Озарения - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
мозговые штурмы, мудрость, видения, проникновения
Epiphanies, they're handy. |
|
Look to the gods for illumination. |
|
Крысы часто используются в экспериментах, потому что их можно решить как с помощью озарения, так и без него. |
RAT are often used in experiments, because they can be solved both with and without insight. |
Но даже в эту минуту озарения Скарлетт смутно сознавала, что, несмотря на кажущуюся глупость, держатся они правильно. |
Even in this flash of revelation, she realized vaguely that, foolish though they seemed, theirs was the right attitude. |
Он отвинтил ножки, чтобы перевезти стол в машине и пережил что-то вроде озарения, подумал. |
He took the legs off in order to transport it in a car, and then had a sort of lightbulb moment and thought, |
На меня снисходили озарения, и в видениях своих я познал, что существует место... мрачнее любой тюрьмы, жарче любого пламени земного огня, и там души нераскаявшихся... грешников вроде вас... |
I have been informed in visions that there is a place darker than any prison hotter than any flame of human fire where souls of unrepentant criminal sinners like yourselves... |
И как только наступает момент озарения, который несёт определенную вибрацию, он несет призыв... |
And once they have the moment of insight... that moment of insight carries frequency. It carries a message. |
У Ло и Ники была цель записать эти чувства озарения у своих участников с помощью фмри. |
Luo and Niki had the goal of recording these feelings of insight in their participants using fMRIs. |
Потом хеликэриэры Озарения ликвидируют людей из списка. |
Then the Insight helicarriers scratch people off the list. |
И в миг озарения я просчитал равное количество состояний бытия и небытия. |
In the moment of awareness I have processed equal number of conditions for staying and not staying in function. |
Your skills are now at the point of spiritual insight. |
|
Эта проблема может быть быстро решена с приходом осознания или озарения. |
This problem can be quickly solved with a dawning of realization, or insight. |
Это было что-то вроде озарения. |
It was just a spur of the moment kind of thing. |
Знаете, у меня бывают озарения. |
You know I have my moments. |
ESPers are simply people with flashes of insight. |
|
Такие люди используют нетрадиционные методы для новаторского распространения радости и озарения через свои слова и действия. |
Such individuals derive unconventional methods to innovatively spread joy and insight through their words and actions. |
Угнетенное состояние духа, в котором он пребывал, вдруг обернулось моментом озарения. Ничего подобного с ним прежде не случалось. |
The stark moments of disillusionment had brought with them a clarity unlike any he had ever felt. The Truth is right before your eyes, Robert. He knew not |
Какие-нибудь ошеломляющие озарения? |
What dazzling insights have you gleaned? |
Я все еще не могу уяснить истинного значения случившегося. Я буду поститься и ждать озарения. |
I'm going to fast and seek this truth, but I don't know it yet. |
Наставления, озарения, лазейку - я воспользуюсь всем, чем смогу. |
Guidance, insights, loopholes... I'll take anything I can get. |
Через много лет после написания первого Фазара Ле Валльянт пережил новые озарения. |
Many years after completing the original Fazar, Le Vaillant had further revelations. |
Пожалуйста, скажи, что ты вырубился не из-за этого озарения. |
Please tell me that is not why you're going down there. |
Поэтому я отваживаюсь на поиски озарения и вдохновения. |
As such, I venture out in search of insight and inspiration. |
И хотя в миг озарения человек одинок, именно озарения единят нас с миром. |
It is a lonely thing but it relates us to the world. |
Я приложу для этого все усилия, но сюда я пришла не для личного озарения. |
I'm going to make every effort to do that, but I didn't come here for personal enlightenment. |
Можешь поделиться еще какими-нибудь эйнштейновскими озарениями? |
Any other Einstein insights you can share with me? |
В детстве у меня случались... озарения, догадки о том, как работает вселенная. |
When I was young, I would get... intuitions about things, little hunches about the way the universe worked. |
Но ему изменил самый инстинкт любви, исчезли ее внезапные озарения. |
Of love itself he had lost the instincts and the sudden illuminations. |
Кассандра, Ваши озарения будут переданы на экран, таким образом мы точно увидим и услышим то же самое, что и Вы. |
Cassandra, your brainwaves will be transmitted to the screen, so we'll be able to see exactly what you saw and heard. |
Какими еще необычными озарениями вы меня порадуете? |
What other brilliant insights have you brought me today? |
Есть несколько примеров научных открытий, сделанных после внезапной вспышки озарения. |
There are several examples of scientific discoveries being made after a sudden flash of insight. |
Современный пример прозрения в образовании может включать в себя процесс, посредством которого ученик приходит к некоторой форме нового озарения или прояснения мысли. |
A contemporary example of an epiphany in education might involve the process by which a student arrives at some form of new insight or clarifying thought. |
Было также обнаружено, что озарение в природе отличается от озарения в лаборатории. |
It was also found that insight in nature differed from insight in the laboratory. |
Впоследствии он провел свою жизнь как антивоенный активист благодаря своим учениям и озарениям. |
Subsequently he spent his life as an anti-war activist through his teachings and insights. |
Моя главная задача - использовать случайные озарения моих коллег для развития новых методов раннего обнаружения рака. |
My priority is to use my colleagues' accidental insights to develop new methods for the early detection of cancer. |
Таким образом, его исследования Земли озера и гагары служат метафорами для озарения и омоложения. |
His explorations of the land of lake and loon thereby serve as metaphors for illumination and rejuvenation. |
Эти озарения проникли в его собственное творчество, заставив его глубже проникнуть в корни музыки Гарифуны. |
Those insights made their way into his own creativity, influencing him to delve more deeply into the roots of Garifuna music. |
Несколько минут борьбы над проблемой могут принести эти внезапные озарения, когда решающий быстро видит решение ясно. |
A few minutes of struggling over a problem can bring these sudden insights, where the solver quickly sees the solution clearly. |
That does not deter me from spreading my insights to others |
|
Душе, объятой тревогой, свойственны такие озарения. |
Anguish does have these gleams. |
Я думал и читал об этих проблемах в течение долгого времени, но у меня было немного озарения несколько дней назад. |
I've thought and read about these issues for a long time but i had a bit of an epiphany afew days ago. |
Insight's launching in 16 hours. |
|
Характерной чертой мифопоэтического движения мужчин является тенденция пересказывать сказки и заниматься их экзегезой как инструментом личного озарения. |
Characteristic of the mythopoetic men's movement is a tendency to retell fairy tales and engage in their exegesis as a tool for personal insight. |
У него могли быть предчувствия или озарения насчет каких-то акций. |
He would get a feeling or a vibration about certain stocks. |
- вспышки озарения - flashes of insight
- слова озарения - words of insight
- озарения, скрытые в глубине повествования - insights buried in the flesh of the narrative
- чувство озарения - sense of illumination