Впрям - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Если тут и впрямь засели фрицы, на этот раз можно и не выскочить. |
'If the Jerries are there, we mightn't find another roundabout this time.' |
Может быть, слухи о разветвленных заговорах все-таки верны - может быть, Братство впрямь существует! |
Perhaps the rumours of vast underground conspiracies were true after all-perhaps the Brotherhood really existed! |
Возможно, он и впрямь был непокорным; несомненно, он был непредсказуемым лидером. |
He may indeed have been insubordinate; he was undoubtedly an erratic leader. |
Может, я и впрямь немного перегибаю, но не будь такой строгой. |
Maybe I was... a little overzealous. But gimme a break. |
Вижу, вы и впрямь человек неглупый, - объявил ван дер Мерв. - Видите ли, они знают, насколько богаты участки, но не имеют денег на их разработку. |
Ah, that's an intelligent question. He leaned forward in his chair. You see, they know the value of their claim, but they don't have the money to operate it. |
Я не мирюсь с его гадкой ремаркой, но мистер Йошида и впрямь может где-то развлекаться. |
I'm not condoning his careless remark earlier but Mr. Yoshida might be off having fun somewhere. |
Indeed, he's blessed, the lover tranquil, Who can explain his own dreams |
|
Он чувствовал себя смущенным, счастливым и гордым. (Через сутки этот олух будет воображать, что он и впрямь именно так все и задумал.) Майкл сиял. |
He felt shy and happy and proud. ('In twenty-four hours the mugil think he really meant the scene to go like that.') Michael beamed. |
Мне неловко это признавать, но похоже ты и впрямь кое-что нащупала. |
Well, I hate to admit it, but I think you might be on to something. |
Неужели это и впрямь мой взгляд, когда я стараюсь выразить доброжелательность в смеси с сомнением? |
Was that really the expression I had when I was trying to look benevolent and doubtful at the same time? |
Нужно и впрямь влюбиться по уши, чтобы приписывать ей такие свойства. |
A man must be very much in love, indeed, to describe her so. |
Вы и впрямь легко отделались. |
You really had a very narrow escape. |
Мне и впрямь хотелось бы что-нибудь сделать для семьи брата, Никлас, и потом, я думаю, мы обязаны искупить свою вину перед Розамондой и ее мужем. |
I should like to do something for my brother's family, Nicholas; and I think we are bound to make some amends to Rosamond and her husband. |
Я купила очень дорогих конфет, чтобы просмотр был и впрямь незабываемым. |
I brought, really expensive candy for the full-on theatrical experience. |
Возможно, он и впрямь заслуживает почестей, но я слышу голос Динеша, который спрашивает: устроил бы Голливуд такой праздник для Рональда Рейгана? |
Maybe he does deserve the fanfare, but I can sure hear Dinesh now: would Hollywood have thrown a similar party for Ronald Reagan? |
К тому же, и впрямь ли это несчастье?..-продолжал его земляк. - Ты без труда найдешь другую девушку, такую же знатную и красивее Клотильды!.. |
And is it a misfortune, after all? his friend went on. You will easily find a girl as well born and better looking than Clotilde! |
Might be too true. Some people believed it. |
|
В некоторых отношениях она и впрямь была как мужик - сказывались годы пребывания в революционной организации с жесткой дисциплиной. Хотя в остальном Вайо сама женственность. |
Really was a man some ways-her years as a disciplined revolutionist I'm sure; she was all girl most ways. |
Если и впрямь думаешь, что твой папка засунул маму в морозилку, то можем сходить проверить вместо ланча. |
If you really think your dad put your mom on ice, let's just go check it out at lunch. |
Ему было неловко и странно, как если бы он и впрямь был эмигрантом и сейчас только приехал из Парижа. |
He felt just as awkward and strange as though he really were an emigre just back from Paris. |
Лицо у нее и впрямь было совсем другое. Известное вам выражение кротости сменилось строптивостью, придавшей ему новую прелесть. |
Her countenance was totally altered; the enchanting softness of her tone was changed to a moroseness that added new beauty to her. |
Кожа и впрямь туго обтягивала кости лица, но какого прекрасного лица! |
His head gave the effect of having the skin stretched unusually tight over the bones but they were beautiful bones. |
Да, уж это и впрямь недостаток, спору нет, -воскликнул Кэаве. |
To be sure, that is a drawback and no mistake, cried Keawe. |
Каникулы и впрямь тяжелое время, -посочувствовал Хардкасл, - но у вас чудесные сыновья. |
'That's always a busy time, isn't it,' said the inspector. 'Fine boys you've got. |
Morty, you really are plastered, there's almost $300 here. |
|
Итак, обеспокоенный Джордж Майкл прибыл побеседовать с дядей в Готический замок, который в тот вечер и впрямь напоминал Готический задник. |
And so it was a very worried George Michael that arrived to speak to his uncle at the Gothic Castle, which, that night, did actually kind of resemble the Gothicassle. |
