Являлся - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
быть, представляющий, бывший, оказывающийся, возникающий, значивший, составивший, появлявшийся, считается
Самолет был временно оснащен менее мощным двигателем АЛ-31ФП, который по существу являлся двигателем АЛ-31Ф, имевшим векторизующие сопла АЛ-100 АЛ-37ФУ. |
The aircraft was temporarily fitted with the less-powerful AL-31FP engine, which was essentially an AL-31F engine that had the AL-100 vectoring nozzles of the AL-37FU. |
Если в последнюю минуту какой-нибудь гость не являлся, тогда приглашали обедать Тодда. |
If any guest failed at the eleventh hour, Todd was asked to dine. |
Когда вся жидкость переходила из верхнего сосуда в нижний, в производственное помещение являлся мальчик в валенках. |
When all the liquid ran from the upper barrel into the lower one, a boy in felt boots would appear on the shop floor. |
I didn't know blackmail was one of your talents. |
|
Этот класс был обозначен японским правительством как многоцелевые эсминцы, несмотря на то, что фактически являлся авианосцем. |
The class was designated as multi-purpose operation destroyers by the Japanese government despite being effectively an aircraft carrier. |
Едва Эстер успевала окончить туалет, как являлся Люсьен, и она встречала его свежая, как только что распустившийся цветок. |
She was only just ready when Lucien came, and appeared before him as a newly opened flower. |
Из года в год он являлся к нам на рождество и произносил, как великую новость, в точности те же слова, держа свои бутылки на манер гимнастических гирь. |
Every Christmas Day he presented himself, as a profound novelty, with exactly the same words, and carrying the two bottles like dumb-bells. |
Священнодействуя и воинствуя, он являлся солдатом демократии, если рассматривать его с точки зрения нынешнего дня, и жрецом идеала -если подняться над современностью. |
He was an officiating priest and a man of war; from the immediate point of view, a soldier of the democracy; above the contemporary movement, the priest of the ideal. |
Судья не был ни магистратом, ни частным адвокатом, а являлся лицом, согласованным обеими сторонами. |
The judge was neither a magistrate nor a private lawyer, but an individual agreed upon by both parties. |
Он являлся, когда кровельщик бывал дома, и еще с порога осведомлялся о нем, подчеркивая, что приходит исключительно ради него. |
He came when the zinc-worker was there, inquiring after his health the moment he passed the door and affecting to have solely called on his account. |
Каждый месяц являлся его посланник, известный как заместитель Ковакс, чтобы проверить бухгалтерию и передать послания от таинственного владельца. |
Each month, his emissary, known as Deputy Kovacs, arrived to review the books and convey messages on behalf of the mysterious proprietor. |
Итак, основным видом деятельности металлургического комбината являлся прокат черных металлов. |
Thus, the main type of activity of a metallurgical combine was the rolling of ferrous metals. |
He served as Finance Minister of Mexico from 1982 to 1986. |
|
В воображении семьи, не знавшей о судьбе этого дядюшки и уверившей себя, что он вернулся миллионером из Индии, папаша Канкоэль являлся оплотом всех ее надежд. |
In the day-dreams of the family, ignorant of this uncle's fate, Peyrade had supplied the text for many hopes; he was supposed to have returned from India with millions! |
Председатель совета также являлся старшим советником ква при Министерстве финансов Ирака. |
The chair of the board was also the CPA's senior advisor to the Iraqi Ministry of Finance. |
Матери ее он нравился. По воскресеньям в обеденное время являлся с шумом, окликая жильцов, даже уже седых, по имени. |
Her mother liked him; he would come roaring into the house at dinner time on Sunday, calling the other clients, even the old ones, by their first names. |
Пухлый светловолосый капитан Николас Мияги был непривлекателен внешне, но являлся прекрасным офицером-тактиком. |
Plump, fair Commander Nicolas Miyagi was physically unprepossessing, but his deadly quick mind and a flood of nervous energy poorly suited to his appearance made him an excellent planning officer. |
Сам он не был пилотом, но являлся представителем нового поколения, работавшего над проблемами воздухоплавания. |
He wasn't a flier; he was of a new generation that walked on the sky. |
Ледрю-Роллен был редактором газеты La Réforme и как таковой являлся лидером радикальных демократов среди мелкой буржуазии. |
Ledru-Rollin was the editor of the La Réforme newspaper and as such was the leader of the radical democrats among the petty bourgeoisie. |
I appear to you as the President so as not to alarm you. |
|
Им управлял лично Леопольд II, а не правительство Бельгии, конституционным монархом которой он являлся. |
It was ruled personally by Leopold II and not by the government of Belgium, of which he was the constitutional monarch. |
Когда Оби-Ван являлся Люку на этом самом месте, он давал ему множество полезных советов. |
When Obi-Wan came to Luke on this very spot, he gave him all sorts of helpful advice. |
Мы уверены, что пожар являлся отвлекающим маневром, чтобы устроить побег. |
We're pretty sure he used this fire as a diversion in order to escape. |
Библия говорит, Господь являлся к нам во плоти явил себя этому миру. |
The Bible says that God was manifest in the flesh and believed on in the world. |
Какой обакэ являлся тебе? |
What monster appeared for you? |
Сингл Cars являлся одновременно панегириком в адрес Дж.Г. Балларда и зарисовкой жизни в Лондоне 70х.. |
Cars was part eulogy to JG Ballard and part testimony to living in '70s London. |
Лютеранский священник, пастор Вундт, являлся с утешениями от лица святой церкви. |
The Lutheran minister, Pastor Wundt, called to offer the consolation of the Church. |
Бабушка его выполнила, а вся деревня пошла с ней на кладбище, где он был похоронен, и после этого он больше ей не являлся. |
