Учитывая этот факт - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Затраты учитываются - costs are taken into account
даже учитывая - even given
учитывая все вышеперечисленное - given all of the above
Учитывая потребности - regard to the needs
учитывая гибкость - given the flexibility
Учитывая эти данные - given this evidence
учитывая мои варианты - considering my options
учитывая контекст - given the context of
учитывая вероятность - given the likelihood
учитывая больший вес - given more weight
Синонимы к учитывая: с точки зрения, исходя из, в свете, считаемый, помнивший, в силу, принимавший, глядевший, имея в виду
в этот - in that
этот парень - this guy
году этот показатель - year this figure
в этот решающий момент - at this crucial juncture
для того, чтобы ответить на этот вопрос - in order to answer the question
компаундирования этот вопрос - compounding this issue
контролировать этот - supervise this
что этот запах - what is that smell
хорошо этот материал - good at this stuff
люблю этот язык - love this language
Синонимы к этот: настоящий, данный, сей, нынешний, таковой, текущий, оный, сие
известно о фактах - aware of the facts
в результате того факта, что - as a result of the fact that
заявление о фактах, опровергающих предъявленный иск или обвинение - affirmative plea
в стороне тот факт, - aside the fact
Комитет приветствует тот факт, - the committee welcomes the fact
Не существует никаких сомнений тот факт, - there is no denying the fact
этот факт может - this fact can
факт от вымысла - fact from fiction
один интересный факт - one interesting fact
но как факт - but as a fact
Синонимы к факт: факт, действительность, реальность
Значение факт: Действительное, вполне реальное событие, явление; то, что действительно произошло.
Учитывая мою последнюю встречу с Саймоном, я сказал Вону, что на этот раз, хочу сам управлять охранной. |
Given my last go-around with Simon, I told Vaughn I wanted to control the security this time. |
Я был удивлен, но все же польщен, учитывая, что у меня есть только около 10800 и я, по крайней мере, полмесяца, чтобы сделать сумму, которую предлагает этот список. |
I was surprised, yet flattered, considering I only have around 10800 and am at least half a month off making the amount this list suggests. |
И мы нашли пистолет, которому принадлежит этот глушитель которым, учитывая временные рамки, является физически невозможным. |
And we found the gun that belongs to the silencer here, which, given the timeline, seems to be a physical impossibility. |
Итак, учитывая, что он управляется Фондом разума, этот журнал является некоммерческим предприятием? |
So, given that it's run by the Reason Foundation, this magazine is a nonprofit venture? |
Равным образом, учитывая более высокую долю носителей русского языка в стране, этот язык имеет больше прав быть упомянутым во вступлении. |
Equally given a higher proportion of Russian speakers in the country that language has greater claim to be mentioned in the intro. |
Checkusers не будут публично комментировать IP-адреса, и, учитывая, что этот парень или парни являются IP-хопперами, запрет сайтов может оказаться не более чем символическим. |
Checkusers won't publicly comment on IP's, and given that this guy or guys are IP-hoppers, site-banning them might prove little more than symbolic. |
Я сомневаюсь, что вы найдете источник, который говорит, что это не подтверждается, учитывая, что этот соус утверждает, что Джозеф Смит сам повторяет то, что Марш сказал в аффидевите. |
I doubt you are going to find a source that says this is not supported, given that this souce states Joseph Smith himself repeats what Marsh said in affidavit. |
Учитывая его монократическую природу, этот орган объединяет в себе прерогативы, которые во всех других коллегиальных органах приписываются коллективно. |
Given his monocratic nature, this organ joins in itself prerogatives that in all other collegial organs are attributed collectively. |
Учитывая, что этот редирект содержит три опечатки, он получает еще меньше просмотров страниц, чем другие ошибки в написании целевой статьи. |
Considering that this redirect contains three typos, this gets even fewer pageviews than other misspellings of the target article. |
Я бы скромно рекомендовал вам сделать то же самое, учитывая, кроме того, что вы все еще являетесь администратором здесь, а не простым пользователем, как этот писец. |
I would humbly recommend you to do the same, considering, moreover that you are still an admin here, not a simple user like this scribe. |
Учитывая эти опасения, а также тот факт, что эта статья достигла 93 КБ в длину, я удалил этот отрывок, чтобы поговорить. |
In view of these concerns, and the fact that this article had reached 93kB in length, I have removed this passage to talk. |
Учитывая научные традиции своего времени и условия, в которых она была написана, этот монументальный труд можно назвать только выдающимся. |
Considering the scholarly traditions of its time, and the conditions in which it was written, this monumental work can only be described as prominent. |
Учитывая, что мы должны продолжить выдвижение расширенной кандидатуры, этот случай также должен быть включен. |
Considering that we have to proceed with the extended nomination, this one case has also to be included. |
Учитывая этот прецедент, где же должна остановиться субъективность? |
Given that precedent, where is the subjectivity supposed to stop? |
Учитывая этот критерий, кажется маловероятным, что то, что является просто ретушированным, оцифрованным изображением более старой работы, может считаться оригинальным. |
