Забаву - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Я все равно опоздал, пришлось смиренно просить прощения у Билли, Альварес придумал новую забаву - тщательный обыск на выходе из Комплекса. |
Was late anyhow and made humble apology to Billy. Alvarez had thought up new wrinkle, close search on leaving Complex. |
Неужели же дьявол, убивший моего брата (что это он, я ни минуты не сомневался), продлил свою адскую забаву и обрек несчастную позорной смерти? |
Could the demon who had (I did not for a minute doubt) murdered my brother also in his hellish sport have betrayed the innocent to death and ignominy? |
I could use a new plaything. |
|
Эй, это походит на забаву! |
Hey, that sounds like fun! |
Элис была слишком горда, чтобы превращать такую вещь в забаву. |
She was too superior for it to be made a joking question. |
Он блестящими черными глазами смотрел прямо на горячившегося помещика с седыми усами и, видимо, находил забаву в его речах. |
His brilliant black eyes were looking straight at the excited country gentleman with gray whiskers, and apparently he derived amusement from his remarks. |
На дело, которое заняло у отца Трейси большую часть жизни, Стенхоуп смотрел с легкой усмешкой как на забаву. |
It had taken Tracy's father most of his life to build up a business that the Stanhopes would have sneered at as insignificant. |
По субботам мы устраивали весёлую забаву,-готовились к ней всю неделю, собирая по улицам стоптанные лапти, складывая их в укромных углах. |
We had contrived a very merry game for Saturdays, and we were preparing for it all the week by collecting all the troddendown bast shoes we could find and storing them in convenient corners. |
Забаву эту, нам стыдно признаться, герой наш охотно предпочел бы упомянутому приятному свиданию, но честь одержала верх над естественным влечением. |
And this sort of fun, our heroe, we are ashamed to confess, would willingly have preferred to the above kind appointment; but his honour got the better of his inclination. |
Я хочу, чтобы они были на месте, чтобы испортить ей всю забаву. |
I want them to be there to spoil all of her fun. |
Вы затеяли странную забаву, и я теперь должен в ней разобраться, чтобы расследовать настоящее убийство. |
You concocted a fanciful amusement which I must now undo to investigate a real murder. |
This last was a favourite feat of his. |
|
Прошу, приезжай. Подпортим им всю забаву. |
Please come, dilute all the fun. |
И наконец, кто может себе представить забаву с немного квантовой левитацией? |
And, finally, who fancies a quantum-locking levitation lark? |
Будь я на твоем месте, я бы нашел себе и забаву и пропитание, охотясь за королевской дичью. |
At least, were I as thou, I should find myself both disport and plenty out of the king's deer. |
She was ready to talk and enter into the game. |
|
Мир, где я не могу сделать забаву из вас для того, чтобы вы распались больше чем Майкл Лэндон в недельном эпизоде из Небольшого Дома на Прерии. |
A world where I couldn't make fun of you for tearing up more than Michael Landon... in a sweeps week's episode of Little House on the Prairie. |
Так же как и отец Луизы, он не подозревал, чем было вызвано ее увлечение стрельбой из лука, и смотрел на это, как на невинную забаву. |
Equally had he remained ignorant as to the motive of that garden archery, and in a similar manner had misconceived it. |
Из-за этого мы теряем столько прекрасных традиций как, например, январскую забаву разломать ёлку и закинуть её за забор соседу. |
You lose so many lovely traditions though, that lovely January tradition of sort of taking it down and throwing it over the neighbour's fence. |
Я вспомнил одну детскую забаву на моей родной планете Хопара. |
That's just a reference to a game played by children on my home planet of Hopara. |
I look for joy in all the dark places Archie. |
|
Ришелье чересчур поздно стал искать прекрасное существо, белолицее и усатое, чтобы бросить его на забаву женщинам. |
Richelieu, too late, found a handsome pale face with a young moustache to cast in the way of women whom he wanted to amuse. |
But don't make fun of the Chinese people. |
|
В молодых собаках живет непреодолимая потребность играть, и враги Белого Клыка удовлетворяли эту потребность, превращая войну с ним в увлекательную забаву. |
Young dogs are bound to play, and out of the exigencies of the situation they realised their play in this mimic warfare. |
Это неконструктивно-брать себя на собственную забаву. |
It is not constructive to take yourself on a frolic of your own. |
Колли принял самое активное участие в этом безобразии и собрал деньги с толпы за забаву, которую он им показал, уклонившись от старой ведьмы. |
Colley had taken a leading part in the outrage, and had collected money from the rabble for 'the sport he had shown them in ducking the old witch. |
Приношу свои извинения за попытку прервать забаву edit war, но я постарался включить эти ссылки должным образом. |
Apologies for trying to break up the edit war fun, but I have tried to include these references properly. |
Некоторые более поздние игрушки волнистого попугайчика пробрались в новозеландскую забаву Хо! |
Some later Budgie Toys made their way into the New Zealand Fun Ho! |
По мнению суда, игра изображает убийство людей как забаву. |
According to the court, the game portrays the killing of humans as fun. |
Еще один шар, надутый воздухом и пущенный на забаву глупцам! |
Yet another ball flung out for fools to sport with, sir! |
Дам рецепт я вам в забаву. |
Follows here the strict receipt |
Золотые зубы из газовой камеры становятся брелками на забаву ребенку, или крестильными распятиями. |
Gold teeth from the gas chambers became baby's bracelets, baptism medallions. |
Одним словом, на все эти игорные столы, рулетки и trente et quarante он должен смотреть не иначе, как на забаву, устроенную единственно для его удовольствия. |
In a word, he must look upon the gaming-table, upon roulette, and upon trente et quarante, as mere relaxations which have been arranged solely for his amusement. |
Мы с Томом задумали ещё одну забаву за счет Его Светлости. |
Tom and I have conceived some more sport at His Lordship's expense. |
Я хочу, чтобы у моего любимого были ласковые синие глаза, чтобы он честно и почтительно относился к бедным девушкам, чтобы он был красив и добр и не превращал любовь в забаву. |
I could love a man with dark and kind blue eyes, who is gentle and respectful to poor girls, who is handsome and good and does not try to flirt. |
Ее обучение он взял всецело на себя и превращал уроки в забаву. |
He took her education entirely on himself, and made it an amusement. |
Он навязывает народам и свои нелепости и свои идеалы; высочайшие памятники человеческой культуры покорно сносят его насмешки и отдают ему на забаву свое бессмертие. |
It imposes its caricatures as well as its ideal on people; the highest monuments of human civilization accept its ironies and lend their eternity to its mischievous pranks. |