Поблек - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Цветы, лунный серп, красная земля, поблёкшее небо и поблёкшая земля. Трава без корней. |
Flowers, crescent moon, red earth, fading sky and fading land, rootless grass... |
Поблекшей от недостатка нежности. |
Worn-out for lack of tenderness. |
Первоначально розы были розовыми—цвет поблек—и создавали бы контраст дополняющих друг друга цветов с зеленым. |
Originally, the roses were pink—the color has faded—and would have created a contrast of complementary colors with the green. |
The sun had still not set, and now the rainbow, which had begun to fade, stood out clearly once again. |
|
Then I knew the mortifications that had left their blighting traces on my father's face. |
|
Маленькие охотники на поблекших зеленых гобеленах трубили в свои украшенные кистями рога и махали крошечными ручками, чтоб она вернулась назад. |
On the faded green tapestry were broidered little huntsmen. They blew their tasselled horns and with their tiny hands waved to her to go back. |
Луна налилась новым светом и начала убывать, народилась, округлилась и поблекла, истончилась снова. |
The moon swelled and waned and swelled and waned once more. |
He kind of faded into the background. |
|
Хозяин ее постарел, как и весь мир; окладистая рыжая борода и пышные усы поседели и поблекли. |
Mr. Mead was somewhat older, like the rest of the world, and his red beard, which he now wore with a moustache, and long and full, was partly blanched and discoloured. |
Во мне зажегся живой интерес к неведомой Кэтрин, и я тут же начал расшифровывать ее поблекшие иероглифы. |
An immediate interest kindled within me for the unknown Catherine, and I began forthwith to decipher her faded hieroglyphics. |
Туманные, поблекшие картины иных времен и иной жизни обрели живой цвет и внятные подробности. |
Faded images of another time came to mind and glowed bright with color and detail. |
Моложавая кожа постарела, ясные глаза поблекли, плечищи посутулели слегка. |
His young skin turned old, his clear eyes dulled, and a little stoop came to his great shoulders. |
Но вот острые прямые лучи прожектора поблекли, погасли. |
Soon the sharp searchlight beams paled and died out. |
В них было какое-то поблекшее очарование. |
They had a faded charm. |
Хэтти внесла в гостиную горящую лампу, и тут же на пыльных обоях расцвели поблекшие розы. |
Hetty entered the parlor with her glowing lamp, and faded roses bloomed in the dusty wallpaper. |
Окно-фонарь выходило на липовую аллею, мебель была обтянута поблекшим голубым шелком, а на стене висели миниатюры дам и джентльменов с пудреными волосами. |
The bow-window looked down the avenue of limes; the furniture was all of a faded blue, and there were miniatures of ladies and gentlemen with powdered hair hanging in a group. |
Некоторые розы выглядят поблекшими и увядающими. |
Some of the roses seem faded and overblown. |
А к утру все уже поблекнет в его памяти, сгладится, превратится в нереальный кошмар. |
And before morning all his memories would fade and assume the less menacing features of a fantastic nightmare. |
В иные минуты она чувствовала на себе насмешливый взгляд матери, но в ответ смотрела в эти светлые, чуть поблекшие глаза со спокойным вызовом. |
Sometimes she felt Fee's pale, ironic eyes upon her, and she would stare back, unperturbed. |
И ещё... Их цвета поблекли. |
And yet... their colors seem off. |
Однако со временем Моррис стал все более критично относиться к Англиканской доктрине, и эта идея поблекла. |
However, as time went on Morris became increasingly critical of Anglican doctrine and the idea faded. |
With time the colour will fade and become similar to a Walnut shade. |
|
Шведская память о Стенбоке поблекла после Второй Мировой Войны и долгого периода между 1932 и 1976 годами, когда шведская Социал-демократическая партия была у власти. |
The Swedish memory of Stenbock faded after the Second World War and the long period between 1932 and 1976 when the Swedish Social Democratic Party were in power. |
Таким образом, традиция несколько поблекла, но никогда не была полностью искоренена. |
Thus the tradition faded somewhat but was never totally eradicated. |
В столовой прошел Мышлаевский, за ним Николка с поблекшими веками. |
Myshlaevsky returned to the dining-room, followed by Nikolka, whose eyelids were puffy and red. |
Он поблекнет в сравнении. |
It'll pale in comparison. |
Между тем Майетта с возраставшим волнением всматривалась в эту безобразную, поблекшую, растрепанную голову. |
Meanwhile, Mahiette was gazing with ever-increasing anxiety at that wan, withered, dishevelled head, and her eyes filled with tears. |
Мягкие приглушенные тона, старинная красивая мебель, бледно-голубой ковер, шторы, точно расписанные пастелью, маленькие удобные кресла, обитые поблекшим бархатом. |
Pleasant, subdued colours; little old, lovely furniture; a soft blue carpet, pastel-tinted curtains, cosy little armchairs upholstered in faded satin . . . |
В результате многие его цвета теперь поблекли. |
As a result, many of his colours have now faded. |
Моим поблекшим губам не пристало произносить это слово, но мое сердце ничего не забыло, и ни за какие блага мира я бы не отдала эту память сердца. |
That word ill becomes my faded lip now, but it is a memory dear to my heart, and one that I would not lose for all that the world contains. |
Торговля значительно сократилась, и память о Фархуде, которая тем временем поблекла, вернулась. |
Commerce had declined considerably, and the memory of the Farhud, which had meanwhile faded, returned. |
