Разумен - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
с умом, по уму, нормальный, соответствующий, правильно, в своем уме, умный, здоровый, с толком
Я не приклеиваюсь к какому-то конкретному тексту до тех пор, пока он разумен и нов. |
I am not glued to any particular text as long as it is reasonable and NPOV. |
Да ведь я пока еще Колумб без Америки; разве Колумб без Америки разумен? |
But you see, so far I am Columbus without America. Would Columbus without America seem reasonable? |
Этот договор, которым признавалось британское превосходство в Индии и российская сфера влияния в Центральной Азии, был вполне разумен. |
A deal that recognized British preeminence in India and a Russian sphere of influence in Central Asia made a lot of sense. |
Нарушение может быть доказано в большинстве юрисдикций, если ответчик нарушает обычай, который широко распространен и сам по себе разумен. |
Breach can be shown in most jurisdictions if a defendant violates a custom that is widespread and itself reasonable. |
Если угодно, назовите его разумным анархистом, ибо он разумен и не испытывает преданности ни к какому правительству. |
Call him rational anarchist, for he's rational and he feels no loyalty to any government. |
Кто может быть разумен и взбешен, горяч и трезв в одно и то же время? |
Who can be wise, amazed, temperate and furious loyal and neutral in a moment? No man! |
Если человек добился успехов в торговле, это еще не значило, что во всем остальном он так же будет разумен. |
Because a man was successful in his ventures, there was no reason that in all other things his mind should be well-balanced. |
You must be sane, sober, disciplined. |
|
You have been a rock- stable, rational. |
|
Он должен быть храбр, разумен, силен, справедлив и иметь неординарные умственные способности. |
He must be brave, reasonable, smart, fair and strong and have extraordinary brains. |
He seemed reasonable, except for the throat punch. |
|
Как бы человек ни был разумен, как бы он ни любил землю и зеленые всходы, это не помогало ему уцелеть, если из него не получалось лавочника. |
No matter how clever, how loving a man might be with earth and growing things, he could not survive if he were not also a good shopkeeper. |
One who is intelligent does not get bewildered by such data. |
|
Цветок интимности виделся ей вроде капризной орхидеи, вытягивавшей из нее, Конни, все жизненные соки. Однако, по ее разумению, сам цветок до конца так и не распустился. |
The fine flower of their intimacy was to her rather like an orchid, a bulb stuck parasitic on her tree of life, and producing, to her eyes, a rather shabby flower. |
Таинства торговли были выше их разумения. |
Merchandising was a secret to them. |
Perhaps you can make head or tail of it; it is beyond me. |
|
Но по моему разумению, пациенты привязываются к месту лечения, у них даже развивается что-то вроде ностальгии по родным местам. |
I daresay the patients get a home feeling and some sort of anchorage in the spot. |
Он учит телу истины, Евангелию, Явленному Господом человеку, и под вдохновением разъясняет его разумению людей. |
He teaches the body of truth, the gospel, revealed by the Lord to man; and under inspiration explains it to the understanding of the people. |
По моему разумению, покуда не пролилось куда больше крови, что во всем можно достичь компромисса |
My thinking was, before any more blood is shed, that a compromise can be reached. |
Эти... эти штуковины имеют тенденцию палить по собственному разумению. |
Those... those things have a tendency to go off for motives of their own. |
Но тот момент, когда человек уходит в прибежище по хорошему разумению, считается одним из самых важных событий его жизни. |
But the moment when one goes refuge on good understanding is said as one of the most important events of their life. |
Хлопоты, на какие они идут ради элементарного убийства, превыше всякого разумения. |
The trouble they will go to accomplish simple homicide is past all understanding. |
Понять это - было выше его разумения. |
It was beyond his powers of comprehension. |
Что может думать верующий о том, что выше человеческого разумения? |
What can a believer think of thinks that surpass reason? |
Она была у меня в постели, а вы с вашим разумением нет, Господь миловал. |
She's been in my bed afore: which you 'aven't, thank the Lord, with your continuity.' |
Не воображайте, что вы можете разбирать его на части и улучшать по своему разумению. |
Man is as God made him: don't be so sure that you can take him to pieces and improve him. |
Он ответил: Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, всею душою твоею, всею силою Твоею и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя. |
He answered, “You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind; and your neighbour as yourself. |
Человек имеет волю и разумение, и он спасается, когда и то и другое приведено в соответствие с волей Божьей. |
Man is of the will and understanding, and he is saved when both are brought into accordance with God's will. |
Спросить ее просто, почему было необходимо держать комнату в темноте, пока она тут, было бы (по моему крайнему разумению) поступить чрезвычайно грубо. |
To ask her plainly why it was necessary to keep the room in darkness while she remained in it, might prove (for all I knew to the contrary) to be an act of positive rudeness. |
Сомневаюсь, чтобы мне достало разуменья исправиться самой, без вашей помощи. |
I doubt whether my own sense would have corrected me without it. |
По его разумению, власть изначально нелепа и смешна, ни солдаты, ни конфеты тут ни при чем. |
To him the authorities were ridiculous ab ovo, not because of toffee or Tommies. |
Рубашов замечал, что, по их разумению, он превратился в народного героя, потому что был международным бандитом. |
Rubashov had the feeling that the whole bunch of them regarded him as something between a national hero and a robber chief. |
Я не трус, но этот торгующий головами багровый разбойник был вне границ моего разумения. |
I am no coward, but what to make of this head-peddling purple rascal altogether passed my comprehension. |
Нет, он пожалел меня потому, что я был одинок, не у дел, вот он и принес мне задачку, которая, по его разумению, могла меня развлечь и занять. |
No, he felt concern that I was unoccupied and lonely so he brought to me a problem that he felt would interest me and give me something to work upon. |
Что ж, придется мне положиться на собственное разумение. |
Well, then, I must trust to my own sagacity.' |
- по крайнему разумению - by extreme understanding
- по моему разумению - to my mind
- духовное разумение - spiritual understanding
- выше человеческого разумения - past the wit of man