Пожалел - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Позже Несс пожалел о своем решении остаться, так как его соперники Онассис и Ниархос получили преимущество над ним. |
Næss later regretted the decision to stay on as his rivals Onassis and Niarchos got a head start on him. |
Нет, он пожалел меня потому, что я был одинок, не у дел, вот он и принес мне задачку, которая, по его разумению, могла меня развлечь и занять. |
No, he felt concern that I was unoccupied and lonely so he brought to me a problem that he felt would interest me and give me something to work upon. |
Наблюдая за тем, как горит город, Александр тут же пожалел о своем решении. |
Even as he watched the city burn, Alexander immediately began to regret his decision. |
Я хорошенько отчитал его и его друга, бандита, не пожалел. |
I gave him a good talking to and didn't spare his friend, the thug, either. |
Я бы не пожалел серебряного доллара, чтобы на это посмотреть. |
I'd gie a silver dollar to see thet sort o' a thing. |
Позже султан пожалел о своем поспешном решении и с почестями похоронил своего премьер-министра. |
Later the Sultan regretted his hasty decision and buried his Prime Minister with honours. |
Денег на Олимпийские игры Кремль не пожалел. Согласно имеющимся оценкам, он потратил на них более 50 миллиардов долларов. |
The Kremlin spared no expense and is believed to have spent more than $50 billion on the event. |
Вы боитесь, что я подумаю, что вы пришли сегодня вечером потому что ты пожалел меня. |
You're afraid I'll think you came tonight because you felt sorry for me. |
I felt sorry for the poor old thing; she was terribly fond of Fee. |
|
Он пожалел, что сразу же не согласился дать доктору в долг эту показавшуюся ему непомерной сумму. |
He regretted that he had not at once made even an unreasonable money-sacrifice. |
Селкирк тут же пожалел о своей опрометчивости, но Стрэдлинг не позволил ему вернуться на борт. |
Selkirk immediately regretted his rashness, but Stradling refused to let him back on board. |
Я сказал это Бидди и добавил, что не пожалел бы ни трудов, ни денег, чтобы убрать его из нашей округи. |
I told her so, and told her that I would spend any money or take any pains to drive him out of that country. |
Это произошло даже во время показа Неудобной правды – в теплый вечер в кинотеатре было так холодно, что я пожалел, что не принес жакет. |
It even happened when I watched An Inconvenient Truth: on a warm evening, the cinema was so chilly that I wished I had brought a jacket. |
Я не знаю у нас в округе такого землевладельца, который пожалел бы для этих детей зайца, даже если их отец и поймает его незаконно. |
I don't know of any landowner around here who begrudges those children any game their father can hit. |
Первый пожалел, что не пустил вместо себя кого-нибудь из своих братьев. |
One wished he had let one of his brothers come instead. |
Лежа так, он вдруг вспомнил про экономиста и засмеялся, а потом пожалел, что был с ним груб. |
Lying there he thought of the economist and laughed, and then felt sorry he had been rude. |
я не пожалел своих денег, чтобы сделать эту церемонию самым грандиозным событием за всю жизнь этой школы. |
I've spared no expense to make my comedy awards the biggest thing this school has ever seen. |
Хозяину который не пожалел нас и бросил нас на произвол судьбы, а в это время... |
The land lord who showed us no mercy and left us to starve, while... |
Тереза странно посмотрела на него, и Гарри тут же пожалел, что испортил ей триумф. |
She looked at him oddly and for a moment he was sorry he had spoiled her fun. |
Мистер Вэн Несс был человеком широких взглядов. Пожалел его. |
Mr. Van Ness was socially progressive and took pity on him. |
Подъезжая часа в четыре к дому доктора на Лоуик-Г ейт, она засомневалась, застанет ли его, и пожалела, что заранее ему не написала. |
It was about four o'clock when she drove to Lydgate's house in Lowick Gate, wishing, in her immediate doubt of finding him at home, that she had written beforehand. |
Он пожалел Чарли и соскаблил его с пола парой рыбных лопаток. |
He took pity on Charlie and scraped him off the floor with a pair of fish slices. |
Мэгги слегка шевельнула губами и тотчас об этом пожалела. |
She moved her lips under his and at once wished she had not. |
Кто-то видел, как он зажигал одной из них сигару, к ужасу капитана Доббина, который, я уверен, не пожалел бы банковского билета за такой автограф. |
He was seen lighting his cigar with one, to the horror of Captain Dobbin, who, it is my belief, would have given a bank-note for the document. |
Garro saw his reaction and immediately regretted his words. |
|
Лица кардиналов побелели, и Виттория тут же пожалела о произнесенных сгоряча словах. |
The old men blanched, and Vittoria immediately regretted her words. |
И никто не пожалел, когда двери склепа закрылись за нею и наконец снова можно стало дышать. |
And no one was sorry when the vault doors were closed on her and breathing could become normal at last. |
Позже Ямамото пожалел о решении Нагумо отступить и категорически заявил, что было большой ошибкой не отдать приказ о третьем ударе. |
