Оторванным - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Алекс кажется скучающим, или уставшим, или просто оторванным от реальности. |
Alex tends to seem bored, or tired, or just disconnect. |
В своих мемуарах Громыко писал, что Кеннеди казался оторванным от реальности, когда он впервые встретился с ним, и был более идеологически мотивирован, чем практичен. |
In his Memoirs, Gromyko wrote that Kennedy seemed out of touch when he first met him, and was more ideologically driven than practical. |
Я устал и чувствовал себя чужим и оторванным в далеком, отвратительном месте. |
I was tired and felt strange and lost in a faraway, disgusting place. |
Внизу, над тротуаром трепался на ветру плакат с оторванным углом, то пряча, то открывая единственное слово: АНГСОЦ. |
Down at street level another poster, torn at one corner, flapped fitfully in the wind, alternately covering and uncovering the single word INGSOC. |
DC-9, с оторванным горизонтальным стабилизатором и большей частью вертикального стабилизатора, перевернулся и немедленно вошел в пикирование. |
The DC-9, with all of its horizontal stabilizer and most of its vertical stabilizer torn off, inverted and immediately entered a dive. |
Он не может раскатывать тут с оторванным бампером. |
He's not driving around with a busted-up front end. |
I feel very disconnected from my life. |
|
На самом деле, Блум кажется сбитым с толку молодыми людьми—и странно оторванным от них. |
In fact, Bloom sounds bewildered by young people—and strangely out of touch with them. |
Это позволит оторванным бляшкам продвинуться выше. |
That might get you above the fractured plaque. |
Кроме того, неадекватные или негативные методы коммуникации могут привести к тому, что сотрудник будет чувствовать себя оторванным от миссии и целей компании. |
In addition, inadequate or negative communication techniques can further drive an employee towards feeling of being disconnected from the company's mission and goals. |
Знаете, не каждый человек может жить оторванным от своей земли. |
It's not every man that can live off the land, you know? |
How does it feel to be so cut off? |
|
Он держался морских портов, ибо был моряком в изгнании - моряком, оторванным от моря, и отличался той сноровкой, какая хороша лишь для работы морского клерка. |
He kept to seaports because he was a seaman in exile from the sea, and had Ability in the abstract, which is good for no other work but that of a water-clerk. |
Поднявшись, побежал дальше, в испачканном смокинге, с оторванным воротничком и спутанными волосами. |
He rose and ran on, in his stained dinner jacket, his burst collar and broken hair. |
Меган Данн, вице-президент НСС по высшему образованию, сказала: Этот проект представляется невероятно оторванным от жизни большинства студентов. |
Megan Dunn, NUS vice president for higher education, said: This scheme seems incredibly out of touch with the lives of the majority of students. |
- Я вдруг почувствовал себя совершенно оторванным от своей аудитории. |
' I suddenly felt very apart from my audience. |
Рецензент Стивен Гринвелл из Gamezebo чувствовал себя оторванным от социального аспекта нашего мира. |
Reviewer Stephen Greenwell of Gamezebo felt detached from the social aspect of ourWorld. |
И когда твои вещи не пришли из дома, ты почувствовал себя оторванным от всего, и на прошлой неделе ты вообразил воссоединение со старой подружкой. |
And then your stuff didn't come from home, so you feel uprooted and last week, you imagined reconnecting to an old girlfriend. |
Оторванные хвосты леопардовых гекконов могут шевелиться до 20 минут. |
The detached tails of leopard geckos can wiggle for up to 20 minutes. |
Люди, переживающие деперсонализацию, чувствуют себя оторванными от своего собственного я, ощущая свои телесные ощущения, чувства, эмоции, поведение и т. д. |
Individuals who experience depersonalization feel divorced from their own personal self by sensing their body sensations, feelings, emotions, behaviors etc. |
Он одобрительно оглядел груды тел, затем отбросил ногой оторванное предплечье послина. |
He looked around at the windrows of bodies with a mildly pleased expression then kicked a Posleen forearm out from under foot. |
Велосипед, чтобы волочить оторванную голову Санты по улицам Вениса. |
A Big Wheel, so I can drag Santa's severed head through the streets of Venice. |
Задача невыполнимая! Вот почему психоистория обречена остаться лишь теорией, оторванной от жизни. |
It would surely be an impossible task and this was just one more reinforcement of the general conclusion that psychohistory was of theoretical interest but could never be put to any practical use. |
Оставим их с оторванными пуговицами и без еды. |
Let 'em go without buttons, no food.. |
Крестьянин шлепал оторванными подошвами и порой искоса посматривал на Рубашова. |
The peasant at first trotted along in silence beside Rubashov, watching him from the side. |
Так, по шкале от... оторванных голов твоих кукол, которые я спрятал и забыл, где, до пролитого соуса на твое выпускное платье, насколько ты сердишься? |
So, uh, on a scale of... you know, ripping off your Barbie dolls' heads and forgetting where I hid them, to spilling marinara on your junior prom dress, how-how mad are we? |
Потому что для некоторых людей одиночество и оторванность от мира могут, вдруг, стать проблемой. |
Because, for some people solitude and isolation can, of itself, become a problem. |
