Morcerf - перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция
The involuntary start every one gave proved how much Morcerf s narrative had impressed them, and Albert himself could not wholly refrain from manifesting sudden emotion. |
Все присутствующие невольно вздрогнули и этим показали, насколько проник им в души рассказ Морсера. Сам Альбер не мог подавить внезапного волнения. |
По поводу заметки о Морсере. |
|
A committee of twelve members was chosen to examine the proofs brought forward by Morcerf. |
Выбрали комиссию из двенадцати человек для рассмотрения документов, которые представит Морсер. |
Why, it seems to me, replied Morrel, that in delivering M. de Morcerf, whom you did not know, you did good to your neighbor and to society. |
Но мне кажется, - возразил Моррель, - что, спасая господина де Морсера, вам совершенно незнакомого, вы служили и ближнему и обществу. |
Граф в тире? - спросил его Морсер. |
|
It was not I who made that promise, cried Morcerf; it must have been some one else whom you have rescued in the same manner, and whom you have forgotten. |
Я не обещал, - воскликнул Морсер. - Вы смешиваете меня с кем-нибудь другим, кому оказали такую же услугу. |
The Count of Morcerf s adventure exasperates the young man. |
После скандала с графом де Морсером несчастный юноша сам не свой. |
No, he is a countryman of yours, if a Corsican is a countryman of any one's. But you know him, M. de Morcerf. |
Нет, он просто ваш соотечественник, если только корсиканец может считаться чьим-либо соотечественником; вы его знаете, господин де Морсер. |
M. de Morcerf turned pale, and clinched his hands on the papers he held. |
Граф де Морсер побледнел и так стиснул бумаги, что они захрустели под его пальцами. |
Oh, heavens! exclaimed Morrel, I do not deceive myself-that young man who is waving his hat, that youth in the uniform of a lieutenant, is Albert de Morcerf! |
Смотрите! - воскликнул Моррель. - Этот молодой человек в военной форме, который машет рукой, это Альбер де Морсер! |
Али, лошадь для виконта! Живее, он спешит! |
|
Danglars accompanied him to the door, where he again assured Albert that no motive of personal hatred had influenced him against the Count of Morcerf. |
Данглар проводил их до двери и на пороге еще раз заверил Альбера, что у него нет никакого личного повода питать ненависть к графу де Морсеру. |
And it was Peppino you saved, was it not? cried Morcerf; it was for him that you obtained pardon? |
И тот, кого вы спасли, был Пеппино, не правда ли? - воскликнул Морсер. - Это к нему вы применили ваше право помилования? |
The Viscount of Morcerf can only wed a marchioness. |
Виконт де Морсер может жениться только на маркизе. |
The journey soon became interesting from its rapidity, of which Morcerf had formed no previous idea. |
Он сел в карету в мрачном настроении, которое, однако, вскоре рассеялось от удовольствия, доставляемого быстрой ездой. Альбер никогда не представлял себе, чтобы можно было ездить так быстро. |
Ah, said the count negligently, looking attentively at Morcerf, is there not something like an execution upon the Piazza del Popolo? |
Ах да, - ответил граф небрежным тоном, пристально вглядываясь в Морсера, - сегодня на Пьяцца-дель-Пополо, кажется, что-то вроде казни? |
Between the court and the garden, built in the heavy style of the imperial architecture, was the large and fashionable dwelling of the Count and Countess of Morcerf. |
Между двором и садом возвышалось просторное и пышное обиталище графа и графини де Морсер, выстроенное в дурном вкусе наполеоновских времен. |
My dear Danglars, said Morcerf, we have been acquainted for many years, and consequently we ought to make some allowance for each other's failings. |
Послушайте, дорогой Данглар, - сказал он, - мы с вами знакомы не первый год и должны немного считаться друг с другом. |
From their beds of dried leaves or wolf-skins at the back of the chamber now arose the companions of the man who had been found by Albert de Morcerf reading |
В самом деле, в глубине огромной залы приподнимались со своих подстилок из сухих трав и волчьих шкур товарищи человека, которого Альбер де Морсер застал за чтением |
What a dire misfortune! said Emmanuel, thinking of Morcerf and Danglars. |
Какой разгром! - говорил Эмманюель, думая о Морсере и Дангларе. |