Варила - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Миссис Герхардт варила полный котел, и этой еды, чуть ли не единственной, хватало на целую неделю. |
Sometimes she would make a kettle of lye hominy, and this would last, with scarcely anything else, for an entire week. |
Сама она варила слишком жидкий. Мне он не годился, особенно наутро после выпивки. |
Hers was too thin-especially if one had been drinking the night before. |
Я только осмелился сказать ей, что она поздно вернулась после карточной игры. И из-за этого всю неделю она не варила, и устроила мне пытку! |
I had the audacity of telling her she was late from her card game, and she wouldn't cook for a week and gave me hell. |
40 лет я была тебе верной женой растила твоих детей, варила мясо и ублажала твои животные потребности. И в благодарность за всё это получаю славное Здарова, Герт? |
For 40 years I've been a good wife to you, raising your children and boiling your meals, and letting you work off your animal lusts, and all I get for my trouble is a cheery, Hello, Gert? |
Как ты варила этот кнедпик? |
How did you cook these dumplings? |
Финские легенды включают в себя историю Лоухи в Калевале, женщины, которая варила пиво, смешивая медовую слюну с медом. |
Finnish legends include the story of Louhi in the Kalevala, a woman who brewed beer by mixing bear's saliva with honey. |
Хочу, чтобы все затраты возмещали, скидки на машины... чтобы молоденькая зелёненькая секретарша варила мне маккиато с карамелью. |
Having an expense account, a car allowance... a young nubile assistant to fetch me my caramel macchiato. |
А когда он стал поправляться, варила ему вкусный бульон и кашу. |
Later, when he was recovering, she made him appetizing cups of beef-tea or gruel. |
У камина стояла, наклонившись, Грэйс Пул и, видимо, что-то варила в кастрюльке. |
Grace Poole bent over the fire, apparently cooking something in a saucepan. |
У меня была эта кофеварка, ей было к тому времени, наверное, лет 50, и она варила действительно ужасный кофе. |
I had this coffee pot- it was probably 50 years old at the time, and it made truly terrible coffee. |
За это время компания продавала только обжаренные цельные кофейные зерна и еще не варила кофе на продажу. |
During this time, the company only sold roasted whole coffee beans and did not yet brew coffee to sell. |
Иногда она варила сливочные тянучки и часто оставалась у Трасков обедать - домой ее не тянуло. |
Sometimes she made fudge and very often she stayed to dinner rather than go home to her parents. |
Она варила его для ребёнка! |
She used to cook it for a child! |
Очень ласков был и пьяница; мать моя тихонько пиво варила-продавала, так он купит, напьется и песни поет. |
He was very amiable, but a drunkard, and my mother used to brew beer on the quiet and sell it to him. When he had been drinking he used to sing. |
Вся ватага эта тянулась вместе целым табором; варила себе кашу и ночевала в поле. |
A whole troop of them would go off in close ranks like a regiment; they cooked their porridge in common, and encamped under the open sky. |
Вчера моя мама, варила суп из капусты, запеченной курицы и риса, сделала пудинг и чай. |
Yesterday my mother, cooked cabbage soup, roast chicken and rice, made pudding and tea. |
Как-то раз я взяла в руки кастрюлю и вдруг вспомнила, как когда-то варила в ней молочную кукурузу. |
I was holding a saucepan the other day and all of a sudden, I remembered making creamed corn in that pan. |
I was up all night simmering these franks and beans. |
|
Она умела приманивать всякую дичь и всяких птиц, затем их убивала, варила и жарила себе. |
She could lure wild beasts and birds to her, and then she killed and boiled and roasted them. |
Ninety seconds I have been boiling alive in my office. |
|
Она варилась в этой бессмыслице чуть ли не всю свою сознательную жизнь. |
She's been dealing with this sort of nonsense all her adult life . |
Иногда жертву помещали в котел перед тем, как ее вскипятить, чтобы она медленно варилась. |
Sometimes the victim would be placed in the cauldron before it was boiled so as to be cooked slowly. |
А в руке, еще болевшей от ожога, теперь было такое ощущение, словно она варилась в кипятке. |
I felt as if, having been burnt before, it were now being boiled. |