Дети начали чувствовать себя оторванными от своих родителей, потому что их поместили расти в другие семьи. |
Children began to feel disconnected from their parents because they had been placed to grow up with other families. |
Отныне главной тяготой для беженок стала оторванность от мира. |
Their greatest discomfort was only a matter of isolation. |
Некоторые марксисты критиковали академическую институционализацию марксизма за то, что она была слишком поверхностной и оторванной от политической деятельности. |
Some Marxists have criticised the academic institutionalisation of Marxism for being too shallow and detached from political action. |
Марго с всхлипом втянула воздух и попыталась ногой нащупать позади себя конец оторванного каната. |
Margo sobbed for breath and used toes to dig for the severed cable behind her. |
Еще секунда - раздался выстрел; щепка, оторванная от захлопнутой Кемпом кухонной двери, пролетела над его головой. |
The revolver cracked just too late, and a splinter from the edge of the closing door flashed over his head. |
Рост игольчатого льда поднимает оторванную, замерзшую корку почвы, оседающую поверх слоя льда. |
The growth of needle ice lifts a detached, frozen soil crust riding on top of the layer of ice. |
Знаешь что-нибудь, напоминающее звук оторванных яиц с корнем, или к чему там они прицеплены? |
Do you know something that sounds like balls being ripped off, like, from the root or whatever they're attached with? |
Даже Наполеон, который руководил операцией с тыла, потерял кончик хвоста, оторванный пулей. |
Even Napoleon, who was directing operations from the rear, had the dp of his tail chipped by a pellet. |
И я бы бегал вокруг как цыпленок... С оторванной головой, скачущей по земле у меня перед ногами |
I could have been running around like a bloody chicken... - with my head bouncing upon the ground in front of me |
Смею предположить, что, судя по оторванной руке на твоём поясе, ты явилась без приглашения. |
I'm gonna guess, based on that dismembered hand in your belt, that you weren't invited down here. |
And then you see the lobster with like the chewed off claw and then the rubber band is... |
|
Единственная жалоба - это оторванное ухо |
Only complaint is a lacerated ear. |
В мутно-грязных сумерках рассвета передо мной лежит чья-то оторванная нога, сапог на ней совершенно цел, сейчас я вижу все это вполне отчетливо. |
In the duty twilight lies a leg torn clean off; the boot is quite whole, I take that all in at a glance. |
Я имею ввиду, кто может быть лучше для копа чем кто-то полностью оторванный от его ежедневной жизни? |
I mean, who better to cop from than someone completely disconnected from your day-to-day life? |
Находясь за границей, существует опасность того, что дипломаты могут оказаться оторванными от своей собственной страны и культуры. |
While posted overseas, there is a danger that diplomats may become disconnected from their own country and culture. |
Каждый полк, оторванный от другого, лишенный связи с разбитой наголову армией, умирал одиноко. |
Each regiment, isolated from the rest, and having no bond with the army, now shattered in every part, died alone. |
Твою беспомощность и полную оторванность от реальности. |
That you're unhelpful and completely detached from reality. |
Появляется гигантский монстр и стреляет по нам из огромной пушки. Вокруг море крови, куски мяса и оторванные конечности. |
This giant mumpet turned up with a machine gun and started blasting away until there was nothing but blood and guts and bits of body everywhere. |
Поразили меня и запомнились только отдельные фразы, жесты или патетические тирады, совершенно, однако, оторванные от общей картины. |
The only things that really caught my attention were occasional phrases, his gestures, and some elaborate tirades-but these were isolated patches. |
Взгляд Пальчинского на технократов сильно отличался от того, что популярно и обычно и сейчас: это или бесстрасстный исследователь, оторванный от реальности, или инженер-ботаник в своей каморке. |
Palchinsky's view on technocrats is very different from one that is still very popular, still very common - that of a dispassionate researcher working in his ivory tower lab, or a nerdy engineer working in his cubicle. |
Это описывает общество, оторванное от всякой связи со своим прошлым. |
What this describes is a society severed from any connection to its past. |
Все что мы тут делаем - пришиваем оторванное и надеемся, что все срастется. |
All we do here is give them the old one-two-three and hope they hold together with adhesive. |
У него черные волосы с розовой прядью, он носит шипастый воротник и футболку с черепом с оторванными рукавами. |
He has black hair, with a pink streak and wears a spiked collar and a skull T-shirt with the sleeves ripped off. |
Одинокий и оторванный от всех радостей, я смотрю на небосвод с той стороны. |
Alone and separated From all joy, I look into the firmament To the yonder side. |
Если этическая перспектива овеществляется в одну позицию, то она становится оторванной от реальности, и этический потенциал фактически теряется. |
If an ethical perspective becomes reified into one position, it then becomes detached from reality, and the ethical potential is actually lost. |
- оторванный от жизни - detached from life
- неровно оторванный - jagged
- знания, оторванные от жизни - knowledge torn from life
- оторванный от реальности - divorced from reality
- будучи оторванными - being detached