Yamamoto later regretted Nagumo's decision to withdraw and categorically stated it had been a great mistake not to order a third strike. |
Но я просто пожалела, что не назвала компанию Dogfood Films или Fork или что-то в этом роде. |
But I just wished I'd named the company Dogfood Films or Fork or something. |
Она снова горько пожалела о своей ненужной измене, снова пришла в ярость от его равнодушия. |
Once again she regretted her nominal faithlessness, and raged at him in her heart for his indifference. |
В душе у Тора вспыхнула искра надежды, но он тут же пожалел об этом. |
He felt a flicker of hope, and almost regretted it. |
В результате Дель Бурго не пожалел об отставке Томаса Домингеса Аревало и приветствовал назначение Мануэля Фаль Конде. |
As a result, Del Burgo did not regret Tomás Domínguez Arévalo resignation and welcomed the appointment of Manuel Fal Conde. |
Потому что моя жена пришла и поговорила с тобой, а ты меня пожалел? |
Because my wife went and talked to you, and then you pitied me? |
Знаете, прошлый раз кое-кто сказал это потенциальному покупателю и впоследствии очень пожалел об этом. |
Y'know the last time someone did that to a potential buyer, they regretted it. |
Большинство из них плевка бы для меня пожалели, если бы я горела в огне. |
Most of the Hites wouldn't spit on me if I was on fire. |
Полицейский человек, по должности своей безжалостный, а вот пожалел... |
A man in the police force, carrying out his duties without remorse, and yet he was sorry for me. |
Он тут же горько пожалел, что вообще упомянул об этом, ибо Скарлетт одолела его расспросами. |
Frank regretted ever mentioning it for, thereafter, she had questioned him about it again and again. |
Хенчард пожалел, что был так уверен в устойчивости ясной погоды. |
Henchard wished he had not been quite so sure about the continuance of a fair season. |
Седрик был не мастер притворяться и от души пожалел, что с ним нет Вамбы, который, наверно, подсказал бы ему подходящий ответ. |
Cedric was no ready practiser of the art of dissimulation, and would at this moment have been much the better of a hint from Wamba's more fertile brain. |
Он тут же пожалел о своих словах, заметив, как ее глаза расширились от страха. |
Immediately he regretted his last remark, as her eyes widened with fear. |
Если бы она умерла сейчас, сию минуту, вот тогда бы они все пожалели, что были к ней так жестоки! |
She wished she were dead, this very minute, then everyone would be sorry they had been so hateful. |
При этой мысли Дориан вздрогнул и на миг пожалел, что не сказал правду Холлуорду. |
He shuddered, and for a moment he regretted that he had not told Basil the true reason why he had wished to hide the picture away. |
Лиза сперва удивилась, а потом, посмотрев на своего бритоголового собеседника, и на самом деле его пожалела. |
Liza was at first surprised, and then, looking at her bald-headed companion, felt truly sorry for him. |
Вот, видишь, как: русский был, и даже барин, а добрый: чужой народ пожалел... |
There, you see! He was a Russian, and a gentleman, and he had a good heart he pitied those foreigners. |
Пожалела бы ты себя, Лоис. |
You should really ease up on yourself, Lois. |
Я бы не пожалел следующих месяцев на то, чтобы разорвать тебя на части. |
I'd like to spend the next month breaking you into little pieces. |
Ого, время не пожалело Трэнта. |
Wow, time has been a bit tough on Trent. |
Тренер пожалел его, приютил и устроил кладовщиком. |
Coach took pity on him, hired him as an equipment manager. |
Сегодня, вместо того чтобы провести гребнем по волосам и почти не глядя обмахнуть лицо пуховкой, Джулия не пожалела труда. |
On this occasion, instead of running the comb rapidly through her hair and giving her face a perfunctory dab with the puff, Julia took some trouble. |
Но президент его пожалел. |
But the President left him to hang. |
Она расправилась с сержантом и собиралась прикончить меня, но пожалела тебя! Я сохраню ей за это жизнь! |
She killed the sergeant and would have killed me, but she didn't shoot rather than hurt you and we'll let her live for that. |
Его дочери пожалели меня и научили всему тому, что мне следовало знать. |
His daughters took pity and showed me what I needed to know. |
Гойзуэта утверждал, что ни разу не пожалел о своем решении сменить Coca-Cola. |
Goizueta claimed that he never once regretted the decision to change Coca-Cola. |
Просто на минуту пожалела, что я — это я. |
Just momentarily wishing I was someone else. |
Он присел на край своей постели, и тут же пожалел, что не успел привести ее в порядок. Но ведь его застали врасплох. |
He sat down on the side of his crumpled bed and wished he had thought to straighten it out somewhat-but he had been caught by surprise. |
- пожалел, что - regretted having
- я пожалел, что не было - i wished he was
- я ни разу не пожалел - i have never regretted
- ни разу не пожалел - have never regretted
- пожалел, что не имея - regretted not having
- пожалел для отдыха - regret it for the rest