Отразило - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Оправдание отразило вызов и продолжило выигрывать гонку, в то время как Болт д'Оро исчез, чтобы финишировать двенадцатым. |
Justify repelled the challenge and went on to win the race, while Bolt d'Oro faded to finish twelfth. |
Решение об использовании двух двигателей отразило возросшую уверенность промышленности в надежности и экономичности реактивных силовых установок нового поколения. |
The decision to use two engines reflected increased industry confidence in the reliability and economics of new-generation jet powerplants. |
Это, по-видимому, отразило цели Римской академии возродить концепцию гомосексуальной любви как идеала, опираясь на прецеденты, установленные гомосексуалистами древности. |
This seems to have reflected the aims of the Rome Academy to revive the concept of homosexual love as the ideal, drawing on the precedents set by antiquity. |
Европейское Средневековье сильно отразило патриархальный взгляд на сексуальное насилие. |
The European Middle Ages strongly reflected the patriarchal sexual violence view. |
На секунду большое зеркало в конце коридора отразило фигуру Бендера. |
For a brief moment the large mirror in the corridor reflected his figure. |
Стекло отразило тощее небритое лицо и какой-то новый, незнакомый взор. |
The reflection there was thin, gaunt, and bearded, but there was something new in its eyes. |
Решение об использовании двух двигателей отразило возросшую уверенность промышленности в надежности и экономичности реактивных силовых установок нового поколения. |
The headphones came with box art designed by Soejima, as well as a music CD featuring two remixed tracks from the game by Meguro and Kozuka. |
Зеркало отразило некрасивое слабое тело и худое лицо. |
It reflected a weak, ungraceful figure and thin face. |
Его лицо отразило величайшую тревогу. |
His face assumed an expression of extreme anguish. |
Воссоздание общества Байрона в 1971 году отразило то восхищение, которое многие люди испытывали к Байрону и его творчеству. |
The re-founding of the Byron Society in 1971 reflected the fascination that many people had with Byron and his work. |
Это навязанное решение отразило проблемы, возникшие при строительстве Межпровинциального нефтепровода. |
This imposed solution reflected problems encountered with the construction of the Interprovincial oil pipeline. |
Her hair fell back from her face which reflected that faint starlight. |
|
В 1941 году агентство Рейтер отразило это давление, перестроившись в частную компанию. |
In 1941 Reuters deflected the pressure by restructuring itself as a private company. |
Новому руководству Югославии следует позволить поступить с Милошевичем так, как это наиболее благоприятно отразилось бы на развитии демократии в Югославии. |
Yugoslavia's new leadership should now be allowed to deal with Milosevic in a way that promotes democracy within Yugoslavia. |
Антиамериканские настроения продолжали расти на Филиппинах, и это отразилось на выборах в Филиппинский Сенат. |
Anti-US sentiment continued to grow in the Philippines and it was reflected in the election of the Philippine Senate. |
Глаза с невероятной мукой воззрились на Ингри, и на лицах отразилось горькое сожаление. |
The unspeakably agonized eyes stared across at Ingrey, and almost all of his expressions melted into a bitter pity. |
Поддержание запасов на надлежащем уровне позитивно отразилось бы на расходах по их хранению, показателях устаревания запасов и оперативной эффективности. |
The maintenance of proper stock levels would positively affect holding costs, stock obsolescence and operational efficiency. |
Это изменение быстро отразилось на разнице в погонах униформы и на формулировках логотипов на дверях автомобилей. |
The change was quickly reflected by the difference in the uniform shoulder patches, and by the wording of the logos on the car doors. |
Голова у нее закружилась, в глазах отразилось предательское смятение. |
Her head swam-her eyes were filled with a telltale confusion. |
Стоун был активистом Захвати Уолл-Стрит, он взломал систему крупного банка, выложил в сеть их переписку, что негативно отразилось на их деловой практике. |
Stone was an occupy Wall Street activist who hacked into a major bank, releasing their e-mails, which reflected poorly on their business practices. |
Я не хотел, чтобы это отразилось на тебе, так как ты ушёл без информации, так что... — А почему это должно плохо отразиться на мне? |
I don't want it to reflect badly on you that you came away with no, uh, information, so... And why should it reflect badly on me? |
Мерцающее пламя факела отразилось от неровных сводов и гладких каменных стен. |
Flickering torchlight showed a jagged ceiling and walls of smooth stone. |
Clearly, this impacted negatively on the morale of his forces. |
|
Он собственный гривенник не заработал. И, как ты думаешь, это отразилось на нем, мам, а? |
He's never had to earn a dime, and how do you think that's working out for him, mom, huh? |
Это изменение отразилось и в саундтреке, в котором все восточные мотивы были отброшены в пользу современной инструментовки. |
This change is also reflected in the soundtrack, in which all Oriental motifs have been dropped in favor of modern instrumentation. |
Случившееся в той тюрьме отразилось на всём американском народе. Эти постыдные действия противоречат нашему характеру. |
As to how what happened in that prison will reflect on America and the American people those disgraceful acts do not reflect our character |
