Умела - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Но, сам не знаю, как и почему, она умела дать почувствовать Этельберте и мне, что мы - двое детей, которые играют и притворяются взрослыми и женатыми, а она просто ублажает нас. |
But she had a knack of making Ethelbertha and myself feel that we were a couple of children, playing at being grown up and married, and that she was humouring us. |
Церковь умела управляться с грехами. |
The Church was well organized for sin. |
Тем не менее, я бы с удовольствием шила на нее, так как она была женщиной со вкусом и умела носить свои туалеты. |
Nevertheless I should like to have had the dressing of her. She had a great gift for clothes. Her clothes were always just right and she wore them well. |
Она не умела подозревать. |
' She wasn't a suspicious woman. |
Эллин умела проходить мимо всего, что противоречило ее понятиям о благопристойности, и старалась научить этому и Скарлетт - впрочем, без особого успеха. |
Ellen ignored all things contrary to her ideas of propriety and tried to teach Scarlett to do the same, but with poor success. |
Он не был рожден романтиком, и не умела мечтать его щегольски-сухая и страстная, на французский лад мизантропическая душа... |
He was not born a romantic idealist, and his fastidiously dry though ardent soul, with its tinge of French scepticism, was not addicted to dreaming . . . |
Я умела включить свой режим счастья и радости и быть особенно весёлой и очаровательной настолько долго, чтоб заставить его улыбнуться. |
I used to be able to crank up my dimples and sunshine routine and be extra-specially funny and enchanting for exactly as long as it took to make him smile. |
Приговор его страны был вынесен в бесстрастной и строго определенной фразе, какую могла бы произнести машина, если бы умела говорить. |
His own country's pronouncement was uttered in the passionless and definite phraseology a machine would use, if machines could speak. |
И всегда она умела выбрать сказку, которая делала ночь ещё значительней, ещё краше. |
She was always able to choose stories which would make the night still more precious and beautiful to me. |
Даже если бы я и умела подделывать подписи, я бы этого не делала. |
Even if I were good at forging signatures, I wouldn't do it. |
В те дни у нее были волосы цвета воронова крыла, чистая кожа, глаза ярче, чем вы их видели, и она умела петь и танцевать. |
In those days her hair was raven, her skin clear, her eyes brighter than you have seen them, and she could sing—and dance. |
Если бы я умела писать в обратную сторону в отражении зеркала, я бы нацарапала |
If I could write in the mirror backwards, I would scrawl, |
Она не умела печатать. |
She couldn't type. |
Знаешь, если б ты умела прясть из соломы золото или... мет, то мне не пришлось бы работать. |
You know, if you could spin straw into gold or-or maybe meth, I wouldn't need a job. |
Ведь она умела быть жестокой - по-настоящему жестокой, когда ей хотелось заставить близких людей страдать. |
For there was about Nancy a touch of cruelty-a touch of definite actual cruelty that made her desire to see people suffer. |
Я думала, что он питает ко мне симпатию, потому что я умела слушать. |
So I think that part of his attraction for me was that I loved listening to his tall tales. |
Я действительно ничего не умела, поэтому у меня не было высоких надежд, когда меня приняли ассистентом в типографию. |
I didn't really know how to do anything, so I didn't have high hopes when I applied for a position as an assistant at a printing house. |
Виттория была научным работником и умела решать сложные проблемы. |
She was a researcher and problem solver. |
Когда я вошла к маме, рядом с ней стоял какой-то господин в черном. Я поклонилась ему, как умела лучше, и застыла на месте. |
On entering Mamma's room, I saw a gentleman in black, standing close by her, I saluted him as well as I could, and remained motionless. |
Элен Тэтчер, вдова лет сорока двух, с приятным лицом и неплохой фигурой, превосходно умела готовить. |
Helen Thatcher was a lonely widow in her forties. She had a pleasant face and a reasonably good figure, and she was a remarkable cook. |
О да, Марта была самой шаловливой, потому что она умела... |
Oh, yes. Marta was the naughtiest nurse of all because she knew how... |
Не умея страстно любить, она, следовательно, не умела и сильно страдать. |
Hers was not a soul that ever loved passionately, hence she could not suffer passionately. |
Она умела его рассмешить, а Филип был неравнодушен к людям, которые его забавляли; он и сам иногда любил сострить и радовался, встретив благодарного слушателя. |
She made him laugh too, and Philip could never resist people who amused him: he had a gift now and then of saying neat things; and it was pleasant to have an appreciative listener. |
Так и с жизнью: ее она тоже умела взнуздать, когда подросла; я видела, я всегда была с ней. |
And that's how she went at life, when she grew up. I saw her, I was with her. |
Раньше она все умела понять. |
She used to be able to understand. |
Вы, вероятно, не назвали бы Беренис Флеминг чувственной - ибо она умела владеть собой. |
You would not have called Berenice Fleming sensuous-though she was-because she was self-controlled. |
Но писать она не умела, а научилась только подписывать свое имя, и ей приходилось для переписки с ними обращаться к писцу. |
