В отношении, в частности, - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
в заблуждении - in error
превращать в деньги - monetize
наметить в общих чертах - outline
пребывать в прежнем состоянии - remain
стекать в реку - drain
в общем - generally
в состоянии бреда - in a state of delirium
соглашение в двух экземплярах - agreement in duplicate
в плохом состоянии - In a bad condition
в чистом виде - in its pure form
Синонимы к в: на, во, внутри, буква
Значение в: Обозначает.
предвзятое отношение - prejudice
залоговое отношение - collateral relationship
отношение дохода к издержкам - benefit-cost ratio
отношение между должником и кредитором - debtor-creditor relation
полярное отношение - molar ratio
фидуциарное отношение - fiduciary relation
имеющее отношение к Конвенции - relevant to the convention
отношение к правам - relation to the rights
отношение с - attitude with
может-сделать отношение - can-do attitude
в частности в отношении женщин - in particular against women
в частности гарантии - specifically guarantees
в частности наименее развитыми странами - in particular the least developed
в частности, за счет использования - in particular through the use
в частности, за счет увеличения - in particular by increasing
в частности, комитет - in particular the committee
в частности, не - in particular not
в частности, содержит - specifically contains
частности макияж - particular make
частности реакция - particular reaction
Дипломатическими отношениями с другими царствами пренебрегали, и Тутанхамон стремился восстановить их, в частности с Митаннийцами. |
Diplomatic relations with other kingdoms had been neglected, and Tutankhamun sought to restore them, in particular with the Mitanni. |
Паркер и Бенчли, в частности, оставались близки до его смерти в 1945 году, хотя ее политические наклонности действительно напрягали их отношения. |
Parker and Benchley in particular remained close up until his death in 1945, although her political leanings did strain their relationship. |
«В письме, в частности, говорится, что Россия — друг Турции и стратегический партнер, с которым турецкие власти не желают портить отношения», — сказал Песков. |
“The letter states, in particular, that Russia is a friend to Turkey and a strategic partner, with which the Turkish authorities would not wish to spoil relations,” Peskov said. |
В этом отношении правительство предпринимает шаги к тому, чтобы решать эту проблему и урегулировать конфликты, в частности за счет ускоренного принятия законопроекта об аграрной реформе. |
The Government, in this regard, has taken steps to address the challenge and resolve conflicts, such as by accelerating the agrarian reform bill. |
Такая информация отсутствует, в частности, в отношении уязвимых групп населения, например женщин, являющихся жертвами насилия. |
Such information is particularly lacking for vulnerable groups, such as women victims of violence. |
Пирлимицин активен в отношении грамположительных бактерий, в частности золотистого стафилококка и коагулазоотрицательных видов стафилококков и стрептококков. |
Pirlimycin is active against Gram-positive bacteria, specifically Staphylococcus aureus and coagulase negative species of Staphylococcus and Streptococcus. |
В статье 23 вышеупомянутого закона перечислены обязательные меры наказания, которые должны применяться в отношении всех лиц, нарушивших, в частности, положения вышеупомянутых статей 15 и 18. |
Article 23 of the aforementioned Act lists the mandatory penalties to be applied to all violators of, inter alia, the provisions of the above-mentioned articles 15 and 18. |
Такого рода контракты составляются в ситуациях неопределенности, в частности для отношений, которые длятся длительные периоды времени. |
These kinds of contracts are drawn up in situations of uncertainty, in particular for relationships which last long periods of time. |
В частности, правительство стремится уделять внимание отношениям саами с государственными властями. |
The Government particularly wishes to focus on Sami users' encounter with public authorities. |
В частности, контрастные повествовательные отношения между темной стороной-с использованием Ситхов и светлой стороной-с использованием джедаев отражают несколько современных и классических литературных тропов. |
In particular, the contrasting narrative relationship between the dark side-using Sith and light side-using Jedi mirrors several modern and classical literary tropes. |
Целевой фонд, в частности, служит своего рода лабораторией для нововведений и барометром спроса в поддержку мероприятий по искоренению насилия в отношении женщин. |
The Trust Fund, in particular, serves as a laboratory for innovation and a barometer of the demand for support to end violence against women. |
] в частности, в отношении значения, придаваемого ошибкам. |
] in particular with regard to the meaning given to mistakes. |
В январе 2009 года различные движения проводили кампании против российской политики в отношении Украины, в частности, используя призывы к бойкоту российских товаров. |
In January 2009, variety of different movements carried out the campaigns against Russian policy toward Ukraine, particularly using calls to boycott Russian goods. |
Встреча Сары с Ахмедом Касимом в Мирате, в частности, во время свадьбы ее сестры, заставляет ее задуматься об отношениях между индийцами и британцами. |
Sarah's meeting of Ahmed Kasim in Mirat, during her sister's wedding, in particular, sets her thinking about the relationship between Indians and British. |
В частности, расхождения, казалось, были сосредоточены на показателях, измеряющих нарциссизм, беспорядочное мышление и дискомфорт в близких отношениях. |
In particular, discrepancies seemed to focus on indices measuring narcissism, disordered thinking, and discomfort in close relationships. |
