Сочти - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Кто имеет ум, тот сочти число зверя, ибо это число человеческое; и число его Шестьсот Шестьдесят Шесть. |
Let him that hath understanding count the number of the beast, for it is the number of a man, and his number is Six Hundred Threescore and Six. |
Не сочти это грубостью. |
It's not rudeness. |
Поли, прошу тебя, не сочти это за неуважение. |
Pauly, I don't mean this in a disrespectful way. |
Не сочти за оскорбление, мой друг, но ваше оружие примитивно по сравнению с нашим. |
Take no offence, my friend, but your weapons are primitive by comparison. |
Не сочтите за лесть, полковник, но ваш опыт способствовал моему выбору карьеры - в разведке. |
I don't want to sound fawning, Colonel, but your experiences were instrumental in my choice Intelligence as a career. |
Не сочтите за обиду, но я хотел бы поговорить с ним лично. |
I'd like to talk to him personally, if I might, meaning no offense to you. |
Would you please read it for the tribunal? |
|
Не сочтите за неуважение, сэр, но без военного положения вооружённые силы не имеют юрисдикции в пределах страны. |
No disrespect, sir, but outside martial law, the military has no jurisdiction on home soil. |
Не сочтите меня слишком назойливым, мистер Трэйвис, но могу ли я спросить, как вы приобрели столь значительное состояние? |
If it isn't too personal, Mr. Travis, may I ask how you acquired your fortune? |
Не сочтите за дерзость, но я сомневаюсь, что эта молодая девушка вам подходит. |
If you'll pardon the liberty, sir, I doubt if the young lady would have been entirely suitable for you. |
If it isn't impertinent to ask, when is your baby due? |
|
Not to put too fine a word in it, but your soup has given me the runs. |
|
Комментарий Лайтмауза, не сочтите за неуважение, но эти данные совершенно и совершенно бесполезны без какой-либо формы надлежащего анализа. |
Comment Lightmouse, no disrespect, but this data is utterly and completely useless without some form of proper analysis. |
Не сочтите меня бесчувственным, но вы красавица, и вам не составит труда найти нового... |
I hope you do not think this is insensitive, but you are a beautiful woman, and you will have no trouble to find a man-... |
Now, I' be much obliged if you' drop me off at my ship. |
|
Не сочтите тоже, что я был заранее уверен в вашем согласии, основываясь на том, чем вы пожертвовали для моего сына; опять нет! |
Do not imagine either that I reckon on your consent, relying on the sacrifices you have made for my son; no again! |
Прошу вас, не сочтите за неуважение. |
Please, I meant no disrespect. |
Do not mistake this for me agreeing with your decision. |
|
Consider it my job to put you on a pedestal. |
|
Not to seem rude, but I wasn't actually talking to you. |
|
Не сочтите за обиду, лейтенант но есть ли у вас с собой бумаги, удостоверяющие личность? |
Please, do not be offended, Lieutenant but are you carrying your identity papers? |
И умоляю, не сочтите за оскорбление, если компания попросит вас исполнить два или три магических трюка. |
And I pray, do not think it would be considered an insult to the company if you were to perform a trick or two of magic. |
It is not my intention to be fulsome, but I confess that I covet your skull. |
|
Маршал, не сочтите за грубость, но не будет ли проще пойти и купить новую шляпу? |
Well, marshal, I don't mean to be rude, but wouldn't it be easier just to go and buy yourself a new hat? |
Не сочтите за грубость, но я переносил в нём охлаждённое семя. |
I don't mean to be rude, but I was transporting chilled semen. |
Не сочтите меня невежливой, но я должна спросить: Вы не слишком староваты для работы на лодке? |
I hope you won't think me impolite, but I have to ask, aren't you a little old to be working on a boat? |
Только не сочтите за жалобу - нельзя жаловаться на тех, кто тебя критикует. |
Don't take it as a complaint - one must never complain against one's critics. |
Глаза большие и кроткие, но - не сочтите это за тщеславие! - в них недоставало выражения того интереса ко мне, какого я был вправе ожидать. |
The eyes were large and mild; and-this may seem egotism on my part-I fancied even that there was a certain lack of the interest I might have expected in them. |