Все ответчики - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
имя прилагательное: all, every
имя существительное: all, whole, whole of, all-in-all, be-all
местоимение: all, everything, everyone, everybody, anything, the lot
словосочетание: all outdoors, old and young
всё выглядит так, как будто - all look like
превосходить все - beat cockfighting
все дороже - more expensive
все как на подбор - all as on selection
входить во все подробности - go into all the details
у них всё хорошо - they are fine
всё к тому и идёт, что - to all appearances
же всё-таки - after all
все меняется с течением времени - things change over time
Бог все видит - god sees everything
Синонимы к все: все еще, весь, до сих пор, вот и все, что угодно, по сей день, конец, всегда, все подряд
Значение все: Всё время, всегда, постоянно.
ответчик системы опознавания "свой-чужой" - identification friend-or-foe transponder
решение в пользу ответчика - judgement for the defendant
ответчик (в апелляционном суде) - Respondent (Court of Appeal)
малообеспеченные ответчики - indigent defendants
ответчик был приговорен - the defendant was sentenced
ответчик усталость - respondent fatigue
уведомлять ответчика - notify a respondent
супруг-ответчик - defending spouse
ответная записка по делу, поданная апеллянтом на записку ответчика по апелляции - reply brief
ответчик файл - respondent file
Синонимы к ответчики: реакторы
Хотя ответчик может быть признан виновным в небрежности в связи с самоубийством другого лица, он не несет ответственности за ущерб, причиненный после совершения этого деяния. |
Although the defendant may be held negligent for another's suicide, he or she is not responsible for damages which occur after the act. |
Я постановляю, что ответчик является врачом согласно предоставленным доказательствам. |
I'm ruling the defendant is a doctor as set forth by the evidence code. |
Однако здесь суд постановил, что ответчик несет ответственность. |
Here the court held, however, that the defendant was liable. |
The respondent has acted in a way I consider dangerous or threatening. |
|
В данном случае именно так, - кивнул адвокат. -Истец теряет больше, чем ответчик. |
Exactly, the lawyer nodded. That is the way it is in these cases. The accuser stands to lose more than the accused. |
Ответчик продал истцу подержанный автомобиль, причем обе стороны являлись торговцами автомобилями. |
The defendant sold a used car to the plaintiff, both parties being car dealers. |
В этом случае ответчик использовал дробовик, чтобы отгонять уток от пруда, который истец построил с целью отлова уток. |
In that case, the defendant had used a shotgun to drive ducks away from a pond that the plaintiff had built for the purpose of capturing ducks. |
Ответчик, он ударил Джареда кулаком в горло и Джаред упал на землю. |
The defendant... hejust threw a punch right toJared's throat. And Jaredjust collapsed to the ground. |
Апелляционный суд постановил, что ответчик потеряет защиту только в том случае, если он будет агрессором на протяжении всего процесса. |
The Court of Appeal held that the defendant will only lose the defence by being the aggressor throughout. |
Ответчик обвиняется в краже жесткого диска, принадлежащего лаборатории Фримонт, в которой она работала главным лаборантом. |
The defendant is charged with theft of a hard drive owned by Freemont labs, where she worked as a lab technician. |
Ответчик-покупатель из Бельгии - заказал товар у истца-продавца из Голландии. |
A Belgian buyer, the defendant, ordered goods from a Dutch seller, the plaintiff. |
Что касается встречного иска ответчика, суд определил, что ответчик имеет право требовать возмещения полной цены за поставку соответствующих товаров. |
With regard to the defendant's counterclaim, the court held that the defendant was entitled to claim the full price for the conforming delivery. |
Ответчик произвел только частичную оплату в счет общей суммы. |
The defendant rendered only a partial payment towards the total amount. |
Тем не менее, подписав соответствующее обязательство, ответчик лишился права ссылаться на оговорку о выборе суда. |
Having signed the letter of undertaking, however, the defendant was also precluded from invoking the forum selection clause. |
Since the defendant was humbly brought to justice. |
|
The defendant was late to appoint his attorney. |
|
Если ответчик вернётся, развод всё равно будет действителен. |
Should the departed respondent return, this will remain binding. |
Ты заявленный ответчик. |
You're a named defendant. |
И где шляется наш ответчик? |
Where the hell is my defendant? |