Given this criterion, it seems unlikely that what is merely a retouched, digitised image of an older work can be considered as ‘original’. |
Не хотелось бы снова поднимать этот вопрос, учитывая, что вы не любите расставаться с полномочиями, однако, похоже, сейчас самое время, чтобы нанять финансового директора. |
And I hate to bring this up again because we all know you don't like delegating, however, this seems to be an opportune time to hire a C.F.O. |
Учитывая, что иногда этот процесс осуществляется теми, кого вы называете идиотами, может ли смерть заключённого быть болезненной? |
Given that you believe that sometimes the process is carried out by what you call idiots, could it then cause pain to the prisoner? |
Аргументация за этот шаг заключается в том, чтобы лучше конкурировать с крупными студиями, учитывая их палаточные фильмы, которые диктуют календарь выпуска. |
Reasoning behind the move is to better compete against the major studios given their tentpole films that dictate the release calendar. |
Этот конус может быть голоценового возраста, учитывая появление блочных лавовых потоков. |
This cone may be of Holocene age, considering the appearance of the blockly lava flows. |
Этот приговор в лучшем случае является дезинформацией, а в худшем-вандализмом, особенно учитывая его постоянное повторное появление после ревертов. |
The sentence is misinformation at best and vandalism at worst, especially considering its persisent reappearance after reverts. |
Я оставляю рейтинг важности в том виде, в каком он стоит на высоком уровне важности, учитывая, что содержание статьи, по-видимому, указывает на то, что этот рейтинг уместен. |
I am leaving the importance rating as it stands at high-importance, given that the content of the article seems to indicate that this rating is appropriate. |
Учитывая этот механизм, вполне логично, что эти два жира могут потребоваться примерно в равных количествах. |
Given this mechanism, it makes sense that the two fats might be required in approximately equal amounts. |
Даже если мы добьёмся признания поддельных отчётов в качестве улики, что под большим вопросом, учитывая, что они вообще не относятся к делу, маловероятно, что этот клоун изобличит себя. |
Even if we get the false reports entered into evidence, and it's a big if, since they concern an unrelated crime, odds are slim that this clown's gonna incriminate himself. |
Учитывая, что Луанда-муниципалитет недостаточно густонаселенный, Луанда не входит в этот список городов-проперов. |
Given that Luanda Municiaplity is not nearly populous enough, Luanda doesn't belong on this list of city propers. |
Этот метод полезен при изучении эмоционального опыта, учитывая, что используемые сценарии могут влиять на определенные эмоции. |
This method is useful in studying emotional experience given that the scenarios used can influence specific emotions. |
Этот путь труден, учитывая конкурирующие интересы, отягощавшие отношения между Россией и Китаем в прошлом. |
This path might prove difficult, given competing interests that have burdened relations between Russia and China in the past. |
Учитывая юридические препятствия, которые постоянно мешают приложениям, таким как Uber или Airbnb, этот уровень поддержки является острой необходимостью. |
Considering the legal hurdles that continuously plague applications like Uber or Airbnb, this level of support is sorely needed. |
Этот стиль был трудно датировать, учитывая отсутствие независимых свидетельств датировки, связанных с находками Trewhiddle. |
The style has been difficult to date given the lack of independent dating evidence associated with Trewhiddle finds. |
Учитывая последние встряски на рынке, можно задаться вопросом, а не начался ли уже этот новый кризис. |
Given recent market turmoil, the question now is whether the next crisis has already begun. |
Учитывая его ограниченную посещаемость и расположение, этот курултай имел сомнительную ценность. |
Given its limited attendance and location, this kurultai was of questionable validity. |
Но, учитывая частоту движения составов в городе в этот время, Он должен быть на 23 улице через 6 минут. |
But given the frequency of the trains uptown at this hour of the day, he should be at 23rd in 6 minutes. |
Использование этого термина является политически мотивированным и не может отражать каких-либо уникальных элементов какого-либо конкретного преступления, учитывая этот ярлык. |
The use of the term is politically charged and may not reflect any unique elements of any particular crime given that label. |
Этот инцидент не имеет большого отношения к HMS Cornwall, учитывая, что он охватывает время, когда персонал находился в иранском заключении. |
This incident doesn't have that much to do with HMS Cornwall, given it encompasses the time the personnel were in Iranian custody. |
Учитывая обучающий набор, этот метод учится генерировать новые данные с той же статистикой, что и обучающий набор. |
Given a training set, this technique learns to generate new data with the same statistics as the training set. |
Не нравится мне это... учитывая, что этот наемный убийца на свободе. |
I don't like it... not with a hit man out there. |
Этот данк считается многими одним из самых сильных Данков, когда-либо пытавшихся, учитывая, что он пробежал полный корт со всеми пятью защитниками, бегущими с ним. |
This dunk is considered by many to be one of the strongest dunks ever attempted considering he ran full court with all five defenders running with him. |
Учитывая, что редакторы, которые поддерживают этот шаблон, имеют опыт такого типа ссылок, было бы полезно, если бы эти редакторы могли комментировать в RFC. |
