Имела последствия - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
не имела - Did not have
имела в своем распоряжении - had before it
комиссия не имела - the commission had not
которая имела свою собственную - which had its own
который она имела - who she had had
она имела сердечный приступ - she had a heart attack
подкомиссия имела в своем распоряжении - the subcommittee had before
она имела детей - she had children
никогда не имела смысла - never made sense
система не имела - system did not have
экстерриториальное последствие - extraterritorial effect
негативные социальные последствия - negative social consequences
иметь негативные последствия - have negative effects
вероятно, будет иметь негативные последствия - likely to have a negative impact
имеет последствия - has consequences
нежелательные последствия - unwelcome consequences
наиболее катастрофические последствия - most disastrous
любые неблагоприятные последствия - any adverse consequences
последствия алкоголя - the consequences of alcohol
Последствия изменения климата на сельское хозяйство - effects of climate change on agriculture
Синонимы к последствия: досягаемость, значение, значительность, важность, последствия
Погоня за виллой была небольшим военным эпизодом, но она имела важные долгосрочные последствия. |
The chase after Villa was a small military episode, but it had important long-term implications. |
Эта экономическая деятельность имела тяжелые экологические последствия. |
These economic activities had dire environmental consequences. |
Запомните, сударь, Французская революция имела свои причины. Будущее оправдает ее гнев. Мир, сделавшийся лучше, - вот ее последствия. |
Bear this well in mind sir: the French Revolution had its reasons for existence; its wrath will be absolved by the future; its result is the world made better. |
Нанесенная европейским оружием, моя рана не имела бы серьезных последствий. |
Inflicted by a European weapon, my injury would have been of no serious consequence. |
Победа Вьетнама была поддержана Советским Союзом и имела значительные последствия для региона. |
Vietnam's victory was supported by the Soviet Union and had significant ramifications for the region. |
Началась классическая золотая лихорадка, которая имела бы трагические последствия для коренных народов и культур Карибского бассейна. |
A classic gold rush had been set off that would have tragic consequences for the Caribbean's indigenous people and cultures. |
В последующие столетия раннехристианская концепция имела далеко идущие последствия, выходящие за рамки чисто религиозных соображений, поскольку она была смешана и усилена идеями утопии. |
The early Christian concept had ramifications far beyond strictly religious concern during the centuries to come, as it was blended and enhanced with ideas of utopia. |
Бункеровка страны имела последствия, выходящие за рамки их повсеместного физического воздействия на ландшафт. |
The bunkerization of the country had effects that went beyond their ubiquitous physical impact on the landscape. |
Он считает известный литературный пессимизм 1920-х годов неуместным, утверждая, что война имела серьезные позитивные долгосрочные последствия для британского общества. |
He sees the famous literary pessimism of the 1920s as misplaced, arguing there were major positive long-term consequences of the war to British society. |
Эпидемия имела серьезные социальные и политические последствия по всей Римской Империи. |
The epidemic had drastic social and political effects throughout the Roman Empire. |
Эта точка зрения имела очевидные последствия для широко распространенной в то время практики зубрежки и карательной дисциплины в образовании. |
This view had obvious implications for the then widespread practice of rote learning and punitive discipline in education. |
До независимости традиционная система практически не имела правовых последствий; в уголовных делах традиционное урегулирование рассматривалось в качестве смягчающего фактора. |
Before independence, the traditional system had little legal effect; a traditional settlement was considered a mitigating factor in criminal matters. |
Отмена этого указа имела весьма пагубные последствия для Франции. |
The revocation of the Edict had very damaging results for France. |
В отличие от предыдущих примеров политического насилия со стороны молодых офицеров, попытка переворота имела серьезные последствия. |
Unlike earlier examples of political violence by young officers, the coup attempt had severe consequences. |
Он также считал неуместным известный литературный пессимизм 1920-х годов, поскольку война имела серьезные позитивные долгосрочные последствия. |
He also saw the famous literary pessimism of the 1920s as misplaced, for there were major positive long-term consequences of the war. |
Кубинская революция имела мощные внутренние и международные последствия. |
The Cuban Revolution had powerful domestic and international repercussions. |
