Обеспечу - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Или я так же высажу тебя, но позвоню в службу маршалов, обеспечу тебе персональную защиту, чтобы он не смог к тебе подобраться. |
Or I could drop you off similarly, only call in the marshal service, put you in P.C., make sure he don't get anywhere near you. |
Передайте капитану, я обеспечу содержание его заключённых до лучших времён. |
Tell the Captain I expect daily reports on the well-being of his prisoners. |
Если ты будешь держаться в стороне, я обеспечу нас бесплатной выпивкой на всю ночь. |
If you hang back, I can get us free drinks all night. |
Ты будешь управлять им, и я обеспечу тебе необходимую защиту. |
Let you run it to suit yourself with plenty of protection. |
Ну, можешь мне поверить, потому что я обеспечу тебе перевес. |
Well, then the reason you can believe me is that I'm gonna get you the difference. |
Я обеспечу регулярный обыск вашей камеры. |
I will have your cell searched regularly. |
И хочу сказать что обеспечу полную вам полное сотрудничество своей организации, СНАП, |
And I want you to know that you have the full cooperation of my organization, SNAP. |
Я обещаю поставить два новых автомата с напитками в кафетерии и... также обеспечу отличные дозаторы Bonnebell для всех женских уборных. |
I promise to put two new pop machines in the cafeteria, and... I'm also gonna get a glitter Bonnebell dispenser for all the girls'bathrooms. |
Как часть нашего брачного соглашения, я обеспечу 10000 франков каждую из сестер Грир, чтобы использовать их как их будущее приданое |
As part of our marriage settlement, I will provide 10,000 francs to each of Greer's sisters to be used as their future dowries. |
Довольствием я вас обеспечу. |
I'll make sure you've got the basics. |
I put the program together, do the staging and take care of publicity. |
|
К тому же, я слышал, в деле замешана группа, к счастью для вас, я обеспечу столь необходимую музыкальную экспертизу. |
Besides, I hear this case involves a band, so, lucky for you I bring my much-needed musical expertise. |
Но нет, себя вдвойне я обеспечу, Возьму залог судьбы: тебе не жить, |
But yet I'll make assurance double sure, and take a bond of fate: thou shalt not live. |
Я пойду к Туллию... и одновременно обеспечу возвышение и для себя. |
I will see to Tullius... and in the act secure elevation of my own. |
By striking the enemy first, i am ensuring our survival. |
|
Продлю сделку на 10 лет, и обеспечу вашей важнейшей индустрии сумму... |
I'm gonna extend that deal for 10 years, saving your largest industry the grand total of? |
Если я смогу подключить Эй-Пи-Ти реле к запасному буферу, то, пожалуй, я обеспечу нас работающим терминалом. |
Now, if I can reroute the APT relay through the secondary buffer I might get an independent terminal working. |
Я обеспечу ему пост в армии или в католической больнице для престарелых. |
I will arrange a government post with the army, or with a Catholic hospital for the aged. |
Я обеспечу его присутствие на слушании. |
I'll make sure he shows up for arraignment. |
I'll get you into the final two, - And in return? |
|
Я обеспечу тебя тем и другим. |
I will provide you with both. |
Well, as soon as your troops withdraw, I'll make sure the UN forces do exactly the same. |
|
Я верю, что Леонард Бейли невиновен. И я обеспечу ему справедливый суд, которого он был лишен. |
But I believe that Leonard Bailey is innocent, and I'm going to make sure that he gets the fair trial that he never had. |
But I will also offer him a stepping stone to the world. |
|
I'll make sure that we keep you out of jail for a couple more weeks. |
|
I'm the patriarch of this family, and I will provide. |
|
Я обеспечу вас теплой одеждой, о благословенный Волька. |
I'll supply you both with warm clothing, O blessed Volka. |
Смотри теперь с другой стороны: умри я сейчас, -хоть я и обеспечу его, - что с ним будет? |
Look at him on the other hand. Though I've provided for him, if I die what will become of him? |
Я обеспечу, что твоя смерть будет реальной... а не известной по слухам. |
Be assured that your death will be real... not rumoured. |
Позволите мне забросить подписанный мяч, я обеспечу вам сделку. |
You let me throw in a signed football, and you got a deal. |
Обеспечу ПРикрытие, пОдпиШУ все бумаги |
Provide Legal Exculpation And Sign Everything. |
If I marry him, whatever may happen to me, Laurine's future will be assured. |
|
Я вывезу тебя из страны и обеспечу твою безопасность. |
I'll get you out of the country and guarantee your safety. |
И я обеспечу ему справедливый суд, которого он был лишен. |
And I'm going to make sure that he gets the fair trial that he never had. |
I'm gonna make sure you're okay for the rest of your life. |
|
Я обеспечу рекламу, рекомендации, продажу книг. |
I'm talking book deals, commercials, endorsements. |
И обеспечу тебя всем, что понадобится, хорошо? |
I'm gonna make sure that you have everything you need, all right? |
Я вам обеспечу местное производство, без риска и лишних трат на импортирование товара из Колумбии. |
I can offer a local pipeline without any of the risk or expense of having to import the product itself from Colombia. |
После того, как я обеспечу твою безопасность я должен получить помощь от Майкла Трейсера. |
My mission after ensuring your safety is to enlist the help of Mike Traceur. |
Мы откроемся, как только я обеспечу необходимое финансирование. |
We'll reopen as soon as I secure the necessary finances. |