She carried it out and the whole village went with her to the cemetery where they left my grandfather so he'd rest in peace. And he never appeared again. |
Когда мне являлся прежний Зейн... |
When I was hallucinating about the old Zane... |
Он перестал у нее бывать, не отвечал на ее письма и не являлся на ее зов. |
He ceased, therefore, to visit her, to answer her letters, or to yield to her appeals. |
Род человеческий являлся здесь во всей пышности своей нищеты, во всей славе своей гигантской мелочности. |
The human race was revealed in all the grandeur of its wretchedness; in all the splendor of its infinite littleness. |
Недавно ты звал меня графом, хотя я им не являлся, а был председателем... |
Long time ago you called me Count when I was not one, but a president... |
Майор Имтиаз являлся единственным постоянным сотрудником безопасности, предоставленным правительством для г-жи Бхутто. |
Major Imtiaz was the only permanent government-provided security officer for Ms. Bhutto. |
В прошлом вопрос о предоставлении таких ресурсов являлся по образному выражению «ахиллесовой пятой» сотрудничества между ОАЕ и Организацией Объединенных Наций. |
Those resources have in the past been the Achilles heel of cooperation between the OAU and the United Nations. |
Джезерак не хотел отвлекаться от своего размеренного образа жизни, а Хедрон являлся олицетворением непредсказуемости. |
Jeserac did not care to be disturbed from his ordered way of life, and Khedron represented the unpredictable. |
Из-за того, что я являлся причиной этого нападения, мой отец изгнал меня из Северного племени воды. |
FOR BEING THE CAUSE OF SO MUCH DEVASTATION, MY FATHER BANISHED ME FROM THE NORTHERN WATER TRIBE |
Поэтому он никогда никуда не являлся вовремя, никогда не мог вести никаких дел и никогда не знал, сколько стоит то или другое. |
In consequence of which he never kept an appointment, never could transact any business, and never knew the value of anything! |
Единственной проблемой было то, что Рузвельт являлся агентом ЦРУ и, если бы его поймали, разбор международных полётов был бы довольно серьёзным. |
The only problem with Roosevelt was that he was a card carrying CIA agent and if he'd been caught, the ramifications could have been pretty serious. |
барон никогда не был всеми любим, но поскольку являлся влиятельной фигурой и работодателем для половины деревенских жителей, его уважали. |
The Baron wasn't popular, But as a powerful figure and employer of half the village, he was respected |
Старик не предпринимал ни одной сделки с многочисленными ценными бумагами, держателем которых он являлся, не посоветовавшись с Каупервудом. |
He was now advising with him constantly in regard to the handling of his securities, which were numerous. |
Я должна была сказать ему, что он являлся непризнанным отцом ядерного апокалипсиса. |
I had to tell him he was the unknowing father of a nuclear apocalypse. |
Тогда Купо, чтобы подразнить ее, являлся в ее комнату с туфлями в руках, как бы собираясь перебраться к ней. |
He would then come to visit her carrying his bedroom slippers, as if he were moving in. |
Анайя принадлежала к тесному избранному кружку Шириам, который являлся реальной властью в Салидаре. |
She was also one of the small circle around Sheriam who held the real power in Salidar. |
Иными словами, являлся ли он в тот момент уполномоченным города или не являлся? |
Cowperwood a fit person to receive the check at this time in the manner he received it-that is, was he authorized agent of the city at the time, or was he not? |
Этли являлся активнейшим членом совета местного самоуправления, энергично руководил бесчисленными комитетами и конференциями. |
At various times he served on every local board, council, conference, and ad hoc committee. |
He even formed a part of their misfortune, and he aggravated it. |
|
Первые армии грабили города и храмы тех, кто не являлся халдарами. |
The early crusader armies plundered the temples and towns of non-Chaldareans. |
Но англичанин Кейнса был богатым и, таким образом, являлся исключением. |
But Keynes's Englishman was wealthy and thus exceptional. |
Я предоставил ему половину моей лодки, поэтому он часто являлся в Хэммерсмит; а я, владея половиной его квартиры, часто бывал в Лондоне. |
I presented him with a half-share in my boat, which was the occasion of his often coming down to Hammersmith; and my possession of a half-share in his chambers often took me up to London. |
Мэри Ингрэм являлся президентом Национального совета Ассоциации молодых женщин-христианок с 1940 по 1946 годы и связан с войной христианок и межрасовые усилия. |
Mary Ingraham was president of the National Board of the YWCA from 1940 to 1946 and involved with the YWCA's war work and interracial efforts. |
В течение трех дней он не кормил грудью, и каждую ночь он являлся во сне своей матери и говорил ей, чтобы она стала мусульманкой, иначе он не будет сосать ее грудь. |
For three days he would not nurse and every night he appeared in his mother's dream and told his mother to become a Muslim or he would not suckle her breast. |
Начальник штаба дивизии Коронель Луис Перес-Пеньямария был осведомлен о заговоре и поддерживал его, хотя и не являлся его координатором. |
The divisional chief of staff, coronel Luis Pérez-Peñamaría, was aware and supportive of the plot, though he did not act as its co-ordinator. |
Он всегда являлся со своим невидимым приятелем и с приветливой улыбкой. |
He always came with his invisible companion and his friendly smile. |
Будучи нейтральным аэропортом, он был открыт как для немецких, так и для Британских авиалиний и являлся центром контрабанды людей в Европу, из нее и через нее. |
As a neutral airport it was open to both German and British airlines, and was a hub for smuggling people into, out of, and across Europe. |
Я летел с безумной быстротой, так как мой полет являлся гонкой со смертью. |
I traveled with awful velocity for my errand was a race against time with death. |