Раскинуть - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
I was thinking about casting a wider net. |
|
Инстинкт, который так сильно хотел жить, раскинуть руки, чтобы развеять радость, взял их за пятки. |
An instinct that wanted so much to live, to fling its arms to spread joy, took them by the heels. |
Завтра нам придется раскинуть сеть еще шире. |
And tomorrow, we'll have to cast the net wider. |
You told me to cast a wider net. |
|
My legs like wings would spread! |
|
Я хочу раскинуть свои щупальца повсюду и готов к предложению фильма из любой точки мира. |
I want to spread my tentacles everywhere and am ready for a film offer from any part of the world. |
Дождь струился по графитовым крышам, по решеткам балконов, по огромным полосатым тентам, раскинутым над кофейнями. |
The rain poured down the slate roofs, the grilles of balconies and down the huge striped awnings over the cafes. |
Они направились в лагерь Бантьес с его палатками, раскинутыми на несколько километров, и остановились у Бантьеса на две ночи. |
They have guided to the Bantjes camp with its tents strung out over several kilometres and stayed with Bantjes for two nights. |
The next thing they saw was a pavilion pitched on one side of the open place. |
|
Центральная фигура-ярко освещенный человек, стоящий на коленях среди окровавленных трупов тех, кого уже казнили, его руки широко раскинуты в мольбе или вызове. |
The central figure is the brilliantly lit man kneeling amid the bloodied corpses of those already executed, his arms flung wide in either appeal or defiance. |
Там раскинут летний шатер Снежной королевы, а постоянные ее чертоги - у Северного полюса, на острове Шпицберген! |
The Snow Queen has her summer tent there, but her strong castle is at the North Pole, on an island called Spitzbergen. |
Да, город был слишком огромен, слишком прекрасен. Под бесконечным полотнищем серого неба, раскинутым над широким простором, у Жервезы кружилась голова и подкашивались ноги. |
Yes, it was too great and too beautiful; her head swam and her legs tottered under this broad expanse of grey sky stretched over so vast a space. |
Казалось, езде не будет конца. Сеть узких уличек напоминала широко раскинутую черную паутину. |
The way seemed interminable, and the streets like the black web of some sprawling spider. |
На лужайке между Спортивными товарами Фенда и Страховой компанией Гласса был раскинут большой зеленый шатер. |
A big green canopy had been set up in an open lot between Phend's Sporting Goods and the Glass Insurance Company. |
Гарпун основательно застрял в мясистой части, возле широко раскинутого плавника. |
The harpoon struck solidly in the meaty part, ahead of the spreading translucent fin. |
Короткая и широкая сосущая вошь, она около 2,20 мм длиной с раскинутыми ногами и не более 20 небольшими брюшными сетями. |
A short and broad sucking louse, it is about 2.20 mm long with sprawling legs and not more than 20 small abdominal setae. |
Бабочка спит на наклонно раскинутых ветвях или сучьях деревьев или кустарников. |
The butterfly sleeps on slanting outstretched branches or twigs of trees or bushes. |
Раскинут в небе Дымный лог. |
Heaven's above - They say. And there in heaven, Deep in a vaporous Ravine, |
Его главное зеркало должно раскинуться на целых 42 метра - и будет составлено из почти 1000 зеркальных элементов. |
Its main mirror is to span a full 42 metres and will be made from almost 1,000 mirror elements. |
Когда все эти тела раскинуться отсюда до горизонта и ты сможешь пройти через по ним не касаясь земли, тогда сможешь и всплакнуть. |
When there are bodies stretched from here to the horizon, and you can walk across them without touching the ground, then you can weep. |
Лежа лицом к полу, с нелепо раскинутыми руками и ногами, Лэнгдон не удержался от ироничного сравнения. Прямо как Витрувианский человек, подумал он. Только лицом вниз. |
Face down on the parquet floor with his arms and legs spread wide, Langdon found little humor in the irony of his position. The Vitruvian Man, he thought. Face down. |
Руки раскинуты в стороны и согнуты в локтях, будто воздетые в мольбе к небесам, скрюченные пальцы, обгорелые до костей, хватаются за пустоту. |
The arms were flung apart and curved at the elbows as if beseeching heaven, the fingers with the flesh dropping off them to reveal charred bones were clawing and grasping at nothing. |
Я обошел диван и увидел: раскинутые руки, остекленевшие глаза, пятно запекшейся крови. |
I moved round the angle of the sofa. I saw it then-the outflung arms-the glazed eyes-the congealing patch of blood. |
Прекрасная Мэри Пикфорд и её роскошные светлые волосы, раскинутые по краям ванны как у русалки. |
Lovely Mary Pickford and her lovely blonde hair lying in her sunken bathtub like a glorious mermaid. |
Они лежат под обломками, их руки раскинуты и лица растоптаны, они лежат там, но они воскреснут и они будут гнаться за вами... - Гребер отступил на улицу. |
They lie under the ruins with their trodden faces and outstretched arms, they lie there but they will arise and they will hunt all of you down- Graeber stepped back into the street. |
Ее спинной плавник был опущен, а огромные грудные плавники раскинуты в стороны. |
His dorsal fin was down and his huge pectorals were spread wide. |
- раскинуться в кресле - lie back in an armchair
- расстелить (раскинуть) шерсть (библ.) - send up a fleece