Впрямь - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, определение
- впрямь нареч
- indeed(в самом деле)
-
наречие | |||
really | действительно, на самом деле, в самом деле, уж, впрямь, разве | ||
indeed | действительно, в самом деле, впрямь, уж |
- впрямь нареч
- в самом деле · вправду · действительно · на самом деле · реально · взаправду
- воистину · поистине
- правда · право
- точно
- истинно · подлинно
на самом деле, в самом деле, право, правда, действительно, точно, так оно и есть, да, конечно, ничего не скажешь, согласен, что и говорить, нечего сказать, чего греха таить, ваша правда, поистине, вправду, что правда, то правда, истинно, воистину, форменно, что верно, то верно, подлинно, взаправду, правда истинная, и то сказать
Впрямь В самом деле, действительно (чаще в сочетании: и впрямь).
О да, моя магическая чувствительность и впрямь необычайно велика. |
My magical sensibilities are, as you suppose, quite tremendous. |
«Ладно, милая, скажу, что ты в постели, ведь ты и впрямь совсем больна». |
Well, my dear, I shall say you are laid down upon the bed, and I am sure you are ill enough. |
Лавочник говорит, будто их купила какая-то американка, но я не думаю, что он и впрямь ее запомнил. |
Bought by an American lady, the stall keeper thinks-but I'd say that's just a guess. |
У нее хорошие книги, у этой Луизы О'Маллей, и впрямь хорошие. |
She is very good, this Louisa O'Malley, she is very good indeed.' |
Was God, then, really that thoughtful of his children? |
|
Если Вы и впрямь без ума от своего мужа.. .. Вы избавите его от позорной правды |
If you love your husband as madly as you say you will spare him the shame of learning the truth. |
Нам и впрямь надо найти более здоровое решение подобных проблем |
We definitely have to find a healthier solution to this. |
Да, уж это и впрямь недостаток, спору нет, -воскликнул Кэаве. |
To be sure, that is a drawback and no mistake, cried Keawe. |
Если и впрямь думаешь, что твой папка засунул маму в морозилку, то можем сходить проверить вместо ланча. |
If you really think your dad put your mom on ice, let's just go check it out at lunch. |
And there! he trembles: as if I were really going to touch him! |
|
А я послежу за этими жуликами, чтобы убедиться, что они и впрямь решили покинуть город. |
I will follow them to make certain they do indeed leave the city. |
Бедным людям, возможно, плохо - положение у них и впрямь тяжелое, только я не хочу, чтобы эти ребята сами сделали свое положение еще тяжелее. |
Things may be bad for the poor man-bad they are; but I want the lads here not to do what will make things worse for themselves. |
Поскольку, если оно и впрямь будет в духе Отелло, то никто его не поймет, в какие новые одежды ни рядите. |
Because, if it were really like Othello nobody could understand it, however new it might be. |
И потом ты ведь и впрямь не можешь на него пожаловаться, отец, он так почтительно к тебе относится, а уж характер у него - лучше не сыщешь. |
And then his behavior to you, father, is really good; he has a deep respect for you; and it is impossible to have a better temper than Fred has. |
Эта крошка и впрямь исключительно мила! Она заслуживала бы другого поклонника! Во всяком случае, у нее будет хороший друг, ибо я к ней уже искренне привязалась. |
This little dear creature is truly amiable; she deserves a better lover; she, at least, shall have a good friend, for I am most sincerely attached to her. |
Иди я и впрямь был тем безумцем, каким все сочли бы меня, если бы я объявил вслух, кого я подозреваю? |
And was I really as mad as the whole world would believe me to be if I disclosed the object of my suspicions? |
Его мироощущение подпитывается розовой мечтой, что, если он скроется, то у него и впрямь будут нормальные отношения с дочерью. |
That ego may be feeding a sort of pipe dream, that if he does escape, he may actually get to have a healthy relationship with his daughter. |
Мне кажется, люди всякий раз насмехаются, обращаясь ко мне ваша милость. И впрямь, ведь насмехаются! Даже у вас и то с насмешкой выходит. |
I feel people are jeering every time they say it. And they are, they are! Even you jeer when you say it.' |
Если он и впрямь замешан в торговле органами, я не посмотрю на соглашение, порву с ним! |
If he is mixed up in this organ traffic with the deals we've signed, I'll clean up! |
That doesn't really tie in with the whole Temmy jealousy motive. |
|
Morty, you really are plastered, there's almost $300 here. |
|
Узнайте же... рука моя дрожит, как вы сами видите, я почти не в силах писать, лицо у меня все в огне... Ах, это и впрямь краска стыда. |
I must tell you then-my hand shakes so, I can hardly hold the pen, and I am as red as scarlet; but it is the blush of shame. |
Ему было неловко и странно, как если бы он и впрямь был эмигрантом и сейчас только приехал из Парижа. |
He felt just as awkward and strange as though he really were an emigre just back from Paris. |
Мне неловко это признавать, но похоже ты и впрямь кое-что нащупала. |
Well, I hate to admit it, but I think you might be on to something. |
Он чувствовал себя смущенным, счастливым и гордым. (Через сутки этот олух будет воображать, что он и впрямь именно так все и задумал.) Майкл сиял. |
He felt shy and happy and proud. ('In twenty-four hours the mugil think he really meant the scene to go like that.') Michael beamed. |
Is it just me, or they look empty-handed? |
|
Вы и впрямь легко отделались. |
You really had a very narrow escape. |
Неужели это и впрямь мой взгляд, когда я стараюсь выразить доброжелательность в смеси с сомнением? |
