В ясном взгляде - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
попадание в белое поле мишени - outer
зажимать в руке - fist
ставить в наклонное положение - slope
быть в контакте - be in contact
графить в клетку - graffiti in a cage
возведение в звание - creation
вступать в пай - take stock in
живущий в миру - living in peace
в большом количестве - a lot
Синонимы к в: на, во, внутри, буква
Значение в: Обозначает.
в ясном - in the clear
Программа исследования турбулентности на средних высотах при ясном небе - medium altitude clear air turbulence program
порядок преодоления зоны турбулентности при ясном небе - CAT penetration procedure
был в ясном - was in the clear
в ясном контрасте - in clear contrast
в ясном уме - in clear mind
инфракрасный радиометр для определения турбулентности атмосферы при ясном небе - infrared radiometer clear air turbulence
на ясном пути - on a clear path
на ясном понимании - on the clear understanding
основанный на ясном - based on a clear
взгляде - look
расходиться в взгляде - disaccord
сходиться в взгляде - be in accord
в ясном взгляде - in clear sight
в кратком взгляде - in a brief glance
при взгляде - at a look
Эффект Пульфриха основан на феномене человеческого глаза, обрабатывающего изображения медленнее, когда есть меньше света, как при взгляде через темную линзу. |
The Pulfrich effect is based on the phenomenon of the human eye processing images more slowly when there is less light, as when looking through a dark lens. |
Не знаю, как в настоящем, но при взгляде в будущее ясно, что работу у жителей Пенсильвании отнимут не мексиканцы и китайцы, а роботы и алгоритмы. |
I don't know about the present, but looking to the future, it's not the Mexicans or Chinese who will take the jobs from the people in Pennsylvania, it's the robots and algorithms. |
Из-под его ноги вырвался камень и, подпрыгивая, полетел вниз по холму. Звуки падения разбежались в солнечном ясном летнем воздухе. |
A stone clattered from under his feet and went bouncing down the hill, resonant drops of sound rolling in the sunny clarity of the summer air. |
Что я бы ожидал что чловек его калибра не обрежежет поводья, и не понесет при первом же взгляде на сложность. |
That I'd expect a man of his caliber not to cut and run at the first sign of trouble. |
Во взгляде этом было отчаяние; я никогда не забуду этого страшного взгляда. |
There was a look of despair in them; I shall never forget that terrible look. |
Тучи в глазах Мистраля бежали так быстро, что при взгляде голова начинала кружиться. |
The clouds in his eyes spun so fast across them that it was almost dizzying to watch. |
В его последнем взгляде на меня была насмешливая улыбка. |
The last look he gave me was a mocking smile. |
The sun blazed down from a clear sky and he could feel the salt of his sweat stinging his eyes. |
|
Возможно, эта потребность аудитории в отстраненном взгляде на российскую действительность и привела к тому, что лучше всего сейчас западные читатели знают тех русских писателей, которые сами живут на Западе. |
Perhaps that need for a detached perspective is why many of the Russian authors best known to Western readers are themselves Westernized. |
Во всяком случае, у меня хватит сил искать и спрашивать, чтобы найти выход из тьмы сомнений к ясному дню уверенности. |
At any rate, it shall be strong enough to search-inquire-to grope an outlet from this cloud of doubt, and find the open day of certainty. |
Знаете, Гарри, при взгляде на портрет мне всегда вспоминались две строчки из какой-то пьесы -кажется, из Гамлета... Постойте, как же это?.. |
It used to remind me of those curious lines in some play-'Hamlet,' I think-how do they run? |
О, не так легко, как вы думаете, поддерживать мозг в таком ясном спокойствии, чтобы он совершенно забывал о неустанной, отчаянной жалобе пытаемых нервов! |
Oh, it is no easy trick to keep the brain in such serene repose that it is quite oblivious to the throbbing, exquisite complaint of some tortured nerve. |
Мастер посмотрел на него мельком, с такой же холодностью во взгляде. |
The foreman looked at him, briefly, his gaze as cold as the other's. |
При взгляде на нее вы невольно осознаете все несравненное превосходство его всепроникающей величавости. |
As you behold it, you involuntarily yield the immense superiority to him, in point of pervading dignity. |
При взгляде на нее снизу она казалась еще круче, и на высокой верхушке ее торчали кое-где неправильные стебли тощего бурьяна и чернели на светлом небе. |
When seen from below, it looked still steeper. Here and there on the top the irregular stems of the thick steppe-brooms showed in dark relief against the blue sky. |
Ей стало не по себе - такой в этом испытующем взгляде был бесконечный холод, более сильный, чем ненависть, и более оскорбительный, чем презрение. |
It discomforted her because it was a long, measuring glance that carried in its cold depths something stronger than hate, something more insulting than contempt. |
