Проворчала - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Моя много-много понимай, - проворчал Квикег, сидя на кровати и часто попыхивая трубкой. |
Me sabbee plenty-grunted Queequeg, puffing away at his pipe and sitting up in bed. |
Убери это, - угрюмо проворчал Эдмунд. |
Take it away, said Edmund sulkily. |
Русский атеизм никогда дальше каламбура не заходил, - проворчал Шатов, вставляя новую свечу вместо прежнего огарка. |
Russian atheism has never gone further than making a joke, growled Shatov, putting up a new candle in place of an end that had burnt out. |
Ну, не знаю, приятель, - проворчал в ответ сержант. - По-моему, они совсем неплохо управляются, черт подери. |
I dunno, mate; I think they've got the best of it, growled his sergeant. |
I am indeed bound to vengeance, murmured Cedric; |
|
Вовремя пожаловали, - проворчал коренастый бог, когда часом позже в дверях появился Уидон Скотт. - Эта собака дотронуться мне не дала до ваших чемоданов. |
'Bout time you come, growled the god of the car, an hour later, when Weedon Scott appeared at the door. That dog of yourn won't let me lay a finger on your stuff. |
Corky grumbled. I suppose he would have to. |
|
Терпеть не могу сидеть на месте, когда все уложено, - проворчала она. - Надо было нам взять билеты на более ранний поезд. |
'I hate hanging about once everything is packed,' she grumbled; 'we ought to have decided on the earlier train. |
She muttered to herself, caught the nightingale, and took it away in her hand. |
|
I don't call those friends who betray and ruin you, murmured the wife in her turn, in a low, muttering voice. |
|
Нет, эти званые обеды не для меня, -отдышавшись, сердито проворчал он. - Какое идиотство! |
When the fit was over he growled angrily: These feeds are very bad for me; they are ridiculous. |
Русский проворчал. — Женщины ничего не понимают в шахматах. Они не способны думать. |
The Russian grunted. Women know nothing about chess. They cannot think. |
Ну, в них-то нет ничего особенного, - проворчал Эдмунд, - и во всяком случае, мне ничего не стоит привести их сюда в любой другой день. |
There's nothing special about them, said Edmund, and, anyway, I could always bring them some other time. |
The idea of coming in and freezing everybody for nothing! |
|
All right, Mr. Finch, get 'em outa here, someone growled. |
|
В таком случае вы могли бы оставить его в вестибюле, - проворчал коридорный, - чем волочить этакую храмину наверх. |
You might have let it lie in the hall, then, growled the man; a thing as big and heavy as a church. |
Много вы понимаете,- проворчал третий (ветеран прошлой войны).- Скорее кости у него переломятся. |
You don't know much of him, said another, grimly (a man of the old war). More likely his bone cracks. |
Вот хоронят самого подлого человека на свете, -проворчала себе под нос Кэлпурния и задумчиво сплюнула. |
There goes the meanest man ever God blew breath into, murmured Calpurnia, and she spat meditatively into the yard. |
К черту мужество! - проворчал Брайерли. - Такое мужество не поможет человеку держаться прямого пути, и я его в грош не ставлю. |
Courage be hanged! growled Brierly. That sort of courage is of no use to keep a man straight, and I don't care a snap for such courage. |
Хорошо бы сейчас сидеть в приличном убежище, - проворчал Шнейдер, коренастый мужчина с короткой рыжей бородой. |
I wish we were quartered in a decent dugout, growled Schneider, a vigorous man with a short red beard. |
Чего только вам, полицейским, не надобно, -проворчал доктор, друг инспектора Нила. |
The things you policemen want to know, said Inspector Neele's doctor friend. |
Ну хорошо, - проворчал он наконец, - может, это просто небольшое недоразумение, так? |
All right, he said grudgingly. Perhaps it was a misunderstanding, neh? |
Я возьму, - проворчал он, протягивая к конвертам руку. |
I'll take those, he snapped, holding out his hand for the envelopes. |
Николай Всеволодович проскрежетал про себя зубами и проворчал что-то неразборчивое. |
Nikolay Vsyevolodovitch ground his teeth, and muttered something to himself. |
Их едва хватит для уплаты по счету гостиницы! -проворчал гвардеец. |
It will hardly be enough to pay the inn bill, grumbled the Guardsman. |
Проворчав что-то себе под нос, Редактор принялся орудовать ножом и вилкой, и Молчаливый Гость последовал его примеру. |
At that the Editor turned to his knife and fork with a grunt, and the Silent Man followed suit. |
“And last,” Fred muttered under his breath. |
|
Вечно ты чего-то не договариваешь, не люблю я этой манеры, - проворчал г-н де Марель; в тоне его слышалось вялое раздражение. |
Monsieur de Marelle grumbled with slow impatience: You are always suspecting a number of things that I do not like. |
Мусорщик проворчал что-то и продолжил спокойно извлекать свои трофеи. |
The scavenger grumbled and continued extracting his prizes undisturbed. |
Из-за наших потребностей в персонале и моего бюджета, - проворчал он, - этот отдел не делает так много по предупреждению преступности, как мне бы хотелось. |
