Сочти - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы

Сочти - перевод на английский, синонимы, антонимы, примеры в контексте
consider
Translate
сочти -


Кто имеет ум, тот сочти число зверя, ибо это число человеческое; и число его Шестьсот Шестьдесят Шесть.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Let him that hath understanding count the number of the beast, for it is the number of a man, and his number is Six Hundred Threescore and Six.

Не сочти это грубостью.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

It's not rudeness.

Поли, прошу тебя, не сочти это за неуважение.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Pauly, I don't mean this in a disrespectful way.

Не сочти за оскорбление, мой друг, но ваше оружие примитивно по сравнению с нашим.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Take no offence, my friend, but your weapons are primitive by comparison.

Не сочтите за лесть, полковник, но ваш опыт способствовал моему выбору карьеры - в разведке.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

I don't want to sound fawning, Colonel, but your experiences were instrumental in my choice Intelligence as a career.

Не сочтите за обиду, но я хотел бы поговорить с ним лично.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

I'd like to talk to him personally, if I might, meaning no offense to you.

Не сочтите за труд зачитать этот документ суду.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Would you please read it for the tribunal?

Не сочтите за неуважение, сэр, но без военного положения вооружённые силы не имеют юрисдикции в пределах страны.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

No disrespect, sir, but outside martial law, the military has no jurisdiction on home soil.

Не сочтите меня слишком назойливым, мистер Трэйвис, но могу ли я спросить, как вы приобрели столь значительное состояние?

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

If it isn't too personal, Mr. Travis, may I ask how you acquired your fortune?

Не сочтите за дерзость, но я сомневаюсь, что эта молодая девушка вам подходит.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

If you'll pardon the liberty, sir, I doubt if the young lady would have been entirely suitable for you.

Уж не сочтите за дерзость, но когда вы ждете маленького?

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

If it isn't impertinent to ask, when is your baby due?

Не сочтите за похвалу, но от вашего супа меня пробрало.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Not to put too fine a word in it, but your soup has given me the runs.

Комментарий Лайтмауза, не сочтите за неуважение, но эти данные совершенно и совершенно бесполезны без какой-либо формы надлежащего анализа.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Comment Lightmouse, no disrespect, but this data is utterly and completely useless without some form of proper analysis.

Не сочтите меня бесчувственным, но вы красавица, и вам не составит труда найти нового...

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

I hope you do not think this is insensitive, but you are a beautiful woman, and you will have no trouble to find a man-...

Не сочтите за труд. Подбросьте меня до моего корабля.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Now, I' be much obliged if you' drop me off at my ship.

Не сочтите тоже, что я был заранее уверен в вашем согласии, основываясь на том, чем вы пожертвовали для моего сына; опять нет!

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Do not imagine either that I reckon on your consent, relying on the sacrifices you have made for my son; no again!

Прошу вас, не сочтите за неуважение.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Please, I meant no disrespect.

Но не сочтите это за моё согласие с вашим решением.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Do not mistake this for me agreeing with your decision.

Сочтите что моя работа поместить Вас на пьедестал.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Consider it my job to put you on a pedestal.

Не сочтите за грубость, но я вообще-то не к вам обращался.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Not to seem rude, but I wasn't actually talking to you.

Не сочтите за обиду, лейтенант но есть ли у вас с собой бумаги, удостоверяющие личность?

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Please, do not be offended, Lieutenant but are you carrying your identity papers?

И умоляю, не сочтите за оскорбление, если компания попросит вас исполнить два или три магических трюка.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

And I pray, do not think it would be considered an insult to the company if you were to perform a trick or two of magic.

Не сочтите это за лесть, но я просто завидую такому черепу.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

It is not my intention to be fulsome, but I confess that I covet your skull.

Маршал, не сочтите за грубость, но не будет ли проще пойти и купить новую шляпу?

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Well, marshal, I don't mean to be rude, but wouldn't it be easier just to go and buy yourself a new hat?

Не сочтите за грубость, но я переносил в нём охлаждённое семя.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

I don't mean to be rude, but I was transporting chilled semen.

Не сочтите меня невежливой, но я должна спросить: Вы не слишком староваты для работы на лодке?

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

I hope you won't think me impolite, but I have to ask, aren't you a little old to be working on a boat?

Только не сочтите за жалобу - нельзя жаловаться на тех, кто тебя критикует.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Don't take it as a complaint - one must never complain against one's critics.

Глаза большие и кроткие, но - не сочтите это за тщеславие! - в них недоставало выражения того интереса ко мне, какого я был вправе ожидать.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The eyes were large and mild; and-this may seem egotism on my part-I fancied even that there was a certain lack of the interest I might have expected in them.



0You have only looked at
% of the information