Индия теперь взглянула на Арчи - во взгляде ее была уже не досада, а вопрос и смутная тревога. |
India turned from her to Archie and, all annoyance at him gone from her face, gave him a look of veiled anxious inquiry. |
За работой Арлова была все той же: тот же голос, те же глаза, ни надежд, ни иллюзий в чуть сонном взгляде. |
Her behaviour during work remained unaltered, her voice and the expression of her eyes was the same; never did they contain the least suggestion of an allusion. |
Да, - показал Нуартье с выражением особенно ужасным, потому что все способности этого несчастного, беспомощного старика были сосредоточены в его взгляде. |
Yes, indicated Noirtier, with an expression the more terrible, from all his faculties being centred in his glance. |
В голосе его и во взгляде сквозило презрение, замаскированное изысканной вежливостью, которая в свою очередь смахивала на издевку. |
There was contempt in his manner as in his eyes, contempt overlaid with an air of courtesy that somehow burlesqued their own manners. |
Лэнгдон взял ее нежную руку в свою и почувствовал, что тонет во взгляде удивительных глаз. Г лаза у нее были оливковые-зеленые, ясные, а взгляд — цепкий и немного язвительный. |
Langdon took her soft palm in his and felt himself momentarily fixed in her strong gaze. Her eyes were olive-green—incisive and clear. |
И Китинг впервые уловил в её взгляде чувство, которого ожидал увидеть. |
For the first time Keating saw the affection he had expected. |
При беглом взгляде ты выглядишь симметричным и хорошо сложенным. |
From a cursory glance, you seem symmetrical and well-balanced. |
Чувство мое не может измениться, вы знаете, но я прошу не ездить, умоляю вас, - сказал он опять по-французски с нежною мольбой в голосе, но с холодностью во взгляде. |
My feeling cannot change, you know, but I beg you, I entreat you, he said again in French, with a note of tender supplication in his voice, but with coldness in his eyes. |
Я не верю! - Враждебность блеснула в ее взгляде. |
I don't believe it. There was a quick, hostile glint in the glance she shot at the little governess. |
А когда она, казалась, замечала существование Линды, в ее взгляде всегда сквозило нечто вроде насмешливого презрения. |
But when she did, there was a contemptuous amusement in her glance, in her words. |
Сторож посмотрел на меня, во взгляде его было некоторое удивление и даже благодарность. |
The doorkeeper looked at me with surprise and a sort of gratitude. |
Во взгляде его было холодное любопытство. |
He looked with a distant curiosity. |
Но один человек смотрит на нее не так, как другие. В его взгляде светится нежная любовь и едва уловимая тревога. |
One regards her with an expression different from the rest: a look of tenderest passion, dashed with an almost imperceptible distrust. |
Да, сейчас в ее взгляде было даже восхищение. |
Yes; there was even admiration in her gaze now. |
Ужасно!.. Жизнь или смерть в мимолетном взгляде! |
It is terrifying - life or death lies in a wink. |
На каком-то повороте подъема, при взгляде сквозь решетку под ноги, внизу открывались сваленные под лестницей худые ведра, лохани и поломанные стулья. |
At some turn of his ascent, as he looked through the openwork under his feet, he could see old buckets, tubs, and broken chairs piled up under the stairway. |
При первом взгляде я понял, что мои худшие предположения недалеки от истины. |
The moment I saw him I knew that my worst fears had fallen short of the truth. |
В таком его взгляде на вещи не было ни озлобления, ни ярости против судьбы, ни страха перед неудачей. |
There was nothing savage in his attitude, no rage against fate, no dark fear of failure. |
Surprisingly, in her eyes, he saw fire instead of fear. |
|
Девушка очень боялась, что воображение завело ее слишком далеко, но при одном взгляде на Джорджа все сомнения рассеялись. |
Alexandra had been filled with a fear that her imagination might have led her to expect too much, but the moment she saw George Mellis again, all her doubts were swept away. |
В его взгляде появилось такое любопытство, какого я никогда у него не наблюдал. |
There was a curious expression on his face I had never seen before. |
В его голосе была та же вкрадчивость и хитрость, что и во взгляде. - Разве можно пускаться в дорогу в новых башмаках, да еще по такой жарище! |
His voice had the same quality of secrecy and insinuation his eyes had. You oughtn' to take no walk in new shoes-hot weather. |
При втором взгляде уже хотелось быть уверенным, что пальто будет отменного качества, - столь дорогой была надетая на Тухи одежда. |
At a second glance one wished to be sure that the overcoat should be an exceedingly good one - so exquisite were the garments covering that body. |
Я действительно остановился в изумлении при первом взгляде на женщину, которая писала в моем альбоме. |
I had waited, surprised by my first view of the woman writing in my book. |