Поймай меня в оцепенении, в полете моих снов о тебе которые никогда не поблекнут, пока живa память |
You watching me asleep and You in my dream Will never fade away A memory to remember forever |
Стоило внутренней отделке его дома хоть немного поблекнуть, как он требовал, чтобы гардины были сорваны, мебель продана и весь дом отделан заново. |
If the furnishings of his home became the least dingy he was for having them torn out and sold and the house done over. |
Не планируете вдохнуть жизнь в ваш поблекший бренд? |
Any plans on revitalizing your tarnished brand |
Глаза ее с годами поблекли, да еще начинались катаракты, но сейчас она в упор хмуро и насмешливо разглядывала испуганное лицо дочери. |
Grown pallid with age and encroaching cataracts, her eyes rested on Meggie's startled face, grim and ironic. |
У дамы были претензии на красоту а так же талант, хотя красота была слегка поблекшей... |
The pretensions to beauty as well as talent, though the former was something faded, |
Эта надгробная надпись тоже поблекла, ее уже почти не разобрать. |
That had faded, too, was practically indecipherable. |
Вообще вид у мистера Джоблинга поблекший как у джентльмена в стесненных обстоятельствах; даже его белокурые бакенбарды несколько пообтрепались и уныло никнут. |
He has the faded appearance of a gentleman in embarrassed circumstances; even his light whiskers droop with something of a shabby air. |
Emma grew thinner, her cheeks paler, her face longer. |
|
Романтические представления о войне, которых все ожидали, поблекли, когда боевые действия во Франции перешли в окопную войну. |
The romantic notions of warfare that everyone had expected faded as the fighting in France bogged down into trench warfare. |
Странно было смотреть на эту поблекшую карту в такой обстановке. |
It seemed odd to look at the faded map in this setting. |
Это был мужчина лет шестидесяти, с поблекшими добрыми глазами и обезоруживающе застенчивыми манерами. |
He was a man of sixty old, with kind faded eyes and a disarming diffident manner. |
Днем бульвар Клиши казался поблекшим, как декорация после карнавала. |
In the daytime the Boulevard Clichy looked dowdy, like the decorations after a carnival. |
Они совсем не изменились, разве что поблекли и потемнели газоны, которые были зелеными, когда я приезжал сюда летом. |
They hadn't changed, except that the lawn was dull and brown with winter now, where it had been bright summer-green the last time. |
Ангел - единственное слово, которое не может поблекнуть. |
Angel is the only word in the language which cannot be worn out. |
Мисс Г илкрист была сухощавой поблекшей женщиной с короткими волосами серо-стального цвета. |
Miss Gilchrist was a spare faded-looking woman with short, iron-grey hair. She had one of those indeterminate faces that women around fifty so often acquire. |
Красная краска одного из домов настолько поблекла, что нарисованный на стене человек казался призраком. |
Red paint on the side of one brick building was so faded that it left the figure painted there looking like a blushing ghost. |
Но какой измученной, усталой, поблекшей. |
But what a weary, tired, worn-out sensuality. |
Есть пирожок я не стала, а яркое оперение птицы и окраска цветов показались мне странно поблекшими; я отодвинула от себя тарелку. |
I could not eat the tart; and the plumage of the bird, the tints of the flowers, seemed strangely faded: I put both plate and tart away. |
Лунный серп, красная земля, поблёкшее небо и поблёкшая земля. |
Crescent moon, red earth, fading sky and fading land. |
Он пел поблеклый жизни цвет Без малого в осьмнадцать лет. |
He sang of how life could fade; All that in his teenage he made. |
Молодая листва приобрела какой-то зловещий оттенок, кизиловые деревья поблекли, и дикая яблоня, вся в цвету, такая нежно-розовая минуту назад, уныло поникла. |
The freshly green foliage looked sickly, the dogwood pallid, and the flowering crab, so beautifully pink a moment ago, faded and dreary. |
Я вспомнила свои заветные мечты, которые вчера еще цвели и сверкали. Они лежали, как мертвые тела, недвижные, поблекшие, бескровные, уже неспособные ожить. |
I looked on my cherished wishes, yesterday so blooming and glowing; they lay stark, chill, livid corpses that could never revive. |
Их медовый месяц прошел в доме ее родителей, и мечта Мартина о жизни с семьей и забором из белого штакетника поблекла. |
Their honeymoon was at her parents' house, and Martin's dream of life with a family and a white-picket fence faded. |
Опасение победы левых заставило поблекнуть исторические раны: Баттл выиграл с преимуществом в 7% голосов, подразумевая, что все Бланко присоединились к нему. |
Fear of the Left overcame history's open wounds: Batlle won by 7%, implying that almost all Blancos flocked to him. |
Обивка стен местами порвалась и висела клочьями, кое-где она поблекла от солнца и истлела от времени. |
The tapestry hung down from the walls in many places, and in others was tarnished and faded under the effects of the sun, or tattered and decayed by age. |
Да, наступит день, когда его лицо поблекнет п сморщится, глаза потускнеют, выцветут, стройный стан согнется, станет безобразным. |
Yes, there would be a day when his face would be wrinkled and wizen, his eyes dim and colourless, the grace of his figure broken and deformed. |
Украшения этой слегка вытянутой комнаты, несколько поблекшие от старости, воспроизводили знакомые ему символы. |
The embellishments in the oblong room, though old and faded, were replete with familiar symbology. |