Вероятность повышения рисков в перспективе очень высока, в частности, эскалация конфликта на Украине может привести к ужесточению санкций в отношении российского бизнеса. |
There are huge risks ahead, not least an escalating confrontation in Ukraine that may lead to tighter sanctions on Russian businesses. |
Есть свидетельства того, что Шака, знаменитый зулусский монарх, занимался однополыми сексуальными отношениями, в частности межполым сексом со своими воинами-мужчинами. |
There is evidence that Shaka, the famous Zulu monarch, engaged in same-sex sexual relations, specifically intercrural sex with his male warriors. |
несоблюдение нормативных требований, в частности в отношении ведения регулярного бухгалтерского учета операций дочернего предприятия или контролируемого члена группы. |
Failing to observe regulatory requirements, such as keeping regular accounting records of a subsidiary or controlled group member. |
Мы собрались, чтобы установить, соответствует ли поведение мистера МакБрайда по отношению к этому суду и ко мне в частности степени уголовно наказуемого неуважения. |
Here we are again to determine if Mr. McBride's behavior toward this court, and specifically toward me, rises to the level of criminal contempt. |
Пакистан и Бангладеш имеют торговые отношения на сумму 550 млн. долл.США, в частности в области импорта пакистанского хлопка для бангладешской текстильной промышленности. |
Pakistan and Bangladesh have a US$550 million trade relationship, particularly in Pakistani cotton imports for the Bangladeshi textile industry. |
Мысленные эксперименты вызывают частности, которые не имеют отношения к общности их выводов. |
Thought experiments invoke particulars that are irrelevant to the generality of their conclusions. |
Младенцы и дети начинают создавать внутренние представления о своем внешнем окружении, и в частности, ключевые отношения привязанности, вскоре после рождения. |
Infants and children begin to create internal representations of their external environment, and in particular, key attachment relationships, shortly after birth. |
В Африке, в частности, насилие в отношении лиц женского пола глубоко укоренилось в социальных привычках людей, их культуре и традициях. |
In Africa in particular, violence against the female gender is deeply rooted in the social fabric of the people, their culture and traditions. |
В частности, прогресс в количественном и качественном отношении, а также в устойчивости к болезням и абиотическим стрессам являются основными целями селекции. |
In particular, progress in quantity and quality as well as in the resistance to disease and abiotic stresses are the major breeding aims. |
Чепмен была известна, в частности, своей сострадательной натурой по отношению к конкурсантам на шоу, в отличие от многих шоу талантов в наши дни. |
Chapman was known in particular for her compassionate nature towards contestants on the shows, in contrast to many talent shows of the present day. |
В частности, изменились отношения подотчетности и было усилено физическое присутствие в регионах, что отражает стратегические намерения ЮНЕП. |
Among others, reporting relationships have been amended, and physical presence in regions has been strengthened to reflect the strategic intent of UNEP. |
Доктор, вы специалист в психологии, верно? В частности, в космопсихологии касательно отношений в замкнутом пространстве во время длительных перелетов. |
Doctor, you are, on the record, an expert in psychology, especially space psychology patterns which develop in the close quarters of a ship during long voyages in deep space. |
В своем очень тщательном обследовании они рассматривают возможные технологические изменения в транспортных средствах, в частности в отношении электромобилей и автомобилей на топливных элементах. |
In a very detailed survey they examine the possible technological changes in vehicles, in particular for electric and fuel cell cars. |
В противном случае обычное право может подразумевать такую обязанность, и суды делают это, в частности, в отношении судебных и квазисудебных решений. |
Where it is not, common law may imply such a duty and the courts do so particularly with regard to judicial and quasi-judicial decisions. |
Однако мне представляется, что если Её Высочество умрёт, вы окажетесь в трудном положении. В частности, из-за ваших необдуманных действий в отношении покойной мадам де Клермон... |
Although I would imagine should Her Highness pass away and you were found wanting, such as your lack of judgement concerning the late Madame de Clermont... |
Да... слушает Тонино... в частности в отношении сердечно-сосудистых заболеваний |
Yes... listens to Tonino... particularly in regard to cardiovascular diseases |
Советский Союз рассматривал западную разрядку как потенциальное углубление своей собственной политической изоляции в Европе, в частности путем ослабления советско-германских отношений. |
The Soviet Union saw western détente as potentially deepening its own political isolation in Europe, in particular by diminishing Soviet-German relationships. |
В нескольких законоположениях, в частности, предусматриваются санкции в отношении любого лица, совершающего действия, противоречащие Конвенции. |
There were several provisions which punished any person guilty of acts contrary to the Convention. |
В частности, в отношении курдов эта репрессивная политика отчасти способствовала развитию национализма среди некоторых племен. |
In particular case of the Kurds, this repressive policies partly contributed to developing nationalism among some tribes. |
Вам, в частности, следует быть особенно осторожным в этом отношении. |
You in particular should be especially careful in this regard. |
Это могло бы также способствовать большей рационализации методов земледелия, в частности за счет посадки деревьев и более ответственного отношения к использованию почв и водных ресурсов. |