Was that really the expression I had when I was trying to look benevolent and doubtful at the same time? |
Возможно, он и впрямь был непокорным; несомненно, он был непредсказуемым лидером. |
He may indeed have been insubordinate; he was undoubtedly an erratic leader. |
Вижу, вы и впрямь человек неглупый, - объявил ван дер Мерв. - Видите ли, они знают, насколько богаты участки, но не имеют денег на их разработку. |
Ah, that's an intelligent question. He leaned forward in his chair. You see, they know the value of their claim, but they don't have the money to operate it. |
Возможно, он и впрямь заслуживает почестей, но я слышу голос Динеша, который спрашивает: устроил бы Голливуд такой праздник для Рональда Рейгана? |
Maybe he does deserve the fanfare, but I can sure hear Dinesh now: would Hollywood have thrown a similar party for Ronald Reagan? |
Каникулы и впрямь тяжелое время, -посочувствовал Хардкасл, - но у вас чудесные сыновья. |
'That's always a busy time, isn't it,' said the inspector. 'Fine boys you've got. |
Если тут и впрямь засели фрицы, на этот раз можно и не выскочить. |
'If the Jerries are there, we mightn't find another roundabout this time.' |
В некоторых отношениях она и впрямь была как мужик - сказывались годы пребывания в революционной организации с жесткой дисциплиной. Хотя в остальном Вайо сама женственность. |
Really was a man some ways-her years as a disciplined revolutionist I'm sure; she was all girl most ways. |
Итак, обеспокоенный Джордж Майкл прибыл побеседовать с дядей в Готический замок, который в тот вечер и впрямь напоминал Готический задник. |
And so it was a very worried George Michael that arrived to speak to his uncle at the Gothic Castle, which, that night, did actually kind of resemble the Gothicassle. |
Может, я и впрямь немного перегибаю, но не будь такой строгой. |
Maybe I was... a little overzealous. But gimme a break. |
К тому же, и впрямь ли это несчастье?..-продолжал его земляк. - Ты без труда найдешь другую девушку, такую же знатную и красивее Клотильды!.. |
And is it a misfortune, after all? his friend went on. You will easily find a girl as well born and better looking than Clotilde! |
Нужно и впрямь влюбиться по уши, чтобы приписывать ей такие свойства. |
A man must be very much in love, indeed, to describe her so. |
Я купила очень дорогих конфет, чтобы просмотр был и впрямь незабываемым. |
I brought, really expensive candy for the full-on theatrical experience. |
Кожа и впрямь туго обтягивала кости лица, но какого прекрасного лица! |
His head gave the effect of having the skin stretched unusually tight over the bones but they were beautiful bones. |
And you HAVE brought him through it, noble! |
|
Конечно, хорошо быть скромным, не напиваться, не заигрывать с девчонками на улице, но как-никак мужчина должен быть мужчиной, иначе лучше уж и впрямь надеть юбку! |
It was all right not to get drunk all the time or chase women, but still, a man must be a man, or else he might as well wear skirts. |
Эдвардс, тебе и впрямь стоит поберечь свои силы, потому что они тебе понадобятся. |
Edwards, you really should save your energy, because you're gonna need it. |
И впрямь: во всем доме лишь ее комната не была безнадежно уныла и старомодна. Лишь в ее комнате запечатлелся характер хозяйки. |
Her room was the only gay, modern one in the house, the only spot in Wragby where her personality was at all revealed. |
О вкусах не спорят, и я действительно слышал не раз, что ирландцы и впрямь питают особое пристрастие к свиньям.., даже держат их у себя под кроватью. |
There's no accounting for tastes and I've always heard the Irish were partial to pigs-kept them under their beds, in fact. |
Подождите, голубушка! - перебил я. - Допустим, я и впрямь мог бы ее полюбить - но полюбит ли и она меня? |
'Stop, my good friend!' I cried. 'It may be very possible that I should love her; but would she love me? |
Булстрод и впрямь испытывал муки, подобные которым даже не могут вообразить себе столь низменные натуры, как Рафлс. |
Bulstrode was indeed more tortured than the coarse fibre of Raffles could enable him to imagine. |
Ух ты, музыка и впрямь объединяет людей. |
Wow, music really does bring people together. |
Секретарь помялся, вспомнил, что он и впрямь уже староват, вздохнул и пошел дочитывать увлекательную передовую. |
The editor looked sheepish, remembered that he was indeed on the old side, sighed, and went back to finish reading the entertaining editorial. |
Но она и впрямь отлично изучила свою жертву, эта гнусная старая паучиха. |
But she had gauged her quarry well, the gross old spider. |
Вы и впрямь дьявольски хитры! |
How devilishly ingenious you are! |
Я, и впрямь, не понимаю, почему должен подчиняться этим людям. |
Really don't know why I subject myself to these people. |
Я не мирюсь с его гадкой ремаркой, но мистер Йошида и впрямь может где-то развлекаться. |
I'm not condoning his careless remark earlier but Mr. Yoshida might be off having fun somewhere. |
Мне и впрямь хотелось бы что-нибудь сделать для семьи брата, Никлас, и потом, я думаю, мы обязаны искупить свою вину перед Розамондой и ее мужем. |
I should like to do something for my brother's family, Nicholas; and I think we are bound to make some amends to Rosamond and her husband. |
Порой в Борисе Игнатьевиче и впрямь просыпался старый партийный функционер. |
Sometimes Boris Ignatievich really does act just like an old-time Communist Party functionary. |
- вкось и впрямь - random indeed
- вкривь и впрямь - at random and really
- и впрямь - really