочу утруждать вас изложением собственных теорий на этот счет, ибо вы просили меня сообщать вам только факты. |
I do not trouble you with my theories, for you asked me to furnish you only with facts. |
Думаю, не стоит утруждать вас изложением дальнейших событий, поскольку мы неоднократно слышали, что произошло потом. |
I really do not think we need trouble you further on that point. We know all that can be known of the subsequent happenings. |
Пионером, не стану утруждать вас заботой о моих дальнейших действиях. |
'Pioneer,' I need not trouble you about the steps I shall take. |
Вы не должны были себя утруждать, мэм, не в вечер перед балом. |
You shouldn't have troubled yourself, ma'am, not on the eve of the ball. |
Не за чем подниматься, Не за чем утруждать себя,. |
Nor to praise you no who's to blame? |
Стив решает не утруждать себя бронированием билетов на самолет, но в аэропорту последние два билета только что были проданы. |
Steve decides not to bother reserving any plane tickets, but at the airport the last two tickets have just been sold. |
Преподобный клемм решил не утруждать себя проповедью, потому что толпа была слишком мала. |
Reverend Clemm decided not to bother with a sermon because the crowd was too small. |
Кто-то может спросить, зачем утруждать себя использованием шаблона для этого. |
One might ask why bother to use a template for this. |
Я знаю, что вы предпочитаете называть меня психом вместе с Ороти, но давайте не будем утруждать себя разбрасыванием таких грязевых оползней. |
I knwo you prefer to call me a Psycho along wiht orothy, but lets not bother brigning such mudslignign ehre. |
По логике это само собой разумеется, так зачем же утруждать себя тем, чтобы сказать это? |
By logic it goes without saying, so why bother to say it? |
Зачем вообще утруждать себя созданием раздела полемики, если его нет? |
Why even bother to make a controversy section if there isnt any? |
Я даже не собираюсь утруждать себя спорами об этом. Рано или поздно она развалится, развалится под собственным мертвым грузом.”. |
I’m not even going to be bothered arguing it. Sooner or later it’ll fall apart, fall asunder under its own dead weight.”. |
Но я мог бы также не утруждать себя ссылками на него, потому что я не думаю, что кто-то, тем более новичок, может понять, что он говорит. |
But I might as well not bother to link to it, because I don't think anyone, much less a newbie, can understand what it is saying. |
Зачем утруждать себя экспертизой менеджмента, применяемых технологий и НИОКР или сферы бухгалтерского учета компании? |
Why bother with the expertise of business management, scientific technology, or accounting at all? |
Зачем утруждать себя, когда первоисточник уже сказал об этом достаточно внятно. |
Why bother, when a primary source has already said it quite eptly. |
Я не собираюсь утруждать себя, если вы будете настолько неразумны, я просто сделал комментарии, заявив, что я думаю. |
I'm not going to bother if you're going to be so unreasonable, I just made comments stating what I thought. |
Кредиторы банков не будут утруждать себя тем, чтобы волноваться по поводу того, каким рискам подвергаются финансовые институты, какие инвестиции они делают или эффективно ли их управление. |
Lenders to banks will not bother worrying about what kinds of gambles and investments financial institutions are making, or whether regulation is effective. |
Но к чему запоминать их, зачем утруждать себя их расшифровкой? |
But why should you eagerly devour them, why should you bother deciphering them? |
Я бы не хотел понапрасну утруждать ее. |
I don't want her upset unduly. |
Я не хотела никого утруждать ехать за мной туда и забирать меня. |
I didn't want to bother anyone to drive all the way out there and pick me up. |
Это означает, что все меньше и меньше людей будут утруждать себя чтением его вообще. |
This means less and less people will bother to read it at all. |
Я не знаю, стоит ли мне утруждать себя, чтобы сделать это проблемой, потому что я думаю, что члены электората все еще хотят получить ответы. |
I don't know if I would have to bother to make it an issue, because I think that members of the electorate still want answers. |
- утруждать себя - bother yourself
- не утруждать возвращаться - not bother coming back
- себя утруждать - bother themselves