Я объявляю вердикт. ответчик не обязан нести ответственность. |
I have reached a verdict. Due to the plaintiff's illegal activity the defendant has no responsibility for indemnification. |
— Нас три брата, — бормочет Денис, когда два дюжих солдата берут и ведут его из камеры. — Брат за брата не ответчик... |
There are three of us brothers, mutters Denis, as two stalwart soldiers take him and lead him out of the room. A brother is not responsible for a brother. |
Ответчик опубликовал материал очень чувствительного и деструктивного характера для мистера Кофлэна и его личной жизни. |
The defendant has published material of a highly sensitive and damaging nature to Mr. Coughlan and his private affairs. |
Нельзя, чтобы ответчик контролировал ключевые улики обвинения. |
You can't let the defendant control the key piece of evidence. |
Is the defendant a danger to himself or others? |
|
На самом же деле, ответчик три года не платил моей клиентке все деньги, что должен был. |
Truth is, defendant engaged my client for three years without full payment. |
Ответчик Дэвид Шубер, виновен по двум статьям, за намереное повреждение собствености. |
Defendant David Schuber, guilty on two counts, for intentional damage to property. |
Ответчик, мисс Антония Кэвилл, известная как сестра Моника Джоан Ордена Святого Раймунда Нонната, обвиняется в краже. |
The defendant, Miss Antonia Cavill, known as Sister Monica Joan of the order of St Raymond Nonnatus, has been accused of theft. |
Он был не в состоянии помочь Нику Бентли. И этим ответчик намеренно дискредитировал себя и подорвал доверие ко всем государственным служащим. |
In failing to help Nick Bentley, the defendant deliberately misconducted himself, and breached the trust we all place in our public officers. |
Сам ответчик настроен держать эту информацию в секрете. |
The defendant herself is determined to keep this information secret. |
Ваше честь, мы просим, чтобы требование было удовлетворено, или чтобы ответчик был привлечен за неуважение. |
Your Honour, we'd ask that the subpoena be answered or the respondent held in contempt. |
Ответчик подтвердил это, заявив, что видел вас в клинике. |
The defendant supports that claim... saying he saw you at the dental clinic. |
Ответчик обычно прибегает к защите по необходимости только против умышленных правонарушений, связанных с посягательством на движимое имущество, посягательством на землю или обращением в другую веру. |
A defendant typically invokes the defense of necessity only against the intentional torts of trespass to chattels, trespass to land, or conversion. |
Если обязанность существует, истец должен доказать, что ответчик ее нарушил. В Соединенных Штатах это обычно рассматривается как второй элемент небрежности. |
Once a duty exists, the plaintiff must show that the defendant breached it. This is generally treated as the second element of negligence in the United States. |
Однако не исключено, что ответчик принял все возможные меры предосторожности и превысил то, что было бы сделано любым разумным человеком, однако истец был ранен. |
However, it is possible that the defendant took every possible precaution and exceeded what would have been done by any reasonable person, yet the plaintiff was injured. |
Нарушение может быть доказано в большинстве юрисдикций, если ответчик нарушает обычай, который широко распространен и сам по себе разумен. |
Breach can be shown in most jurisdictions if a defendant violates a custom that is widespread and itself reasonable. |
Правило, что ответчик может полагаться на любое честное убеждение, изменяется, когда ответчик употребляет алкоголь или наркотики. |
The rule that the defendant can rely on any honest belief is altered where the defendant has consumed alcohol or drugs. |
Но ответчик Stayman может ответить на открытие 1NT своего партнера на уровне 2, Если у него есть 6-карточная неклубная масть. |
But a Stayman responder can respond to his partner's 1NT opening at level 2 if he has a 6-card non-club suit. |
Ответчик с 3 HCP и синглтоном может сделать аналогичный вызов с 5-карточной неклубовой мастью. |
The responder with 3 HCP and a singleton can make a similar call with a 5-card non-club suit. |
Умышленные деликты включают ситуации, в которых ответчик желает или знает с существенной уверенностью, что его действие причинит истцу ущерб. |
Intentional torts involve situations in which the defendant desires or knows to a substantial certainty that his act will cause the plaintiff damage. |
Этот элемент обычно требует, чтобы ответчик желал или знал с существенной уверенностью, что что-то произойдет в результате его действия. |