“Due to our personnel needs and my budget,” he grumbled, “this department does not do as much crime prevention as I would like to see. |
Гэртон проворчал, что она может идти хоть в пекло, и принялся разбирать свое ружье. С этого часа он больше не воздерживался от своих воскресных занятий. |
'Hareton muttered she might go to hell, for him! and unslinging his gun, restrained himself from his Sunday occupations no longer. |
Нет, это было бы стыдно! - проворчал другой. -Однако, когда я был в шайке старого крепыша Ганделина, мы в такие тонкости не входили... |
Nay, that were a shame, muttered the other fellow; and yet, when I served in the band of stout old Gandelyn, we had no such scruples of conscience. |
Хочешь, чтобы я выбрасывал деньги на ветер, -проворчал Джейми. - Пусть возвращаются так же, как и прибыли сюда, меня это не касается. |
You're asking me to throw away good money, woman, he growled. Let 'em walk back the same way they came. |
Послушайте-ка вашего Мелибея, - проворчал благородный маркиз. - Какое в самом деле буколическое занятие: он стрижет барашка, невинного барашка. |
Hark at Meliboeus, snarled the noble marquis; he's pastorally occupied too: he's shearing a Southdown. What an innocent mutton, hey? |
Да, - проворчала старуха, - вот как нынче награждают за службу. |
Ay, grumbled the hag, even thus is service requited. |
Вас это, несомненно, забавляет, - кислым тоном проворчал тот. |
You find it good fun, no doubt, muttered the other in a sour tone. |
He's come to it of himself, Pyotr Stepanovitch muttered malignantly. |
|
Обязательств! Обязательств! - проворчал Джилген, раздраженный чрезмерной, по его мнению, грубостью этого наскока. |
Bargain! bargain! retorted Gilgan, irritated because of the spirit of the assault. |
Старый генерал сердито проворчал на свою жену, когда она спросила его о состоянии его ноги. |
The old general grumbled at his wife when she asked how his leg was. |
Иными словами, - проворчал председатель, - вы предлагаете нам купить кота в мешке. |
Chairman said, In other words you ask us to buy a pig in a poke. |
Немного успокоенный, но по-прежнему взволнованный мистер Белл, чтобы убаюкать угрызения совести, проворчал: - Да! |
Only half mollified, and yet anxious, in order to lull certain qualms of his own conscience, to believe that Mr. Hale's conduct had a tinge of Quixotism in it, Mr. Bell growled out-'Aye! |
Эркюль Пуаро проворчал: - Вы меня в самом деле поражаете, мадемуазель. |
You surprise me very much indeed, mademoiselle, Poirot murmured. |
Чтоб тебя Вельзевул удавил! - проворчал Клопен. - Я не желаю быть вторым. |
May Beelzebub strangle you! said surly Clopin, I won't be second to anybody. |
Он все время презрительно хмыкал и наконец, не выдержав проворчал: - Никогда не поверю твоим словам, пока не удостоверюсь в них на деле. |
He kept on snickering contemptuously. Finally unable to control himself any longer, he grumbled: I'll never believe your words until I convince myself of their truth. |
Сейчас он только угрюмо что-то проворчал; второй механик поднялся на мостик и, вытирая влажные ладони грязной тряпкой, нимало не смущаясь, продолжал жаловаться. |
Now he emitted only a sulky grunt; the second engineer at the head of the bridge-ladder, kneading with damp palms a dirty sweat-rag, unabashed, continued the tale of his complaints. |
Промывание мозгов широкой публике, -проворчал бизнесмен, имевший явное латиноамериканское происхождение. |
Public brainwashing, a Hispanic grunted. |
Так, да не так, - проворчал Нил. -Последовательность-то нарушена. |
It fits, said Neele heavily, but all the same the sequence is wrong. |
Друзей в беде не оставляют, - проворчал Монпарнас. |
One doesn't desert one's friends in a scrape, grumbled Montparnasse. |
It's the post, muttered Savely, squatting on his heels. |
|
Коля проворчал что-то сзади, но Женька нарочно не слушала его. |
Kolya growled out something in the back, but Jennka purposely did not listen to him. |
Конечно, - проворчал Сканлон, - но какая липа! |
Sure, Scanlon growled, but hell! |
Опять голос из провинции, - саркастически проворчал первый врач. |
'Another county heard from,' complained the first doctor sarcastically. |
Nonsensical girl! was his reply, but not at all in anger. |
|
Эт-ти иностранцы, - проворчала хозяйка, вглядываясь в наддверный сумрак. |
Foreigners, she said, peering up at the bell. |
'Donnerwetter! you will die,' he growled, and drew in like a turtle. |
|
Тюремщик только проворчал; потом поискал глазами, куда бы вылить суп, но вся посуда Дантеса состояла из одной этой тарелки. |
The jailer, therefore, only grumbled. Then he looked about for something to pour the soup into; Dantes' entire dinner service consisted of one plate-there was no alternative. |
Он за всю свою жизнь и фартинга никому не подал, - проворчала Тинкер |
He never gave away a farthing in his life, growled Tinker. |
Я гляжу в небо только тогда, когда хочу чихнуть, - проворчал Базаров и, обратившись к Аркадию, прибавил вполголоса: - Жаль, что помешал. |
I gaze up to heaven only when I want to sneeze, growled Bazarov, and turning to Arkady, he added in an undertone: A pity he interrupted us. |