Сначала он как будто не понял, потом остолбенел, наконец на лице его отразилось изумление и испуг, словно собака была чудовищем, а он впервые увидел собаку. |
He appeared at first uncomprehending, then confounded, and at last amazed and scared as though a dog had been a monster and he had never seen a dog before. |
The conduct of Aileen had been a great strain on him. |
|
В ее глазах не отразилось ничего, но легкая хрипотца выдала ее чувства. |
Her dark eyes revealed no emotion, but the slightest break in her voice betrayed it. |
Очевидно, что время взаперти прекрасно отразилось на твоих литературных талантах, но пора завязывать. |
Clearly your time in cellblock four has done great things for your literary skills, but this needs to stop. |
На бледном лице Джусика, украшенном клочковатой светлой бородкой, отразилось испуганное замешательство. |
Jusik's thin pale face with its straggly blond beard was the picture of horrified embarrassment. |
Ты должна понимать, что мы несем ответственность перед твоими родителями. Кроме того, если бы с тобой что-то случилось, это негативно отразилось бы на нашей академии. |
You must understand that we're responsible to your parents, and, of course, there is a serious safety issue which could impact on the entire academy. |
Корсаж Девиса получил серьезные повреждения, что, в свою очередь, пагубно отразилось на его нервной системе. |
He suffered severe damage to his exobraces, with feedback damage to his own neural system. |
Его удивило, почему Тухи не понравился вопрос; что-то большее, чем досада, отразилось на лице Тухи. |
He wondered why Toohey did not like the question; there was something more than disappointment in Toohey's face. |
Поведение Эйприл плохо отразилось на всех нас, поэтому она вылетела. |
April's behavior reflected badly on all of us, so she's out. |
Ты знаешь, хотелось бы верить, что сострадание твоего отца к бедным... отразилось на тебе хоть чуть-чуть. |
You know, one would think that your father's compassion for the poor... would have rubbed off on you even just a tiny bit. |
Но он продолжал подбадривать певицу, чтобы это никак не отразилось на сеансах звукозаписи. |
But he kept on encouraging the singer so that the recording sessions would not be affected. |
Павел Петрович дошел до конца сада, и тоже задумался, и тоже поднял глаза к небу. Но в его прекрасных темных глазах не отразилось ничего, кроме света звезд. |
Pavel Petrovich walked on to the end of the garden, also deep in thought, and he, too, raised his eyes to the sky - but his beautiful dark eyes reflected only the light of the stars. |
В некоторых частях Миссисипи уровень воды резко упал, что отразилось на торговле и коммерции. |
Parts of the Mississippi water levels plummeted, affecting trade and commerce. |
Это напряжение отразилось в соперничестве Марии Федоровны с женой Владимира, великой княгиней Марией Павловной. |
This tension was reflected in the rivalry between Maria Feodorovna and Vladimir's wife, Grand Duchess Marie Pavlovna. |
Путин прекрасно знает, что с тех пор, как он вернулся на пост президента, цены на нефть стали ниже 100 долларов за баррель, что плохо отразилось на российском фондовом рынке и на курсе рубля. |
Putin is well aware that since returning to office oil prices have corrected to under $100/b with the Russian stock market and rouble taking a battering. |
Лэнгдон взглянул на коробку переключения скоростей, и на лице его отразилось сомнение. Черт! Он взялся за рукоятку передач.— Может, лучше вы, Софи?.. |
Langdon looked down at the car's controls and hesitated. Shit. He groped for the stick shift and clutch. Sophie? Maybe you— |
На лице Зеба отразилось любопытство, и то не слишком большое. |
The expression on Zeb's face, as he sat regarding it, was simply one of curiosity, and not very keen. |
Они мгновенно узнали друг друга, и на ее лице отразилось удивление. |
The recognition was quick, and, with her, accompanied by surprise. |
Таким образом, влияние Юнга косвенно отразилось на формировании Анонимных Алкоголиков, первоначальной программы двенадцати шагов. |
The influence of Jung thus indirectly found its way into the formation of Alcoholics Anonymous, the original twelve-step program. |
Это изменение тона также отразилось на моде сериала, цветовой гамме и выборе музыки. |
This shift in tone was also reflected in the series' fashions, color schemes, and its choice of music. |
И вам не хотелось бы, чтобы именно это влияние отразилось на жизни нашего босса. |
And you do not wish to see that particular influence enter the life of our boss. |
Короче говоря... Солнце отразилось от каких-то облаков, или ещё как-то... и тем самым ошибочно заставило спутники думать... что ракеты были запущены. |
To make a long story short... the sun was bouncing off some clouds or something or other... and confused the satellite into thinking... missiles were on their way. |
И вот именно то же самое впечатление как бы стыда отразилось и на всей публике, даже на самых угрюмых физиономиях, явившихся из буфета. |
And this same expression, as it were, of shame was reflected in the whole public, even on the most sullen figures that had come out of the refreshment-room. |
На румяном добродушном лице доктора Лэрреби отразилось изумление. |
Dr Larraby's good-humoured, rubicund middle-aged face turned in astonishment on his questioner. |
Он метнул свое копье изо всей силы, но оно отразилось от чешуйчатой головы ящерицы. |
He flung the spear with all his might, but he overshot the lizard's scaly head. |
And apparently, so did my home page. |