This element typically requires the defendant to desire or know to a substantial certainty that something will occur as a result of his act. |
Ответчик не может избежать ответственности за халатность. |
The defendant cannot escape liability for negligence. |
Если ответчик не соответствует стандартам, это будет нарушением обязанности проявлять заботу. |
If the defendant fails to come up to the standard, this will be a breach of the duty of care. |
Он выдается, когда ответчик не выполняет или не показывает достаточных оснований в ответ на альтернативный мандамус. |
It is issued when the defendant defaults on, or fails to show sufficient cause in answer to, an alternative mandamus. |
Эта часть назначала судью, как и в предыдущем случае, с истцом, предлагающим имена из официального списка до тех пор, пока ответчик не согласится. |
This part appointed a judge, in a similar matter to before, with the plaintiff suggesting names from the official list until the defendant agreed. |
Ответчик в деликтном иске называется tortfeasor, и чаще всего финансовая компенсация-это то, что получают жертвы деликта. |
The defendant in a tort suit is called the tortfeasor, and most often, financial compensation is what tort victims acquire. |
Иногда истец может одержать верх в деле о деликте, даже если ответчик, который предположительно причинил вред, был оправдан в более раннем уголовном процессе. |
Sometimes a claimant may prevail in a tort case even if the defendant who allegedly caused harm were acquitted in an earlier criminal trial. |
Ответчик передает или исправляет до 3♣ или 3♦ знак, если слабый. |
Responder passes or corrects to 3♣ or 3♦ sign off if weak. |
Фактическая причинность должна быть установлена до исследования юридической причинности, возможно, путем оценки того, действовал ли ответчик в ущерб истцу. |
‘Factual’ causation must be established before inquiring into legal causation, perhaps by assessing if the defendant acted in the plaintiff’s loss. |
Судья постановил, что до тех пор, пока первоначальный вред был предсказуем, ответчик несет ответственность за весь вред. |
The judge held that as long as the initial injury was foreseeable, the defendant was liable for all the harm. |
Например, в деле Panavision International V. Toeppen 1998 года ответчик Деннис Топпен зарегистрировал доменное имя www. |
For example, in the 1998 case of Panavision International v. Toeppen, defendant Dennis Toeppen registered the domain name www. |
Затем ответчик обратился к Совету с просьбой изложить свои условия в отношении двух из этих лотов, с тем чтобы можно было передать их другим лицам. |
The defendant then requested the Council to state its conditions in respect of two of the lots so as to enable transfer to be passed. |
В случае каких-либо упущений или ошибок, утверждал истец, виноват будет ответчик. |
If there were any omissions or mistakes, the plaintiff contended, the defendant would be to blame. |
Однако, если ответчик имеет сильную руку, обычно 15 высоких очков карты или больше, он отвечает 2NT. |
However, if the responder has a strong hand, typically 15 high card points or more, he responds with 2NT. |
Когда ответчик перебрасывает две карты новой масти, открыватель должен пройти с минимумом и двумя или более картами в масти. |
When responder rebids two of a new suit, opener should pass with a minimum and two or more cards in the suit. |
Во-вторых, истец должен доказать, что ответчик воспользовался этой особой инвалидностью. |
Secondly, the claimant must show that the defendant took advantage of this special disability. |
Неудивительно, что местный ответчик не мог знать больше о словаках. |
It's no wonder, that the local answerer couldn't know more about Slovaks. |
Помимо использования залоговых облигаций, ответчик может быть освобожден и на других условиях. |
In addition to the use of bail bonds, a defendant may be released under other terms. |
Кроме того, побуждающий ответчик должен знать, что подложное утверждение является ложным, лжесвидетельственным утверждением. |
Furthermore, the inducing defendant must know that the suborned statement is a false, perjurious statement. |
Защита утверждала, что ответчик сделал это заявление под давлением. |
The defence has contended that the defendant made the statement while under duress. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «все ответчики».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «все ответчики» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: все, ответчики . Также, к фразе «все ответчики» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.