As she only knew how to sign her name, she was obliged to write through a public letter-writer. |
Составляешь все эти большие планы, а потом как-то просыпаешься, и осознаешь, что в работе пропала та часть тебя, которая умела наслаждаться, удивляться чему-то, радоваться. |
You make all these great plans, and then you wake up one day, and you realize you worked away the part of you that can enjoy any of it, worked away that part that can be surprised, delighted. |
Он может быть спокоен: когда она приедет в Лондон, она не будет надоедать ему - она понимает: ведь там Эйлин, и к тому же у него столько дел. Умела же она вести себя в Нью-Йорке. |
She added that if she came to London, because of Aileen and his affairs there, she would be as unobtrusive as she had been in New York. |
Не помню, было ли такое время, когда я не умела читать псалмы. |
I could not remember not being able to read hymns. |
Она умела добывать мясо и никогда не забывала принести сыну его долю. |
She could get meat, and she never failed to bring him his share. |
Дора была бы недовольна, а убедительно лгать она не умела. |
Dora would have been shocked and hurt, and her skills did not extend to lying convincingly. |
Он, казалось, совсем помешался от радости, ибо даже не заметил ее горя, как ни плохо умела она его скрывать. |
It seemed he was silly with delight, for he paid no heed to her distress, ill though she dissembled it. |
Она не умела определить, что важно, а что нет, вы, наверное, это хотели сказать? |
She hadn't got good judgment as to what was important or not, that's what you mean, isn't it? |
Если бы ты заставила меня потерпеть, я бы умела танцевать сальсу, и в долгосрочной перспективе, это было бы лучше для меня. |
If you'd made me stick it out, I'd know how to dance salsa and I would have been better for it in the long run. |
Дженни умела хорошо и с любовью ухаживать за больными, одно время она думала, что поучившись, будет работать сиделкой или сестрой милосердия. |
Jennie had fancied, because of her natural aptitude for taking care of sick people, that she might get to be a trained nurse. |
А Элин умела вселить в них чувство собственного достоинства. |
And Elina had a knack of giving them self-worth. |
Она не умела себе аккомпанировать, но прекрасно читала ноты голосом. |
She could not accompany herself, but she could sing music at sight very well. |
Это была счастливая, простодушная, работящая девушка, она не умела читать и натужными каракулями выводила свою фамилию. |
She was a happy, simple-minded, hard-working girl who could not read and was barely able to write her name. |
Наша бедная Эмми не умела ни ненавидеть, ни язвить - как ей было защищаться от своего безжалостного врага? |
Our poor Emmy, who had never hated, never sneered all her life, was powerless in the hands of her remorseless little enemy. |
Но Беренис была не такая, как все. Казалось, она умела находить в самой себе источники радости, в которых она черпала то, что ей было нужно. |
But Berenice was apart from others in that she seemed to find within herself the pleasures and fulfilments which she most craved. |
Прелестно, - воскликнула Фанни в восторге, она не умела долго противиться чарам Ленайны. |
Perfect! cried Fanny enthusiastically. She could never resist Lenina's charm for long. |
Возможно ли, чтобы посланница Бога не умела писать своего имени? |
Must we assume a messenger of God can't write her name? |
Three months ago, I couldn't scramble eggs. |
|
If we had seen each other more often you would already know how to drive. |
|
Кейт не умела рассказывать шутки, всегда запарывала концовку. |
Kate couldn't tell a joke 'cause she'd always blow the punch line. |
Она была вдова и далеко не богата, сама натерпелась довольно горя и потому умела сочувствовать несчастным. |
She was a widow, and rather poor; consequently she had seen trouble enough to enable her to feel for the unfortunate. |
Моя мать всегда умела рыдать, оборачивая любую ситуацию в свою пользу. |
My mother's always been good at crying, turning any situation to her advantage. |
Я могла бы нарисовать его... Если бы умела рисовать. |
I could draw a picture of him for you... if I knew how to draw. |
В постели Ив была ураганом, обольстительницей, дьяволом, умела и была готова на все. |
She was a hurricane, a nym-phet, a devil. She knew too much. |
Ни в салоне, ни дома, ни в гостиничном номере мы подпольной литературы, конечно, не держали, разносила же листовки малышня, которая еще и читать-то не умела. |
No subversive literature was ever in her shop, nor our home, nor that hotel room; distribution was done by kids, too young to read. |
Она была очень образованна и умела читать и писать иероглифы, что в то время было очень редким навыком. |
She was highly educated and able to both read and write hieroglyphs, a very rare skill at the time. |
Однако тот факт, что она не умела ни читать, ни писать музыку, затруднял общение с сессионными музыкантами. |
However, the fact that she could neither read nor write music made it hard to communicate with session musicians. |
Несмотря на редкие поражения, Таммани неизменно умела выживать и процветать. |
Despite occasional defeats, Tammany was consistently able to survive and prosper. |
- умелая дипломатия - skilful diplomacy
- умелая подделка - skilful forgery