Given that the editors who maintain this template have experience of this type of linking, it would be helpful if those editors could comment in the RFC. |
Учитывая, что этот раздел содержит разговоры о природе хорька, должен ли он содержать дискуссию об агрессии и социализации? |
Given that this section contains talk about a ferret's nature, should it contain a discussion about aggression and socialisation? |
Учитывая этот второй закон, он утверждает В главе 33, что Солнце является двигателем, который движет планеты. |
Given this second law, he puts forth in Chapter 33 that the Sun is the engine that moves the planets. |
Учитывая выгоды, которые этот проект сулит стране пребывания, естественно было бы ожидать более широкого содействия со стороны этой страны, включая содействие в области финансирования. |
Given the benefits that accrued to the host nation, it was reasonable to expect greater cooperation from that State, including cooperation in the area of finance. |
Грегори С. пол в 1988 году оценил этот вес приблизительно в 1,1 тонны, учитывая длину бедренной кости в семьдесят шесть сантиметров. |
Gregory S. Paul in 1988 estimated the weight tentatively at 1.1 tonnes, given a thighbone seventy-six centimetres long. |
Учитывая этот критерий, кажется маловероятным, что то, что является просто ретушированным, оцифрованным изображением более старой работы, может считаться оригинальным. |
Given this criterion, it seems unlikely that what is merely a retouched, digitised image of an older work can be considered as 'original'. |
Этот метод поможет выбрать наилучшее устройство или грамматику для любого языка, учитывая его корпус. |
This method would help select the best possible device or grammar for any language given its corpus. |
Учитывая, что этот термин в основном используется этой группой, это представляется уместным. |
Given that the term is primarily used by this group, this seems appropriate. |
Видишь ли, фишка в том, чтобы ты проработал этот год, и чтобы ты был конкурентоспособным, даже учитывая то, что сделка с БобКэтс не удалась. |
You see, the trick right now is making sure your quote stays up and keeping you viable now that the Bobcat deal is dead. |
Самое лучшее, что можно сделать и произвести хорошее впечатление, — закончить гражданскую войну на востоке страны, учитывая, что этот регион обеспечивает Украине почти четвертую часть ВВП. |
Ending the civil strife in the east is their best foot forward, considering the region accounts for nearly a quarter of Ukraine's GDP. |
Учитывая, что бунтуют в основном сунниты, этот отказ, вероятно, затруднит установление безопасности, которая необходима для работоспособности демократического правительства. |
Given that the insurgency is centered among the Sunnis, this refusal is likely to make it more difficult to establish the security that is necessary for democratic government to work. |
Это, учитывая количество бочек и грузоподъемность десятка грузовиков, может побить этот рекорд. |
Now, given the sheer number of barrels, and the holding capacity of a dozen trucks, this could dwarf that. |
И, учитывая направление развития общества, то, что суд позволил процессу развиваться таким образом, может сделать этот сдвиг менее спорным и более длительным. |
And, given the direction of society, for the Court to have allowed the process to play out the way it has may make the shift less controversial and more lasting. |
В Латэме сегодня довольно тихо учитывая сотни представителей СМИ, которые приехали в этот старинный город. |
Well, Latham is fairly quiet tonight considering the media circus that has descended upon this quaint town. |
Но только в этот раз не было слышно взрывов мгновенно испаряющегося металла. |
Only this time there were no thuds as sections of hull metal vaporized explosively away. |
Игроки в мусс начали с воодушевлением обсуждать этот новый поворот событий. |
The mousse players discussed this new turn of events with animation. |
Этот процесс максимально выиграл бы от соответствующего взаимодействия и активного участия соответствующих организаций региона. |
This process would benefit as much as possible from adequate collaboration and active participation of relevant organisations of the region. |
Может, опять намутим фургончик с мороженым, только в этот раз без фургончика. |
We start up the ice cream truck again, except this time without the truck. |
Этот вопрос также требует рассмотрения возможных правовых последствий незаконной высылки в контексте средств правовой защиты. |
This question may also require consideration of the possible legal consequences of an unlawful expulsion in terms of remedies. |
Ну, э... Джорди рассказывал о том, что чувствуешь, когда прикасаешься к плазменному полю, а Вы в этот момент пили чай. |
Well, Geordi was talking about what it felt like to touch the plasma field and you were taking a sip of tea. |
Этот харч богов он запивал сельтерской водой с зеленым сиропом Свежее сено. |
He was chasing down this heavenly chow with seltzer water flavored with a green syrup called Fresh Hay. |
Причина, приведенная в Vfd, была обманчивой, учитывая эти обстоятельства. |
The reason given in the Vfd was misleading, given these circumstances. |
Учитывая, что фактический источник является оригинальным исследованием, а магазин никогда не ставится под сомнение. |
Considering the actual source is original research and the store is never questioned. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «учитывая этот факт».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «учитывая этот факт» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: учитывая, этот, факт . Также, к фразе «учитывая этот факт» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.