Дуэль состоялась в то время, когда эта практика была запрещена на севере Соединенных Штатов, и имела огромные политические последствия. |
The duel was fought at a time when the practice was being outlawed in the northern United States, and it had immense political ramifications. |
Растущая вероятность вооруженного конфликта в Юго-Западной Африке имела серьезные международные последствия для внешней политики как Западной Европы, так и советского блока. |
The increasing likelihood of armed conflict in South West Africa had strong international foreign policy implications, for both Western Europe and the Soviet bloc. |
Во Франции официальные лица заявили, что Чернобыльская авария не имела никаких негативных последствий. |
In France officials stated that the Chernobyl accident had no adverse effects. |
Третья рабская война имела значительные и далеко идущие последствия для всей истории Рима. |
The Third Servile War had significant and far-reaching effects on Rome's broader history. |
Может он был нарциссом, может Мэри была несчастна, но его жизнь имела последствия. |
Maybe he was narcissistic, maybe Mary was unhappy, but his life had consequence. |
Эта конструкция имела важные тактические последствия. |
This design had important tactical implications. |
Эта политика имела разрушительные последствия, и экономика стагнировала. |
The policy had devastating effects, and the economy stagnated. |
Гражданская война и ее последствия уменьшили независимость Финляндии по сравнению с тем статусом, который она имела на рубеже 1917-1918 годов. |
The Civil War and the aftermath diminished independence of Finland, compared to the status it had held at the turn of the year 1917–1918. |
Резолюция ООН 2334 имела значительные последствия для израильско–новозеландских отношений. |
UN Resolution 2334 had significant repercussions for Israel–New Zealand relations. |
Еще одна ваша ловкая сделка имела неприятные последствия? |
Another dodgy deal of yours backfired? |
В условиях чрезвычайных гуманитарных ситуаций мы пытаемся по возможности обеспечить, чтобы наша работа имела долгосрочные последствия для развития. |
In emergencies we try as much as possible to ensure that our work has long-term development implications. |
Эта стратегия имела далеко идущие последствия для автомобильного бизнеса, сферы дизайна продукции и, в конечном счете, для американской экономики. |
This strategy had far-reaching effects on the auto business, the field of product design, and eventually the American economy. |
Экспансия России на юго-запад, особенно ее включение в состав Восточной Украины, имела непреднамеренные последствия. |
Russia's southwestern expansion, particularly its incorporation of eastern Ukraine, had unintended consequences. |
Виндхукская декларация имела и другие значительные последствия в области средств массовой информации. |
The Windhoek Declaration has had other significant impacts in the media field. |
Эта вражда имела более катастрофические последствия для Ирака, чем разногласия между курдами и арабами по поводу нефти, земли и правительственных доходов. |
These animosities are more catastrophic than Kurdish-Arab political disagreements in Iraq over oil, land, or government revenues. |
Зима имела политические последствия и заставила общественность потерять веру в лейбористское правительство, которое не могло поддерживать продовольственные и электрические поставки. |
The winter had political ramifications and caused the public to lose faith in a Labour government who could not maintain food and electricity supplies. |
Политика идентичности имела широкие последствия и в результате даже оказала влияние на субъекты вне политики. |
Identity politics has had wide reaching effects and as a result has even made an impact on subjects outside of politics. |
The siege's failure had wide-ranging repercussions. |
|
Вы очень хорошо информированы о моей беседе с бароном 3., - сказал Рубашов, - а потому должны знать, что она не имела никаких последствий. |
Being so well informed of my conversation with Herr von Z., Rubashov said, you must also know that it had no consequences. |
Великая депрессия имела разрушительные последствия как для богатых, так и для бедных стран. |
The Great Depression had devastating effects in both rich and poor countries. |
Эта идея имела ужасные последствия, когда ее навязывали нам крайне правые или крайне левые в различные исторические периоды. |
This idea has had dreadful consequences when thrust upon us from the extreme Right or the extreme Left in various historical periods. |
Одержимость лунатика светом имела трагические последствия, включая создание спектров и погружение Рика в кому. |
Sleepwalker's obsession with the light had tragic consequences, including the creation of Spectra and putting Rick into a coma. |
Началась классическая золотая лихорадка, которая имела бы трагические последствия для коренных народов и культур Карибского бассейна. |