It could also encourage more sustainable farming, particularly through the planting of trees and through more responsible use of the soil and water resources. |
Он приходит к выводу, что женщины изначально имели более высокий социальный статус, равное отношение к труду,и, в частности, только женщины были уверены, что разделяют фамилию. |
He concludes that women originally had a higher social status, equal consideration in labor, and particularly, only females were sure to share a family name. |
В частности, необходимо получить разъяснения в отношении того, планирует ли заместитель Генерального секретаря добиться посредством проведения этого обзора сокращения расходов на сумму, превышающую 154 млн. долл. США. |
Specifically, clarification was needed as to whether the Under-Secretary-General planned to cut more than $154 million through the review. |
Они особенно важны при подготовке бюджетных прогнозов, в частности, в отношении долгосрочных необеспеченных обязательств. |
These bodies are especially important in providing budgetary estimates, particularly for unfunded long-term liabilities. |
Оратор обеспокоена также масштабами политически мотивированного насилия в отношении женщин, в частности сельских и из числа коренного населения. |
She was also concerned about incidents of political violence against women, in particular rural and indigenous women. |
В частности, Лоуренс интересуется природой отношений, которые могут возникнуть в такой обстановке. |
In particular Lawrence is concerned with the nature of relationships that can be had within such a setting. |
Оба желают пересмотра условий международных соглашений, в частности, торговых, а в британском случае – пересмотра отношений с Европой. |
Both want to renegotiate international deals, such as trade treaties or, in the British case, the relationship with Europe. |
Работа строится на предыстории фильма, в частности на характере Денни и его отношениях с Крисом-Р. |
The work builds on the backstory of the film, particularly the character of Denny and his relationship with Chris-R. |
В частности, чувствительность была оценена как 61% для сексуальных преступников в отношении детей с 3 или более жертвами и 34% для инцест-преступников. |
Specifically, sensitivity was estimated to be 61% for sexual offenders against children with 3 or more victims and 34% in incest offenders. |
В частности, существует ли какая-либо политика в отношении того, что делать с кучей ссылок, которые никуда не идут? |
Specifically, is there any policy on what to do with a bunch of links that go nowhere? |
Была выражена озабоченность в связи с использованием общинного разрешения в отношении насильственных преступлений, в частности насилия в семье. |
Concerns have been expressed over the use of community resolution for violent offences, in particular domestic violence. |
В частности, он выступал против повышения заработной платы, улучшения условий труда и регулирования трудовых отношений. |
In particular, he was opposed to wage increases, improving working conditions, and regulating labour relations. |
В частности, контрразведка имеет значительную связь с коллекторской дисциплиной ГУМИНТА и, по крайней мере, некоторые отношения с другими. |
In particular, counterintelligence has a significant relationship with the collection discipline of HUMINT and at least some relationship with the others. |
В частности, в книге рассматривалось отношение женщин к власти и то, как они определяют и используют власть в отличие от мужчин. |
This reference is not intended to be a sales article but rather an informative history of Miele. |
Джон Янг, иммигрант из Соединенных Штатов, сообщил, в частности, о двух случаях, когда отношения между ними были напряженными. |
John Young, an immigrant from the United States, reported two cases in particular that strained relations. |
Канадская делегация отмечает, в частности, высокую стоимость автотранспортных средств. |
The Canadian delegation noted in particular the high cost of vehicles. |
— Мистер Лэнгдон, — сказал Фаш, — видимо, этот ваш пентакл все же может иметь отношение и к дьяволу. Во всяком случае, в ваших американских ужастиках он имеет именно такой смысл. |
Mr. Langdon, Fache said abruptly. Obviously, the pentacle must also relate to the devil. Your American horror movies make that point clearly. |
Unsanitary conditions, patient abuse. |
|
Мы заявляем, что к костюму трансветита отношение должно быть таким же |
We contend that the drag-queen costume should be treated no differently. |
You don't think she has something to do with this. |
|
То, что “потеряно”, или знание, которое было в прошлом, все еще имеет отношение к недавнему знанию. |
The things that are “lost” or knowledge that is in the past is still relevant to recent knowledge. |
The new law is indisputably relevant to this article. |
|
В этом случае отношение шансов равно единице, и наоборот, отношение шансов может быть равно единице только в том случае, если совместные вероятности могут быть учтены таким образом. |
In this case, the odds ratio equals one, and conversely the odds ratio can only equal one if the joint probabilities can be factored in this way. |
Но я хочу, чтобы у него было это дьявольское отношение, кто-то, кто может поддерживать чувство юмора, пока мир рушится вокруг него. |
But I want him to have this devil-may-care attitude, someone who can maintain a sense of humor while the world is collapsing around him. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «в отношении, в частности,».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «в отношении, в частности,» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: в, отношении,, в, частности, . Также, к фразе «в отношении, в частности,» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.