Is it just me, or they look empty-handed? |
|
Греховное удовольствие, это нечто, чего ты и впрямь стыдишься. |
If you've got a guilty pleasure, Iet it be something you genuinely feel guilty about. |
Да и впрямь, самое главное - протянуть от одного хорошего года до другого, когда бы он ни пришел. |
This was true; the main business was essentially to survive between one good year and the next, whenever it might be. |
Мне кажется или жизнь и впрямь похожа на деревенщин из Deliverance? |
Is it just me, or does life look a lot like those hillbillies from Deliverance now? |
И впрямь: лес будил воображение. |
There was a certain pathos. |
Я не какая-нибудь ползучая двуличная тварь, чтобы и впрямь это читать. |
'I'm not the sort of sneaky two-faced cow who would actually read it. |
It does smell vaguely Poisonous. |
|
Ты знаешь, что у тебя голова и впрямь напоминает яйцо? |
Your head really is shaped like an egg, you know that? |
Боже, вам, Федералам, и впрямь больше делать нечего, чем окунаться в мои попытки наладить жизнь? |
Jesus, you Feds really got nothing better to do than to bust my nards about trying to make a living? |
Да, время и впрямь летит быстро — а память у меня никуда не годится. |
Well, time does fly indeed!—and my memory is very bad. |
Да, я могу себе представить, что он это сделал, если он измучен гнетом житейских неурядиц, а его обстоятельства были и впрямь нелегки. |
I say, I can conceive this, if he were under the pressure of hard circumstances-if he had been harassed as I feel sure Lydgate has been. |
Ты и впрямь собираешься это сделать? |
You're actually going through with this? |
And you HAVE brought him through it, noble! |
|
Ну ты же не сможешь и впрямь напортачить в панк-роке, не так ли? |
Can't really mess up punk rock all that bad. |
Как вы думаете, Амелия, миссис Энсон и впрямь заподозрила, что я здесь? |
Do you think that Mrs Anson suspected I was here, Amelia? I said. |
Его мироощущение подпитывается розовой мечтой, что, если он скроется, то у него и впрямь будут нормальные отношения с дочерью. |
That ego may be feeding a sort of pipe dream, that if he does escape, he may actually get to have a healthy relationship with his daughter. |
It really was one of the loonies that did this, was it? |
|
Подождите, голубушка! - перебил я. - Допустим, я и впрямь мог бы ее полюбить - но полюбит ли и она меня? |
'Stop, my good friend!' I cried. 'It may be very possible that I should love her; but would she love me? |
Неужели вы и впрямь верите, что призрак, которому несколько веков, вернулся, чтобы мстить? |
You really think a centuries-old spirit has come back for revenge? |
Наверное, ты и впрямь одна на из ста. |
I guess you're that one in a hundred. |
In those days, like today, it really rages. |
|
Что ж, поделом мне, я и впрямь нетерпелив. |
I have been punished for my impatience. |
Это и впрямь было лучшее имя. |
That really was the best name for it. |
И впрямь, последнего капитана не трогало, носим ли мы галстуки. |
Actually, the last captain didn't care if we wore ties. |
Бедным людям, возможно, плохо - положение у них и впрямь тяжелое, только я не хочу, чтобы эти ребята сами сделали свое положение еще тяжелее. |
Things may be bad for the poor man-bad they are; but I want the lads here not to do what will make things worse for themselves. |
В этом дружественном разговоре с Джонсоном Каупервуд держал себя так подкупающе просто, как если бы он и впрямь решил ничего не скрывать от своего собеседника. |
Cowperwood's bearing before Johnson in this friendly conference was that of one who had nothing whatever to conceal. |
Если Вы и впрямь без ума от своего мужа.. .. Вы избавите его от позорной правды |
If you love your husband as madly as you say you will spare him the shame of learning the truth. |
Если состояние Рафлса и впрямь ухудшилось и он умирает, Булстрод, узнав об этом, сможет спокойно отойти ко сну, полный благодарности провидению. |
If Raffles were really getting worse, and slowly dying, Bulstrode felt that he could go to bed and sleep in gratitude to Providence. |
Порой в Борисе Игнатьевиче и впрямь просыпался старый партийный функционер. |
Sometimes Boris Ignatievich really does act just like an old-time Communist Party functionary. |
Позволь спросить тебе кое о чём, Захария.. Тебе и впрямь нравится быть здесь, внизу? |
Let me ask you something, Zachariah ... do you really love being down in a hole? |
Thoughts were rife in the air, in fact. |
|
Исследования показали, что она и впрямь важна для детей, причём обоих полов, потому что учит оценивать опасность, терпеливо дожидаться вознаграждения, обучает гибкости и уверенности в себе. |
They call it risky play, and studies show that risky play is really important for kids, all kids, because it teaches hazard assessment, it teaches delayed gratification, it teaches resilience, it teaches confidence. |