Except for the areas close to the hydrothermal vents, this energy comes from organic material drifting down from the photic zone. |
В результате этого если в какой-либо стране имела место конфронтация, то ее побочные последствия существенным образом ощущались в другой стране. |
As a result, a confrontation in one country had had significant side effects in another. |
Эта политика имела важные политические последствия. |
These policies had important political ramifications. |
Однако она также имела неожиданные негативные последствия, которые не проявились полностью вплоть до Чернобыльской катастрофы 1986 года. |
However, it also had unexpected negative consequences that would not reveal themselves fully until the 1986 Chernobyl disaster. |
Вторая мировая война имела схожие последствия, причинив многочисленные повреждения городскому архитектурному наследию, некоторые из которых все еще заметны. |
WWII had similar repercussion causing multiple damages to the urban architectural patrimony which some are still noticeable. |
Чернобыльская катастрофа в апреле 1986 года имела серьезные политические и социальные последствия, которые катализировали или, по крайней мере, частично вызвали революции 1989 года. |
The Chernobyl disaster in April 1986 had major political and social effects that catalyzed or at least partially caused the revolutions of 1989. |
Пескадорская кампания, начавшаяся 31 марта 1885 года, была победой французов, но не имела долгосрочных последствий. |
The Pescadores Campaign, beginning on 31 March 1885, was a French victory, but had no long-term consequences. |
Бункеровка страны имела последствия, выходящие за рамки их повсеместного физического воздействия на ландшафт. |
The United Nations placed an embargo on the nation in an attempt to prevent armed conflict. |
2. Еврозона гораздо прочнее стоит на ногах, чем в 2012, крупные европейские банки меньше зависимы от Греции, и в Еврозоне больше власти, чтобы ограничить последствия кризиса. |
2. The Eurozone is much more robust than it was in 2012, large European banks are less exposed to Greece and the Eurozone has more institutions to limit the fallout from a crisis. |
В то же самое время администрация Буша не имела никакого желания выступать в качестве посредника при заключении сделки, в результате которой в обмен на мирную либерализацию пришлось бы согласиться с сохранением советское господства. |
At the same time, the Bush administration had no desire to broker a deal that conceded continued Soviet domination of Eastern Europe for peaceful liberalization. |
Вы намерены с помощью единственного, безотказного и самого легкого способа избежать последствий собственного безрассудства? |
Are you going to avoid the consequences of your folly by the one infallible and easy path? |
И когда ты призываешь такую энергию будут последствия. |
And calling forth that kind of energy... has consequences. |
Они должны претерпевать последствия своих деяний. |
They must suffer the consequences of their actions. |
Если имела место провокация, то некоторые доказательства обвинения могут быть исключены как несправедливые или производство может быть прекращено полностью. |
If entrapment occurred, then some prosecution evidence may be excluded as being unfair, or the proceedings may be discontinued altogether. |
Из этого простого предмета простой народ выработал богато украшенную мантию богача, которая доходила от шеи до колен и имела короткие рукава. |
From this simple item of the common people developed the richly ornamented mantle of the well-off, which reached from the neck to the knees and had short sleeves. |
Например, может потребоваться, чтобы заготовка имела определенный внешний диаметр. |
For example, a workpiece may be required to have a specific outside diameter. |
Семья Хубер имела своих членов в высших учреждениях местной общины и была связана с другими известными местными семьями. |
The Huber family had members in the highest institutions in the local community and was linked to other prominent local families. |
Река Ялу имела много изгибов, и в некоторых случаях были очень ограниченные линии подхода, не пересекая Ялу. |
The Yalu River had many bends, and in some cases there were very restricted lines of approach without overflying the Yalu. |
Да, все земли формально принадлежат короне, но на практике это почти не имеет практических последствий. |
Yes, all land is notionally held of the Crown, but in practice this has almost no practical consequences. |
Это обе области, где Британия имела и имеет влияние, которое действует независимо. |
These are both areas where Britain had and has influence which is exerted independently. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «Имела последствия».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «Имела последствия» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: Имела, последствия . Также, к фразе «Имела последствия» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.