Я беру ваши клочки бумаги, которые я принимаю за валюту при одном взгляде на вашу подпись, и вот вам общая расписка на шесть миллионов, которая уравнивает наши счеты. |
I will take the five scraps of paper that I now hold as bonds, with your signature alone, and here is a receipt in full for the six millions between us. |
Эта мысль пришла и ей в голову. Доминик взглянула на него, и во взгляде её светилось одобрение, почти нежность. |
She thought of that once, and she glanced at him, a glance of appreciation that was almost gentle. |
При взгляде на нее я вся похолодела, голос не повиновался мне. |
I had turned quite cold all over at the sight of her, and at first I could not find my voice. |
При взгляде вниз по долине реки их можно различить, потому что узоры точечной полосы прокрутки выпуклые, а узоры вихревой аккреции-вогнутые. |
When looking down the river valley they can be distinguished because the point-bar scroll patterns are convex and the eddy accretion scroll bar patterns are concave. |
Это явление геометрии означает, что при взгляде с высокой горы, плоская Земля или океан блокирует менее 180° неба. |
This phenomenon of geometry means that when viewed from a high mountain, flat ground or ocean blocks less than 180° of the sky. |
Листья вечнозеленые, которые кажутся противоположными и расположены спирально с 4 равномерно расположенными листьями, при взгляде со стороны это выглядит как 4 колонки. |
Leaves are evergreen, which appears opposite and is arranged spirally with 4 evenly spaced leaves, when viewed from the side it appears as 4 columns. |
При первом взгляде через купол или глобус три женщины исполняют интерпретирующий танец под музыку. |
At first seen through a dome or globe, three women perform a piece of interpretive dance to music. |
Ветры разливаются по Гималаям и текут на юго-запад по всей стране, что приводит к ясному, солнечному небу. |
Winds spill across the Himalayas and flow to the southwest across the country, resulting in clear, sunny skies. |
При взгляде на разгневанные лица лошади больше смотрят левым глазом, что связано с восприятием негативных стимулов. |
When viewing angry faces, horses look more with their left eye which is associated with perceiving negative stimuli. |
NOCIRC также предоставляет материал о своем взгляде на обрезание и уход за крайней плотью. |
NOCIRC also provides material on their view of circumcision and care of the foreskin. |
Они могут быть достаточно длинными, чтобы быть видимыми при взгляде сверху и выглядеть как зеленые точки, чередующиеся с округлыми лепестками. |
These may be long enough to be visible when viewed from above and appear as green points alternating with the rounded petals. |
Поплавки особенно заметны при взгляде на пустую поверхность или открытое Монохроматическое пространство, например голубое небо. |
Floaters are particularly noticeable when looking at a blank surface or an open monochromatic space, such as blue sky. |
Ослер был плодовитым писателем и оратором, и его публичные выступления и письма были выполнены в ясном, ясном стиле. |
Osler was a prolific author and public speaker and his public speaking and writing were both done in a clear, lucid style. |
Бейсбол Багз изо всех сил пытался объяснить, почему он боксировал нить, но, похоже, это было основано на вашем взгляде на этот вопрос. |
Baseball Bugs has struggled to explain why he boxed the thread but it appears to have been based on your view of the question. |
В результате изучение языка, разработанного таким образом, является живым обучением ясному мышлению такого рода,которое каждый может с пользой провести. |
The result is that learning a language so designed is a lively training in clear thinking of a kind which anyone can usefully undertake. |
Владислав Гомулка обвинил Брежнева в слепоте и слишком эмоциональном взгляде на ситуацию в Чехословакии. |
Władysław Gomułka accused Brezhnev for being blind and looking at the situation in Czechoslovakia with too much of emotion. |
При взгляде с башни у их основания собравшиеся люди превращались в узнаваемые картины. |
When seen from a tower at their base, the gathered people resolved into recognizable pictures. |
Это народная энциклопедия, так что давайте попробуем писать на ясном, лаконичном английском языке, а не на полуграмотном жаргоне выродков, который часто встречается здесь. |
This is a people’s encyclopedia, so let’s try writing clear, concise English, not the semi-literate geek boy jargon often found here. |
В более холодном и ясном свете, который дает время, эти статьи имеют твердую ясность изложения. |
In the colder, clearer light that time provides, those articles have a solid clarity of statement. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «в ясном взгляде».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «в ясном взгляде» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: в, ясном, взгляде . Также, к фразе «в ясном взгляде» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.